1. Les decía una parábola para inculcarles que era preciso orar siempre sin desfallecer.

1. Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu`il faut toujours prier, et ne point se relâcher.

2. «Había un juez en una ciudad, que ni temía a Dios ni respetaba a los hombres.

2. Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n`avait d`égard pour personne.

3. Había en aquella ciudad una viuda que, acudiendo a él, le dijo: "¡Hazme justicia contra mi adversario!"

3. Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.

4. Durante mucho tiempo no quiso, pero después se dijo a sí mismo: "Aunque no temo a Dios ni respeto a los hombres,

4. Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n`aie d`égard pour personne,

5. como esta viuda me causa molestias, le voy a hacer justicia para que no venga continuamente a importunarme."»

5. néanmoins, parce que cette veuve m`importune, je lui ferai justice, afin qu`elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.

6. Dijo, pues, el Señor: «Oíd lo que dice el juez injusto;

6. Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.

7. y Dios, ¿no hará justicia a sus elegidos, que están clamando a él día y noche, y les hace esperar?

7. Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?

8. Os digo que les hará justicia pronto. Pero, cuando el Hijo del hombre venga, ¿encontrará la fe sobre la tierra?»

8. Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l`homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?

9. Dijo también a algunos que se tenían por justos y despreciaban a los demás, esta parábola:

9. Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu`elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:

10. «Dos hombres subieron al templo a orar; uno fariseo, otro publicano.

10. Deux hommes montèrent au temple pour prier; l`un était pharisien, et l`autre publicain.

11. El fariseo, de pie, oraba en su interior de esta manera: "¡Oh Dios! Te doy gracias porque no soy como los demás hombres, rapaces, injustos, adúlteros, ni tampoco como este publicano.

11. Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;

12. Ayuno dos veces por semana, doy el diezmo de todas mis ganancias."

12. je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.

13. En cambio el publicano, manteniéndose a distancia, no se atrevía ni a alzar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: "¡Oh Dios! ¡Ten compasión de mí, que soy pecador!"

13. Le publicain, se tenant à distance, n`osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.

14. Os digo que éste bajó a su casa justificado y aquél no. Porque todo el que se ensalce, será humillado; y el que se humille, será ensalzado.»

14. Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l`autre. Car quiconque s`élève sera abaissé, et celui qui s`abaisse sera élevé.

15. Le presentaban también los niños pequeños para que los tocara, y al verlo los discípulos, les reñían.

15. On lui amena aussi les petits enfants, afin qu`il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.

16. Mas Jesús llamó a los niños, diciendo: «Dejad que los niños vengan a mí y no se lo impidáis; porque de los que son como éstos es el Reino de Dios.

16. Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

17. Yo os aseguro: el que no reciba el Reino de Dios como niño, no entrará en él.»

17. Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n`y entrera point.

18. Uno de los principales le preguntó: «Maestro bueno, ¿qué he de hacer para tener en herencia vida eterna?»

18. Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?

19. Le dijo Jesús: «¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno sino sólo Dios.

19. Jésus lui répondit: Pourquoi m`appelles-tu bon? Il n`y a de bon que Dieu seul.

20. Ya sabes los mandamientos: No cometas adulterio, no mates, no robes, no levantes falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre.»

20. Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d`adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.

21. El dijo: «Todo eso lo he guardado desde mi juventud.»

21. J`ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.

22. Oyendo esto Jesús, le dijo: «Aún te falta una cosa. Todo cuanto tienes véndelo y repártelo entre los pobres, y tendrás un tesoro en los cielos; luego, ven y sígueme.»

22. Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.

23. Al oír esto, se puso muy triste, porque era muy rico.

23. Lorsqu`il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.

24. Viéndole Jesús, dijo: «¡Qué difícil es que los que tienen riquezas entren en el Reino de Dios!

24. Jésus, voyant qu`il était devenu tout triste, dit: Qu`il est difficile à ceux qui ont des richesses d`entrer dans le royaume de Dieu!

25. Es más fácil que un camello entre por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en el Reino de Dios.»

25. Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d`une aiguille qu`à un riche d`entrer dans le royaume de Dieu.

26. Los que lo oyeron, dijeron: «¿Y quién se podrá salvar?»

26. Ceux qui l`écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?

27. Respondió: «Lo imposible para los hombres, es posible para Dios.»

27. Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.

28. Dijo entonces Pedro: «Ya lo ves, nosotros hemos dejado nuestras cosas y te hemos seguido.»

28. Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t`avons suivi.

29. El les dijo: «Yo os aseguro que nadie que haya dejado casa, mujer, hermanos, padres o hijos por el Reino de Dios,

29. Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n`est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,

30. quedará sin recibir mucho más al presente y, en el mundo venidero, vida eterna.»

30. ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

31. Tomando consigo a los Doce, les dijo: «Mirad que subimos a Jerusalén, y se cumplirá todo lo que los profetas escribieron para el Hijo del hombre;

31. Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l`homme s`accomplira.

32. pues será entregado a los gentiles, y será objeto de burlas, insultado y escupido;

32. Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l`outragera, on crachera sur lui,

33. y después de azotarle le matarán, y al tercer día resucitará.»

33. et, après l`avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.

34. Ellos nada de esto comprendieron; estas palabras les quedaban ocultas y no entendían lo que decía.

34. Mais ils ne comprirent rien à cela; c`était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.

35. Sucedió que, al acercarse él a Jericó, estaba un ciego sentado junto al camino pidiendo limosna;

35. Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.

36. al oír que pasaba gente, preguntó qué era aquello.

36. Entendant la foule passer, il demanda ce que c`était.

37. Le informaron que pasaba Jesús el Nazoreo

37. On lui dit: C`est Jésus de Nazareth qui passe.

38. y empezó a gritar, diciendo: «¡Jesús, Hijo de David, ten compasión de mí!»

38. Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!

39. Los que iban delante le increpaban para que se callara, pero él gritaba mucho más: «¡Hijo de David, ten compasión de mí!»

39. Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!

40. Jesús se detuvo, y mandó que se lo trajeran y, cuando se hubo acercado, le preguntó:

40. Jésus, s`étant arrêté, ordonna qu`on le lui amène; et, quand il se fut approché,

41. «¿Qué quieres que te haga?» El dijo: «¡Señor, que vea!»

41. il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.

42. Jesús le dijo: «Ve. Tu fe te ha salvado.»

42. Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t`a sauvé.

43. Y al instante recobró la vista, y le seguía glorificando a Dios. Y todo el pueblo, al verlo, alabó a Dios.

43. A l`instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.





“A meditação não é um meio para chegar a Deus, mas um fim. A finalidade da meditação é o amor a Deus e ao próximo.” São Padre Pio de Pietrelcina