1. Nosotros, los fuertes, debemos sobrellevar las flaquezas de los débiles y no buscar nuestro propio agrado.

1. debemus autem nos firmiores inbecillitates infirmorum sustinere et non nobis placere

2. Que cada uno de nosotros trate de agradar a su prójimo para el bien, buscando su edificación;

2. unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum ad ædificationem

3. pues tampoco Cristo buscó su propio agrado, antes bien, como dice la Escritura: Los ultrajes de los que te ultrajaron cayeron sobre mi.

3. etenim Christus non sibi placuit sed sicut scriptum est inproperia inproperantium tibi ceciderunt super me

4. En efecto todo cuanto fue escrito en el pasado, se escribió para enseñanza nuestra, para que con la paciencia y el consuelo que dan las Escrituras mantengamos la esperanza.

4. quæcumque enim scripta sunt ad nostram doctrinam scripta sunt ut per patientiam et consolationem scripturarum spem habeamus

5. Y el Dios de la paciencia y del consuelo os conceda tener los unos para con los otros los mismos sentimientos, según Cristo Jesús,

5. Deus autem patientiæ et solacii det vobis id ipsum sapere in alterutrum secundum Jesum Christum

6. para que unánimes, a una voz, glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo.

6. ut unianimes uno ore honorificetis Deum et Patrem Domini nostri Jesu Christi

7. Por tanto, acogeos mutuamente como os acogio Cristo para gloria de Dios.

7. propter quod suscipite invicem sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei

8. Pues afirmo que Cristo se puso al servicio de los circuncisos a favor de la veracidad de Dios, para dar cumplimiento a las promesas hechas a los patriarcas,

8. dico enim Christum Jesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum

9. y para que los gentiles glorificasen a Dios por su misericordia, como dice la Escritura: Por eso te bendeciré entre los gentiles y ensalzaré tu nombre.

9. gentes autem super misericordiam honorare Deum sicut scriptum est propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini tuo cantabo

10. Y en otro lugar: Gentiles, regocijaos juntamente con su pueblo;

10. et iterum dicit lætamini gentes cum plebe ejus

11. y de nuevo: Alabad, gentiles todos, al Señor y cántenle himnos todos los pueblos.

11. et iterum laudate omnes gentes Dominum et magnificate eum omnes populi

12. Y a su vez Isaías dice: Aparecerá el retoño de Jesé, el que se levanta para imperar sobre los gentiles. En él pondrán los gentiles su esperanza.

12. et rursus Esajas ait erit radix Jesse et qui exsurget regere gentes in eo gentes sperabunt

13. El Dios de la esperanza os colme de todo gozo y paz en vuestra fe, hasta rebosar de esperanza por la fuerza del Espíritu Santo.

13. Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti

14. Por mi parte estoy persuadido, hermanos míos, en lo que a vosotros toca, de que también vosotros estáis llenos de buenas disposiciones, henchidos de todo conocimiento y capacitados también para amonestaros mutuamente.

14. certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis quoniam et ipsi pleni estis dilectione repleti omni scientia ita ut possitis alterutrum monere

15. Sin embargo, en algunos pasajes os he escrito con cierto atrevimiento, como para reavivar vuestros recuerdos, en virtud de la gracia que me ha sido otorgada por Dios,

15. audacius autem scripsi vobis fratres ex parte tamquam in memoriam vos reducens propter gratiam quæ data est mihi a Deo

16. de ser para los gentiles ministro de Cristo Jesús, ejerciendo el sagrado oficio del Evangelio de Dios, para que la oblación de los gentiles sea agradable, santificada por el Espíritu Santo.

16. ut sim minister Christi Jesu in gentibus sanctificans evangelium Dei ut fiat oblatio gentium accepta sanctificata in Spiritu Sancto

17. Tengo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús en lo referente al servicio de Dios.

17. habeo igitur gloriam in Christo Jesu ad Deum

18. Pues no me atreveré a hablar de cosa alguna que Cristo no haya realizado por medio de mi para conseguir la obediencia de los gentiles, de palabra y de obra,

18. non enim audeo aliquid loqui eorum quæ per me non effecit Christus in obœdientiam gentium verbo et factis

19. en virtud de señales y prodigios, en virtud del Espíritu de Dios, tanto que desde Jerusalén y en todas direcciones hasta el Ilírico he dado cumplimiento al Evangelio de Cristo;

19. in virtute signorum et prodigiorum in virtute Spiritus Sancti ita ut ab Hierusalem per circuitum usque in Illyricum repleverim evangelium Christi

20. teniendo así, como punto de honra, no anunciar el Evangelio sino allí donde el nombre de Cristo no era aún conocido, para no construir sobre cimientos ya puestos por otros,

20. sic autem hoc prædicavi evangelium non ubi nominatus est Christus ne super alienum fundamentum ædificarem

21. antes bien, como dice la Escritura: Los que ningún anuncio recibieron de él, le verán, y los que nada oyeron, comprenderán.

21. sed sicut scriptum est quibus non est adnuntiatum de eo videbunt et qui non audierunt intellegent

22. Esa era la razón por la cual siempre me veía impedido de llegar hasta vosotros.

22. propter quod et inpediebar plurimum venire ad vos

23. Mas ahora, no teniendo ya campo de acción en estas regiones, y deseando vivamente desde hace muchos años ir donde vosotros,

23. nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis jam annis

24. cuando me dirija a España... Pues espero veros al pasar, y ser encaminado por vosotros hacia allá, después de haber disfrutado un poco de vuestra compañía.

24. cum in Hispaniam proficisci cœpero spero quod præteriens videam vos et a vobis deducar illuc si vobis primum ex parte fruitus fuero

25. Mas, por ahora, voy a Jerusalén para el servicio de los santos,

25. nunc igitur proficiscar in Hierusalem ministrare sanctis

26. pues Macedonia y Acaya tuvieron a bien hacer una colecta en favor de los pobres de entre los santos de Jerusalén.

26. probaverunt enim Macedonia et Achaja conlationem aliquam facere in pauperes sanctorum qui sunt in Hierusalem

27. Lo tuvieron a bien, y debían hacérselo; pues si los gentiles han participado en sus bienes espirituales, ellos a su vez deben servirles con sus bienes temporales.

27. placuit enim eis et debitores sunt eorum nam si spiritalium eorum participes facti sunt gentiles debent et in carnalibus ministrare eis

28. Así que, una vez terminado este asunto, y entregado oficialmente el fruto de la colecta, partiré para España, pasando por vosotros.

28. hoc igitur cum consummavero et adsignavero eis fructum hunc proficiscar per vos in Hispaniam

29. Y bien sé que, al ir a vosotros, lo haré con la plenitud de las bendiciones de Cristo.

29. scio autem quoniam veniens ad vos in abundantia benedictionis Christi veniam

30. Pero os suplico, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo y por el amor del Espíritu Santo, que luchéis juntamente conmigo en vuestras oraciones rogando a Dios por mí,

30. obsecro igitur vos fratres per Dominum nostrum Jesum Christum et per caritatem Spiritus ut adiuvetis me in orationibus pro me ad Deum

31. para que me vea libre de los incredulos de Judea, y el socorro que llevo a Jerusalén sea bien recibido por los santos;

31. ut liberer ab infidelibus qui sunt in Judæa et obsequii mei oblatio accepta fiat in Hierosolyma sanctis

32. y pueda también llegar con alegría a vosotros por la voluntad de Dios, y disfrutar de algún reposo entre vosotros.

32. ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei et refrigerer vobiscum

33. El Dios de la paz sea con todos vosotros. Amén.

33. Deus autem pacis sit cum omnibus vobis amen





“Deus é servido apenas quando é servido de acordo com a Sua vontade.” São Padre Pio de Pietrelcina