1. Os exhorto, pues, hermanos, por la misericordia de Dios, que ofrezcáis vuestros cuerpos como una víctima viva, santa, agradable a Dios: tal será vuestro culto espiritual.

1. obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem sanctam Deo placentem rationabile obsequium vestrum

2. Y no os acomodéis al mundo presente, antes bien transformaos mediante la renovación de vuestra mente, de forma que podáis distinguir cuál es la voluntad de Dios: lo bueno, lo agradable, lo perfecto.

2. et nolite conformari huic sæculo sed reformamini in novitate sensus vestri ut probetis quæ sit voluntas Dei bona et placens et perfecta

3. En virtud de la gracia que me fue dada, os digo a todos y a cada uno de vosotros: No os estiméis en más de lo que conviene; tened más bien una sobria estima según la medida de la fe que otorgó Dios a cada cual.

3. dico enim per gratiam quæ data est mihi omnibus qui sunt inter vos non plus sapere quam oportet sapere sed sapere ad sobrietatem unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei

4. Pues, así como nuestro cuerpo, en su unidad, posee muchos miembros, y no desempeñan todos los miembros la misma función,

4. sicut enim in uno corpore multa membra habemus omnia autem membra non eundem actum habent

5. así también nosotros, siendo muchos, no formamos más que un solo cuerpo en Cristo, siendo cada uno por su parte los unos miembros de los otros.

5. ita multi unum corpus sumus in Christo singuli autem alter alterius membra

6. Pero teniendo dones diferentes, según la gracia que nos ha sido dada, si es el don de profecía, ejerzámoslo en la medida de nuestra fe;

6. habentes autem donationes secundum gratiam quæ data est nobis differentes sive prophetiam secundum rationem fidei

7. si es el ministerio, en el ministerio; la enseñanza, enseñando;

7. sive ministerium in ministrando sive qui docet in doctrina

8. la exhortación, exhortando. El que da, con sencillez; el que preside, con solicitud; el que ejerce la misericordia, con jovialidad.

8. qui exhortatur in exhortando qui tribuit in simplicitate qui præest in sollicitudine qui miseretur in hilaritate

9. Vuestra caridad sea sin fingimiento; detestando el mal, adhiriéndoos al bien;

9. dilectio sine simulatione odientes malum adherentes bono

10. amándoos cordialmente los unos a los otros; estimando en más cada uno a los otros;

10. caritatem fraternitatis invicem diligentes honore invicem prævenientes

11. con un celo sin negligencia; con esp1ritu fervoroso; sirviendo al Señor;

11. sollicitudine non pigri spiritu ferventes Domino servientes

12. con la alegría de la esperanza; constantes en la tribulación; perseverantes en la oración;

12. spe gaudentes in tribulatione patientes orationi instantes

13. compartiendo las necesitades de los santos; practicando la hospitalidad.

13. necessitatibus sanctorum communicantes hospitalitatem sectantes

14. Bendecid a los que os persiguen, no maldigáis.

14. benedicite persequentibus benedicite et nolite maledicere

15. Alegraos con los que se alegran; llorad con los que lloran.

15. gaudere cum gaudentibus flere cum flentibus

16. Tened un mismo sentir los unos para con los otros; sin complaceros en la altivez; atraídos más bien por lo humilde; no os complazcáis en vuestra propia sabiduria.

16. id ipsum invicem sentientes non alta sapientes sed humilibus consentientes nolite esse prudentes apud vosmet ipsos

17. Sin devolver a nadie mal por mal; procurando el bien ante todos los hobres:

17. nulli malum pro malo reddentes providentes bona non tantum coram Deo sed etiam coram omnibus hominibus

18. en lo posible, y en cuanto de vosotros dependa, en paz con todos los hombres;

18. si fieri potest quod ex vobis est cum omnibus hominibus pacem habentes

19. no tomando la justicia por cuenta vuestra, queridos míos, dejad lugar a la Cólera, pues dice la Escritura: Mía es la venganza: yo daré el pago merecido, dice el Señor.

19. non vosmet ipsos defendentes carissimi sed date locum iræ scriptum est enim mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus

20. Antes al contrario: si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; y si tiene sed, dale de beber; haciéndolo así, amontonarás ascuas sobre su cabeza.

20. sed si esurierit inimicus tuus ciba illum si sitit potum da illi hoc enim faciens carbones ignis congeres super caput ejus

21. No te dejes vencer por el mal; antes bien, vence al mal con el bien.

21. noli vinci a malo sed vince in bono malum





"Tente percorrer com toda a simplicidade o caminho de Nosso Senhor e não se aflija inutilmente.” São Padre Pio de Pietrelcina