1. factum est autem in diebus illis exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis

1. In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra.

2. hæc descriptio prima facta est præside Syriæ Cyrino

2. Questo primo censimento fu fatto quando era governatore della Siria Quirinio.

3. et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem

3. Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città.

4. ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam civitatem David quæ vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David

4. Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nazaret e dalla Galilea salì in Giudea alla città di Davide, chiamata Betlemme,

5. ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnate

5. per farsi registrare insieme con Maria sua sposa, che era incinta.

6. factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret

6. Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto.

7. et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in præsepio quia non erat eis locus in diversorio

7. Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo.

8. et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum

8. C'erano in quella regione alcuni pastori che vegliavano di notte facendo la guardia al loro gregge.

9. et ecce angelus Domini stetit juxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno

9. Un angelo del Signore si presentò davanti a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande spavento,

10. et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo

10. ma l'angelo disse loro: «Non temete, ecco vi annunzio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo:

11. quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David

11. oggi vi è nato nella città di Davide un salvatore, che è il Cristo Signore.

12. et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in præsepio

12. Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia».

13. et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum et dicentium

13. E subito apparve con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio e diceva:

14. gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonæ voluntatis

14. «Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama».

15. et factum est ut discesserunt ab eis angeli in cælum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis

15. Appena gli angeli si furono allontanati per tornare al cielo, i pastori dicevano fra loro: «Andiamo fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere».

16. et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Joseph et infantem positum in præsepio

16. Andarono dunque senz'indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia.

17. videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc

17. E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro.

18. et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos

18. Tutti quelli che udirono, si stupirono delle cose che i pastori dicevano.

19. Maria autem conservabat omnia verba hæc conferens in corde suo

19. Maria, da parte sua, serbava tutte queste cose meditandole nel suo cuore.

20. et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant sicut dictum est ad illos

20. I pastori poi se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com'era stato detto loro.

21. et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen ejus Jesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur

21. Quando furon passati gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito nel grembo della madre.

22. et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino

22. Quando venne il tempo della loro purificazione secondo la Legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per offrirlo al Signore,

23. sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur

23. come è scritto nella Legge del Signore: ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore;

24. et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum

24. e per offrire in sacrificio una coppia di tortore o di giovani colombi, come prescrive la Legge del Signore.

25. et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste justus et timoratus expectans consolationem Israël et Spiritus Sanctus erat in eo

25. Ora a Gerusalemme c'era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e timorato di Dio, che aspettava il conforto d'Israele;

26. et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini

26. lo Spirito Santo che era sopra di lui, gli aveva preannunziato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Messia del Signore.

27. et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo

27. Mosso dunque dallo Spirito, si recò al tempio; e mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere la Legge,

28. et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit

28. lo prese tra le braccia e benedisse Dio:

29. nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace

29. «Ora lascia, o Signore, che il tuo servo vada in pace secondo la tua parola;

30. quia viderunt oculi mei salutare tuum

30. perché i miei occhi han visto la tua salvezza,

31. quod parasti ante faciem omnium populorum

31. preparata da te davanti a tutti i popoli,

32. lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuæ Israël

32. luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele».

33. et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo

33. Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui.

34. et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem ejus ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israël et in signum cui contradicetur

34. Simeone li benedisse e parlò a Maria, sua madre: «Egli è qui per la rovina e la risurrezione di molti in Israele, segno di contraddizione

35. et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes

35. perché siano svelati i pensieri di molti cuori. E anche a te una spada trafiggerà l'anima».

36. et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser hæc processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua

36. C'era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto col marito sette anni dal tempo in cui era ragazza,

37. et hæc vidua usque ad annos octoginta quattuor quæ non discedebat de templo jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die

37. era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.

38. et hæc ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem

38. Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme.

39. et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth

39. Quando ebbero tutto compiuto secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nazaret.

40. puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo

40. Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui.

41. et ibant parentes ejus per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschæ

41. I suoi genitori si recavano tutti gli anni a Gerusalemme per la festa di Pasqua.

42. et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi

42. Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono di nuovo secondo l'usanza;

43. consummatisque diebus cum redirent remansit puer Jesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes ejus

43. ma trascorsi i giorni della festa, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero.

44. existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos

44. Credendolo nella carovana, fecero una giornata di viaggio, e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;

45. et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum

45. non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme.

46. et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem

46. Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, mentre li ascoltava e li interrogava.

47. stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis ejus

47. E tutti quelli che l'udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte.

48. et videntes admirati sunt et dixit mater ejus ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te

48. Al vederlo restarono stupiti e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo».

49. et ait ad illos quid est quod me quærebatis nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt oportet me esse

49. Ed egli rispose: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?».

50. et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos

50. Ma essi non compresero le sue parole.

51. et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo

51. Partì dunque con loro e tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore.

52. et Jesus proficiebat sapientia ætate et gratia apud Deum et homines

52. E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini.





“Quando o dia seguinte chegar, ele também será chamado de hoje e, então, você pensará nele. Tenha sempre muita confiança na Divina Providência.” São Padre Pio de Pietrelcina