1. Y levantándose todos ellos, le llevaron ante Pilato.

1. Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.

2. Comenzaron a acusarle diciendo: «Hemos encontrado a éste alborotando a nuestro pueblo, prohibiendo pagar tributos al César y diciendo que él es Cristo Rey.»

2. Ils se mirent à l`accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.

3. Pilato le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices.»

3. Pilate l`interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.

4. Pilato dijo a los sumos sacerdotes y a la gente: «Ningún delito encuentro en este hombre.»

4. Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.

5. Pero ellos insistían diciendo: «Solivianta al pueblo, enseñando por toda Judea, desde Galilea, donde comenzó, hasta aquí.»

5. Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu`ici.

6. Al oír esto, Pilato preguntó si aquel hombre era galileo.

6. Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;

7. Y, al saber que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, que por aquellos días estaba también en Jerusalén.

7. et, ayant appris qu`il était de la juridiction d`Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.

8. Cuando Herodes vio a Jesús se alegró mucho, pues hacía largo tiempo que deseaba verle, por las cosas que oía de él, y esperaba presenciar alguna señal que él hiciera.

8. Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu`il avait entendu dire de lui, et il espérait qu`il le verrait faire quelque miracle.

9. Le preguntó con mucha palabrería, pero él no respondió nada.

9. Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.

10. Estaban allí los sumos sacerdotes y los escribas acusándole con insistencia.

10. Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l`accusaient avec violence.

11. Pero Herodes, con su guardia, después de despreciarle y burlarse de él, le puso un espléndido vestido y le remitió a Pilato.

11. Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s`être moqué de lui et l`avoir revêtu d`un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.

12. Aquel día Herodes y Pilato se hicieron amigos, pues antes estaban enemistados.

12. Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d`ennemis qu`ils étaient auparavant.

13. Pilato convocó a los sumos sacerdotes, a los magistrados y al pueblo

13. Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit:

14. y les dijo: «Me habéis traído a este hombre como alborotador del pueblo, pero yo le he interrogado delante de vosotros y no he hallado en este hombre ninguno de los delitos de que le acusáis.

14. Vous m`avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l`ai interrogé devant vous, et je ne l`ai trouvé coupable d`aucune des choses dont vous l`accusez;

15. Ni tampoco Herodes, porque nos lo ha remitido. Nada ha hecho, pues, que merezca la muerte.

15. Hérode non plus, car il nous l`a renvoyé, et voici, cet homme n`a rien fait qui soit digne de mort.

16. Así que le castigaré y le soltaré.»

16. Je le relâcherai donc, après l`avoir fait battre de verges.

17. Toda la muchedumbre se puso a gritar a una: «¡Fuera ése, suéltanos a Barrabás!»

17. A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.

18. Este había sido encarcelado por un motín que hubo en la ciudad y por asesinato.

18. Ils s`écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.

19. Pilato les habló de nuevo, intentando librar a Jesús,

19. Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.

20. pero ellos seguían gritando: «¡Crucifícale, crucifícale!»

20. Pilate leur parla de nouveau, dans l`intention de relâcher Jésus.

21. Por tercera vez les dijo: «Pero ¿qué mal ha hecho éste? No encuentro en él ningún delito que merezca la muerte; así que le castigaré y le soltaré.»

21. Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!

22. Pero ellos insistían pidiendo a grandes voces que fuera crucificado y sus gritos eran cada vez más fuertes.

22. Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n`ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l`avoir fait battre de verges.

23. Pilato sentenció que se cumpliera su demanda.

23. Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu`il fût crucifié. Et leurs cris l`emportèrent:

24. Soltó, pues, al que habían pedido, el que estaba en la cárcel por motín y asesinato, y a Jesús se lo entregó a su voluntad.

24. Pilate prononça que ce qu`ils demandaient serait fait.

25. Cuando le llevaban, echaron mano de un cierto Simón de Cirene, que venía del campo, y le cargaron la cruz para que la llevará detrás de Jesús.

25. Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu`ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.

26. Le seguía una gran multitud del pueblo y mujeres que se dolían y se lamentaban por él.

26. Comme ils l`emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu`il la porte derrière Jésus.

27. Jesús, volviéndose a ellas, dijo: «Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí; llorad más bien por vosotras y por vuestros hijos.

27. Il était suivi d`une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.

28. Porque llegarán días en que se dirá: ¡Dichosas las estériles, las entrañas que no engendraron y los pechos que no criaron!

28. Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.

29. Entonces se pondrán a decir a los montes: ¡Caed sobre nosotros! Y a las colinas: ¡Cubridnos!

29. Car voici, des jours viendront où l`on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n`ont point enfanté, et les mamelles qui n`ont point allaité!

30. Porque si en el leño verde hacen esto, en el seco ¿qué se hará?»

30. Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!

31. Llevaban además otros dos malhechores para ejecutarlos con él.

31. Car, si l`on fait ces choses au bois vert, qu`arrivera-t-il au bois sec?

32. Llegados al lugar llamado Calvario, le crucificaron allí a él y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.

32. On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.

33. Jesús decía: «Padre, perdónales, porque no saben lo que hacen.» Se repartieron sus vestidos, echando a suertes.

33. Lorsqu`ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l`un à droite, l`autre à gauche.

34. Estaba el pueblo mirando; los magistrados hacían muecas diciendo: «A otros salvó; que se salve a sí mismo si él es el Cristo de Dios, el Elegido.»

34. Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu`ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.

35. También los soldados se burlaban de él y, acercándose, le ofrecían vinagre

35. Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu`il se sauve lui-même, s`il est le Christ, l`élu de Dieu!

36. y le decían: «Si tú eres el Rey de los judíos, ¡sálvate!»

36. Les soldats aussi se moquaient de lui; s`approchant et lui présentant du vinaigre,

37. Había encima de él una inscripción: «Este es el Rey de los judíos.»

37. ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!

38. Uno de los malhechores colgados le insultaba: «¿No eres tú el Cristo? Pues ¡sálvate a ti y a nosotros!»

38. Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.

39. Pero el otro le respondió diciendo: «¿Es que no temes a Dios, tú que sufres la misma condena?

39. L`un des malfaiteurs crucifiés l`injuriait, disant: N`es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!

40. Y nosotros con razón, porque nos lo hemos merecido con nuestros hechos; en cambio, éste nada malo ha hecho.»

40. Mais l`autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?

41. Y decía: «Jesús, acuérdate de mí cuando vengas con tu Reino.»

41. Pour nous, c`est justice, car nous recevons ce qu`ont mérité nos crimes; mais celui-ci n`a rien fait de mal.

42. Jesús le dijo: «Yo te aseguro: hoy estarás conmigo en el Paraíso.»

42. Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.

43. Era ya cerca de la hora sexta cuando, al eclipsarse el sol, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona.

43. Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd`hui tu seras avec moi dans le paradis.

44. El velo del Santuario se rasgó por medio

44. Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu`à la neuvième heure.

45. y Jesús, dando un fuerte grito, dijo: «Padre, en tus manos pongo mi espíritu» y, dicho esto, expiró.

45. Le soleil s`obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.

46. Al ver el centurión lo sucedido, glorificaba a Dios diciendo: «Ciertamente este hombre era justo.»

46. Jésus s`écria d`une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.

47. Y todas las gentes que habían acudido a aquel espectáculo, al ver lo que pasaba, se volvieron golpeándose el pecho.

47. Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.

48. Estaban a distancia, viendo estas cosas, todos sus conocidos y las mujeres que le habían seguido desde Galilea.

48. Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s`en retournèrent, se frappant la poitrine.

49. Había un hombre llamado José, miembro del Consejo, hombre bueno y justo,

49. Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l`avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l`éloignement et regardaient ce qui se passait.

50. que no había asentido al consejo y proceder de los demás. Era de Arimatea, ciudad de Judea, y esperaba el Reino de Dios.

50. Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,

51. Se presentó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús

51. qui n`avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d`Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.

52. y, después de descolgarle, le envolvió en una sábana y le puso en un sepulcro excavado en la roca en el que nadie había sido puesto todavía.

52. Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.

53. Era el día de la Preparación, y apuntaba el sábado.

53. Il le descendit de la croix, l`enveloppa d`un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n`avait encore été mis.

54. Las mujeres que habían venido con él desde Galilea, fueron detrás y vieron el sepulcro y cómo era colocado su cuerpo,

54. C`était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.

55. Y regresando, prepararon aromas y mirra. Y el sábado descansaron según el precepto.

55. Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,

56.

56. et, s`en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.





“Reze, reze! Quem muito reza se salva e salva os outros. E qual oração pode ser mais bela e mais aceita a Nossa Senhora do que o Rosario?” São Padre Pio de Pietrelcina