1. Digo la verdad en Cristo, no miento, - mi conciencia me lo atestigua en el Espíritu Santo -,

1. veritatem dico in Christo non mentior testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto

2. siento una gran tristeza y un dolor incesante en el corazón.

2. quoniam tristitia est mihi magna et continuus dolor cordi meo

3. Pues desearía ser yo mismo anatema, separado de Cristo, por mis hermanos, los de mi raza según la carne,

3. optabam enim ipse ego anathema esse a Christo pro fratribus meis qui sunt cognati mei secundum carnem

4. - los israelitas -, de los cuales es la adopción filial, la gloria, las alianzas, la legislación, el culto, las promesas,

4. qui sunt Israhelitæ quorum adoptio est filiorum et gloria et testamenta et legislatio et obsequium et promissa

5. y los patriarcas; de los cuales también procede Cristo según la carne, el cual está por encima de todas las cosas, Dios bendito por los siglos. Amén.

5. quorum patres et ex quibus Christus secundum carnem qui est super omnia Deus benedictus in sæcula amen

6. No es que haya fallado la palabra de Dios. Pues no todos los descendientes de Israel son Israel.

6. non autem quod exciderit verbum Dei non enim omnes qui ex Israël hii sunt Israël

7. Ni por ser descendientes de Abraham, son todos hijos. Sino que «por Isaac llevará tu nombre una descendencia»;

7. neque quia semen sunt Abrahæ omnes filii sed in Isaac vocabitur tibi semen

8. es decir: no son hijos de Dios los hijos según la carne, sino que los hijos de la promesa se cuentan como descendencia.

8. id est non qui filii carnis hii filii Dei sed qui filii sunt promissionis æstimantur in semine

9. Porque éstas son las palabras de la promesa: «Por este tiempo volveré; y Sara tendrá un hijo.»

9. promissionis enim verbum hoc est secundum hoc tempus veniam et erit Sarræ filius

10. Y más aún; también Rebeca concibió de un solo hombre, nuestro padre Isaac;

10. non solum autem sed et Rebecca ex uno concubitum habens Isaac patre nostro

11. ahora bien, antes de haber nacido, y cuando no habian hecho ni bien ni mal - para que se mantuviese la libertad de la elección divina,

11. cum enim nondum nati fuissent aut aliquid egissent bonum aut malum ut secundum electionem propositum Dei maneret

12. que depende no de las obras sino del que llama - le fue dicho a Rebeca: El mayor servirá al menor,

12. non ex operibus sed ex vocante dictum est ei quia major serviet minori

13. como dice la Escritura: Amé a Jacob y odié a Esaú.

13. sicut scriptum est Jacob dilexi Esau autem odio habui

14. ¿Qué diremos, pues? ¿Que hay injusticia en Dios? ¡De ningún modo!

14. quid ergo dicemus numquid iniquitas apud Deum absit

15. Pues dice él a Moisés: Seré misericordioso con quien lo sea: me apiadaré de quien me apiade.

15. Mosi enim dicit miserebor cujus misereor et misericordiam præstabo cujus miserebor

16. Por tanto, no se trata de querer o de correr, sino de que Dios tenga misericordia.

16. igitur non volentis neque currentis sed miserentis Dei

17. Pues dice la Escritura a Faraón: Te he suscitado precisamente para mostrar en ti mi poder, y para que mi nombre sea conocido en toda la tierra.

17. dicit enim scriptura Pharaoni quia in hoc ipsum excitavi te ut ostendam in te virtutem meam et ut adnuntietur nomen meum in universa terra

18. Así pues, usa de misericordia con quien quiere, y endurece a quien quiere.

18. ergo cujus vult miseretur et quem vult indurat

19. Pero me dirás: Entonces ¿de qué se enoja? Pues ¿quién puede resistir a su voluntad?

19. dicis itaque mihi quid adhuc queritur voluntati enim ejus quis resistit

20. ¡Oh hombre! Pero ¿quién eres tú para pedir cuentas a Dios? ¿Acaso la pieza de barro dirá a quien la modeló: "por qué me hiciste así"?

20. o homo tu quis es qui respondeas Deo numquid dicit figmentum ei qui se finxit quid me fecisti sic

21. O ¿es que el alfarero no es dueño de hacer de una misma masa unas vasijas para usos nobles y otras para usos despreciables?

21. an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem aliud vero in contumeliam

22. Pues bien, si Dios, queriendo manifestar su cólera y dar a conocer su poder, soportó con gran paciencia objetos de cólera preparados para la perdición,

22. quod si volens Deus ostendere iram et notam facere potentiam suam sustinuit in multa patientia vasa iræ aptata in interitum

23. a fin de dar a conocer la riqueza de su gloria con los objetos de misericordia que de antemano había preparado para gloria:

23. ut ostenderet divitias gloriæ suæ in vasa misericordiæ quæ præparavit in gloriam

24. con nosotros, que hemos sido llamados no sólo de entre los judíos sino también de entre los gentiles...

24. quos et vocavit nos non solum ex Judæis sed etiam ex gentibus

25. Como dice también en Oseas: Llamaré pueblo mío al que no es mi pueblo: y amada mía a la que no es mi amada.

25. sicut in Osee dicit vocabo non plebem meam plebem meam et non misericordiam consecutam misericordiam consecutam

26. Y en el lugar mismo en que se les dijo: No sois mi pueblo, serán llamados: Hijos de Dios vivo.

26. et erit in loco ubi dictum est eis non plebs mea vos ibi vocabuntur filii Dei vivi

27. Isaías también clama en favor de Israel: Aunque los hijos de Israel fueran numerosos como las arenas del mar, sólo el resto será salvo.

27. Esajas autem clamat pro Israël si fuerit numerus filiorum Israël tamquam harena maris reliquiæ salvæ fient

28. Porque pronta y perfectamente cumplirá el Señor su palabra sobre la tierra.

28. verbum enim consummans et brevians in æquitate quia verbum breviatum faciet Dominus super terram

29. Y como predijo Isaías: Si el Señor de los ejércitos no nos dejara una descendencia, como Sodoma hubiéramos venido a ser, y semejantes a Gomorra.

29. et sicut prædixit Esajas nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen sicut Sodoma facti essemus et sicut Gomorra similes fuissemus

30. ¿Qué diremos, pues? Que los gentiles, que no buscaban la justicia, han hallado la justicia - la justicia de la fe -

30. quid ergo dicemus quod gentes quæ non sectabantur justitiam adprehenderunt justitiam justitiam autem quæ ex fide est

31. mientras Israel, buscando una ley de justicia, no llegó a cumplir la ley.

31. Israël vero sectans legem justitiæ in legem justitiæ non pervenit

32. ¿Por qué? Porque la buscaba no en la fe sino en las obras. Tropezaron contra la piedra de tropiezo,

32. quare quia non ex fide sed quasi ex operibus offenderunt in lapidem offensionis

33. como dice la Escritura: He aquí que pongo en Sión piedra de tropiezo y roca de escándalo; mas el que crea en él, no será confundido.

33. sicut scriptum est ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali et omnis qui credit in eum non confundetur





“Deus é servido apenas quando é servido de acordo com a Sua vontade.” São Padre Pio de Pietrelcina