1. Por isso, é necessário pres­tarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.

1. propterea abundantius oportet observare nos ea quæ audivimus ne forte pereffluamus

2. A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.*

2. si enim qui per angelos dictus est sermo factus est firmus et omnis prævaricatio et inobœdientia accepit justam mercedis retributionem

3. Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,

3. quomodo nos effugiemus si tantam neglexerimus salutem quæ cum initium accepisset enarrari per Dominum ab eis qui audierunt in nos confirmata est

4. comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?

4. contestante Deo signis et portentis et variis virtutibus et Spiritus Sancti distributionibus secundum suam voluntatem

5. Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.*

5. non enim angelis subiecit orbem terræ futurum de quo loquimur

6. Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?

6. testatus est autem in quodam loco quis dicens quid est homo quod memor es ejus aut filius hominis quoniam visitas eum

7. Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,*

7. minuisti eum paulo minus ab angelis gloria et honore coronasti eum et constituisti eum super opera manuum tuarum

8. e sujeitaste a seus pés todas as coisas (Sl 8,5s). Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.

8. omnia subiecisti sub pedibus ejus in eo enim quod ei omnia subiecit nihil dimisit non subiectum ei nunc autem necdum videmus omnia subiecta ei

9. Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.

9. eum autem qui modico quam angeli minoratus est videmus Jesum propter passionem mortis gloria et honore coronatum ut gratia Dei pro omnibus gustaret mortem

10. Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,

10. decebat enim eum propter quem omnia et per quem omnia qui multos filios in gloriam adduxerat auctorem salutis eorum per passiones consummare

11. para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, (Jesus) não hesita em chamá-los seus irmãos,*

11. qui enim sanctificat et qui sanctificantur ex uno omnes propter quam causam non confunditur fratres eos vocare dicens

12. dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembleia cantarei os teus louvores (Sl 21,23).

12. nuntiabo nomen tuum fratribus meis in medio ecclesiæ laudabo te

13. E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança (Is 8,17); e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu (Is 8,18).

13. et iterum ego ero fidens in eum et iterum ecce ego et pueri mei quos mihi dedit Deus

14. Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,*

14. quia ergo pueri communicaverunt sanguini et carni et ipse similiter participavit hisdem ut per mortem destrueret eum qui habebat mortis imperium id est diabolum

15. e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.

15. et liberaret eos qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant servituti

16. Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;

16. nusquam enim angelos adprehendit sed semen Abrahæ adprehendit

17. e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.

17. unde debuit per omnia fratribus similare ut misericors fieret et fidelis pontifex ad Deum ut repropitiaret delicta populi

18. De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.

18. in eo enim in quo passus est ipse temptatus potens est eis qui temptantur auxiliari

Bíblia Ave Maria - Tous droits réservés.





A firmeza de todo o edifício depende da fundação e do teto! São Padre Pio de Pietrelcina