1. Habiendo entrado en Jericó, atravesaba la ciudad.

1. Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.

2. Había un hombre llamado Zaqueo, que era jefe de publicanos, y rico.

2. Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus;

3. Trataba de ver quién era Jesús, pero no podía a causa de la gente, porque era de pequeña estatura.

3. mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.

4. Se adelantó corriendo y se subió a un sicómoro para verle, pues iba a pasar por allí.

4. Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu`il devait passer par là.

5. Y cuando Jesús llegó a aquel sitio, alzando la vista, le dijo: «Zaqueo, baja pronto; porque conviene que hoy me quede yo en tu casa.»

5. Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd`hui dans ta maison.

6. Se apresuró a bajar y le recibió con alegría.

6. Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.

7. Al verlo, todos murmuraban diciendo: «Ha ido a hospedarse a casa de un hombre pecador.»

7. Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.

8. Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: «Daré, Señor, la mitad de mis bienes a los pobres; y si en algo defraudé a alguien, le devolveré el cuádruplo.»

8. Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j`ai fait tort de quelque chose à quelqu`un, je lui rends le quadruple.

9. Jesús le dijo: «Hoy ha llegado la salvación a esta casa, porque también éste es hijo de Abraham,

9. Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd`hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d`Abraham.

10. pues el Hijo del hombre ha venido a buscar y salvar lo que estaba perdido.»

10. Car le Fils de l`homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.

11. Estando la gente escuchando estas cosas, añadió una parábola, pues estaba él cerca de Jerusalén, y creían ellos que el Reino de Dios aparecería de un momento a otro.

11. Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu`il était près de Jérusalem, et qu`on croyait qu`à l`instant le royaume de Dieu allait paraître.

12. Dijo pues: «Un hombre noble marchó a un país lejano, para recibir la investidura real y volverse.

12. Il dit donc: Un homme de haute naissance s`en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l`autorité royale, et revenir ensuite.

13. Habiendo llamado a diez siervos suyos, les dio diez minas y les dijo: "Negociad hasta que vuelva."

13. Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu`à ce que je revienne.

14. Pero sus ciudadanos le odiaban y enviaron detrás de él una embajada que dijese: "No queremos que ése reine sobre nosotros."

14. Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.

15. «Y sucedió que, cuando regresó, después de recibir la investidura real, mandó llamar a aquellos siervos suyos, a los que había dado el dinero, para saber lo que había ganado cada uno.

15. Lorsqu`il fut de retour, après avoir été investi de l`autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l`argent, afin de connaître comment chacun l`avait fait valoir.

16. Se presentó el primero y dijo: "Señor, tu mina ha producido diez minas."

16. Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.

17. Le respondió: "¡Muy bien, siervo bueno!; ya que has sido fiel en lo mínimo, toma el gobierno de diez ciudades."

17. Il lui dit: C`est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.

18. Vino el segundo y dijo: "Tu mina, Señor, ha producido cinco minas."

18. Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.

19. Dijo a éste: "Ponte tú también al mando de cinco ciudades."

19. Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.

20. «Vino el otro y dijo: "Señor, aquí tienes tu mina, que he tenido guardada en un lienzo;

20. Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j`ai gardée dans un linge;

21. pues tenía miedo de tí, que eres un hombre severo; que tomas lo que no pusiste, y cosechas lo que no sembraste."

21. car j`avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n`as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n`as pas semé.

22. Dícele: "Por tu propia boca te juzgo, siervo malo; sabías que yo soy un hombre severo, que tomo lo que no puse y cosecho lo que no sembré;

22. Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n`ai pas déposé, et moissonnant ce que je n`ai pas semé;

23. pues ¿por qué no colocaste mi dinero en el banco? Y así, al volver yo, lo habría cobrado con los intereses."

23. pourquoi donc n`as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu`à mon retour je le retirasse avec un intérêt?

24. Y dijo a los presentes: "Quitadle la mina y dádsela al que tiene las diez minas."

24. Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.

25. Dijéronle: "Señor, tiene ya diez minas."

25. Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. -

26. - "Os digo que a todo el que tiene, se le dará; pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará."

26. Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n`a pas on ôtera même ce qu`il a.

27. «"Pero a aquellos enemigos míos, los que no quisieron que yo reinara sobre ellos, traedlos aquí y matadlos delante de mí."»

27. Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n`ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.

28. Y habiendo dicho esto, marchaba por delante subiendo a Jerusalén.

28. Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.

29. Y sucedió que, al aproximarse a Betfagé y Betania, al pie del monte llamado de los Olivos, envió a dos de sus discípulos,

29. Lorsqu`il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,

30. diciendo: «Id al pueblo que está enfrente y, entrando en él, encontraréis un pollino atado, sobre el que no ha montado todavía ningún hombre; desatadlo y traedlo.

30. en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s`est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.

31. Y si alguien os pregunta: "¿Por qué lo desatáis?", diréis esto: "Porque el Señor lo necesita."»

31. Si quelqu`un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.

32. Fueron, pues, los enviados y lo encontraron como les había dicho.

32. Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.

33. Cuando desataban el pollino, les dijeron los dueños: «¿Por qué desatáis el pollino?»

33. Comme ils détachaient l`ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l`ânon?

34. Ellos les contestaron: «Porque el Señor lo necesita.»

34. Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.

35. Y lo trajeron donde Jesús; y echando sus mantos sobre el pollino, hicieron montar a Jesús.

35. Et ils amenèrent à Jésus l`ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.

36. Mientras él avanzaba, extendían sus mantos por el camino.

36. Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.

37. Cerca ya de la bajada del monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos, llenos de alegría, se pusieron a alabar a Dios a grandes voces, por todos los milagros que habían visto.

37. Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu`ils avaient vus.

38. Decían: «Bendito el Rey que viene en nombre del Señor! Paz en el cielo y gloria en las alturas.»

38. Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!

39. Algunos de los fariseos, que estaban entre la gente, le dijeron: «Maestro, reprende a tus discípulos.»

39. Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.

40. Respondió: «Os digo que si éstos callan gritarán las piedras.»

40. Et il répondit: Je vous le dis, s`ils se taisent, les pierres crieront!

41. Al acercarse y ver la ciudad, lloró por ella,

41. Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit:

42. diciendo: «¡Si también tú conocieras en este día el mensaje de paz! Pero ahora ha quedado oculto a tus ojos.

42. Si toi aussi, au moins en ce jour qui t`est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.

43. Porque vendrán días sobre ti, en que tus enemigos te rodearán de empalizadas, te cercarán y te apretarán por todas partes,

43. Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t`environneront de tranchées, t`enfermeront, et te serreront de toutes parts;

44. y te estrellarán contra el suelo a ti y a tus hijos que estén dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, porque no has conocido el tiempo de tu visita.»

44. ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n`as pas connu le temps où tu as été visitée.

45. Entrando en el Templo, comenzó a echar fuera a los que vendían,

45. Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,

46. diciéndoles: «Está escrito: Mi Casa será Casa de oración. ¡Pero vosotros la habéis hecho una cueva de bandidos!»

46. leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

47. Enseñaba todos los días en el Templo. Por su parte, los sumos sacerdotes, los escribas y también los notables del pueblo buscaban matarle,

47. Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;

48. pero no encontraban qué podrían hacer, porque todo el pueblo le oía pendiente de sus labios.

48. mais ils ne savaient comment s`y prendre, car tout le peuple l`écoutait avec admiration.





“O Senhor se comunica conosco à medida que nos libertamos do nosso apego aos sentidos, que sacrificamos nossa vontade própria e que edificamos nossa vida na humildade.” São Padre Pio de Pietrelcina