1. Conserve-se entre vós a caridade fraterna.

1. caritas fraternitatis maneat

2. Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.*

2. hospitalitatem nolite oblivisci per hanc enim latuerunt quidam angelis hospitio receptis

3. Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.

3. mementote vinctorum tamquam simul vincti et laborantium tamquam et ipsi in corpore morantes

4. Vós todos considerai o matri­mônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.

4. honorabile conubium in omnibus et torus inmaculatus fornicatores enim et adulteros judicabit Deus

5. Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei (Dt 31,6).

5. sint mores sine avaritia contenti præsentibus ipse enim dixit non te deseram neque derelinquam

6. Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem (Sl 117,6)?

6. ita ut confidenter dicamus Dominus mihi adiutor non timebo quid faciat mihi homo

7. Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a Palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.

7. mementote præpositorum vestrorum qui vobis locuti sunt verbum Dei quorum intuentes exitum conversationis imitamini fidem

8. Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.

8. Jesus Christus heri et hodie ipse et in sæcula

9. Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito me­lhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.

9. doctrinis variis et peregrinis nolite abduci optimum enim est gratia stabiliri cor non escis quæ non profuerunt ambulantibus in eis

10. Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo (mosaico).

10. habemus altare de quo edere non habent potestatem qui tabernaculo deserviunt

11. Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.*

11. quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in sancta per pontificem horum corpora cremantur extra castra

12. Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.

12. propter quod et Jesus ut sanctificaret per suum sanguinem populum extra portam passus est

13. Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.*

13. exeamus igitur ad eum extra castra inproperium ejus portantes

14. Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.

14. non enim habemus hic manentem civitatem sed futuram inquirimus

15. Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome (Os 14,2).

15. per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo id est fructum labiorum confitentium nomini ejus

16. Não negligencieis a bene­ficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!

16. beneficientiæ autem et communionis nolite oblivisci talibus enim hostiis promeretur Deus

17. Sede submissos e obedecei aos que vos guiam (pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta). Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isso vos seria funesto.

17. obœdite præpositis vestris et subiacete eis ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri ut cum gaudio hoc faciant et non gementes hoc enim non expedit vobis

18. Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.

18. orate pro nobis confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari

19. Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.

19. amplius autem deprecor vos hoc facere ut quo celerius restituar vobis

20. E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ove­lhas, nosso Senhor Jesus,

20. Deus autem pacis qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium in sanguine testamenti æterni Dominum nostrum Jesum

21. queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.

21. aptet vos in omni bono ut faciatis voluntatem ejus faciens in vobis quod placeat coram se per Jesum Christum cui gloria in sæcula sæculorum amen

22. Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.

22. rogo autem vos fratres sufferatis verbum solacii etenim perpaucis scripsi vobis

23. Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.

23. cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum cum quo si celerius venerit videbo vos

24. Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.

24. salutate omnes præpositos vestros et omnes sanctos salutant vos de Italia

Bíblia Ave Maria - Tous droits réservés.





“Quanto maiores forem os dons, maior deve ser sua humildade, lembrando de que tudo lhe foi dado como empréstimo.” São Padre Pio de Pietrelcina