1. Por consiguiente, ninguna condenación pesa ya sobre los que están en Cristo Jesús.

1. nihil ergo nunc damnationis est his qui sunt in Christo Jesu qui non secundum carnem ambulant

2. Porque la ley del espíritu que da la vida en Cristo Jesús te liberó de la ley del pecado y de la muerte.

2. lex enim Spiritus vitæ in Christo Jesu liberavit me a lege peccati et mortis

3. Pues lo que era imposible a la ley, reducida a la impotencia por la carne, Dios, habiendo enviado a su propio Hijo en una carne semejante a la del pecado, y en orden al pecado, condenó el pecado en la carne,

3. nam quod inpossibile erat legis in quo infirmabatur per carnem Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato damnavit peccatum in carne

4. a fin de que la justicia de la ley se cumpliera en nosotros que seguimos una conducta, no según la carne, sino según el espíritu.

4. ut justificatio legis impleretur in nobis qui non secundum carnem ambulamus sed secundum Spiritum

5. Efectivamente, los que viven según la carne, desean lo carnal; mas los que viven según el espíritu, lo espiritual.

5. qui enim secundum carnem sunt quæ carnis sunt sapiunt qui vero secundum Spiritum quæ sunt Spiritus sentiunt

6. Pues las tendencias de la carne son muerte; mas las del espíritu, vida y paz,

6. nam prudentia carnis mors prudentia autem Spiritus vita et pax

7. ya que las tendencias de la carne llevan al odio a Dios: no se someten a la ley de Dios, ni siquiera pueden;

7. quoniam sapientia carnis inimicitia est in Deum legi enim Dei non subicitur nec enim potest

8. así, los que están en la carne, no pueden agradar a Dios.

8. qui autem in carne sunt Deo placere non possunt

9. Mas vosotros no estáis en la carne, sino en el espíritu, ya que el Espíritu de Dios habita en vosotros. El que no tiene el Espíritu de Cristo, no le pertenece;

9. vos autem in carne non estis sed in Spiritu si tamen Spiritus Dei habitat in vobis si quis autem Spiritum Christi non habet hic non est ejus

10. mas si Cristo está en vosotros, aunque el cuerpo haya muerto ya a causa del pecado, el espíritu es vida a causa de la justicia.

10. si autem Christus in vobis est corpus quidem mortuum est propter peccatum spiritus vero vita propter justificationem

11. Y si el Espíritu de Aquel que resucitó a Jesús de entre los muertos habita en vosotros, Aquel que resucitó a Cristo de entre los muertos dará también la vida a vuestros cuerpos mortales por su Espíritu que habita en vosotros.

11. quod si Spiritus ejus qui suscitavit Jesum a mortuis habitat in vobis qui suscitavit Jesum Christum a mortuis vivificabit et mortalia corpora vestra propter inhabitantem Spiritum ejus in vobis

12. Así que, hermanos míos, no somos deudores de la carne para vivir según la carne,

12. ergo fratres debitores sumus non carni ut secundum carnem vivamus

13. pues, si vivís según la carne, moriréis. Pero si con el Espíritu hacéis morir las obras del cuerpo, viviréis.

13. si enim secundum carnem vixeritis moriemini si autem Spiritu facta carnis mortificatis vivetis

14. En efecto, todos los que son guiados por el Espíritu de Dios son hijos de Dios.

14. quicumque enim Spiritu Dei aguntur hii filii sunt Dei

15. Pues no recibisteis un espíritu de esclavos para recaer en el temor; antes bien, recibisteis un espíritu de hijos adoptivos que nos hace exclamar: ¡Abbá, Padre!

15. non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore sed accepistis Spiritum adoptionis filiorum in quo clamamus Abba Pater

16. El Espíritu mismo se une a nuestro espíritu para dar testimonio de que somos hijos de Dios.

16. ipse Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei

17. Y, si hijos, también herederos: herederos de Dios y coherederos de Cristo, ya que sufrimos con él, para ser también con él glorificados.

17. si autem filii et heredes heredes quidem Dei coheredes autem Christi si tamen conpatimur ut et conglorificemur

18. Porque estimo que los sufrimientos del tiempo presente no son comparables con la gloria que se ha de manifestar en nosotros.

18. existimo enim quod non sunt condignæ passiones hujus temporis ad futuram gloriam quæ revelabitur in nobis

19. Pues la ansiosa espera de la creación desea vivamente la revelación de los hijos de Dios.

19. nam expectatio creaturæ revelationem filiorum Dei expectat

20. La creación, en efecto, fue sometida a la vanidad, no espontaneamente, sino por aquel que la sometió, en la esperanza

20. vanitati enim creatura subiecta est non volens sed propter eum qui subiecit in spem

21. de ser liberada de la servidumbre de la corrupción para participar en la gloriosa libertad de los hijos de Dios.

21. quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriæ filiorum Dei

22. Pues sabemos que la creación entera gime hasta el presente y sufre dolores de parto.

22. scimus enim quod omnis creatura ingemescit et parturit usque adhuc

23. Y no sólo ella; también nosotros, que poseemos las primicias del Espíritu, nosotros mismos gemimos en nuestro interior anhelando el rescate de nuestro cuerpo.

23. non solum autem illa sed et nos ipsi primitias Spiritus habentes et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum expectantes redemptionem corporis nostri

24. Porque nuestra salvación es en esperanza; y una esperanza que se ve, no es esperanza, pues ¿cómo es posible esperar una cosa que se ve?

24. spe enim salvi facti sumus spes autem quæ videtur non est spes nam quod videt quis quid sperat

25. Pero esperar lo que no vemos, es aguardar con paciencia.

25. si autem quod non videmus speramus per patientiam expectamus

26. Y de igual manera, el Espíritu viene en ayuda de nuestra flaqueza. Pues nosotros no sabemos cómo pedir para orar como conviene; mas el Espíritu mismo intercede por nosotros con gemidos inefables,

26. similiter autem et Spiritus adiuvat infirmitatem nostram nam quid oremus sicut oportet nescimus sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus

27. y el que escruta los corazones conoce cuál es la aspiración del Espíritu, y que su intercesión a favor de los santos es según Dios.

27. qui autem scrutatur corda scit quid desideret Spiritus quia secundum Deum postulat pro sanctis

28. Por lo demas, sabemos que en todas las cosas interviene Dios para bien de los que le aman; de aquellos que han sido llamados según su designio.

28. scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum his qui secundum propositum vocati sunt sancti

29. Pues a los que de antemano conoció, también los predestinó a reproducir la imagen de su Hijo, para que fuera él el primogenito entre muchos hermanos;

29. nam quos præscivit et prædestinavit conformes fieri imaginis Filii ejus ut sit ipse primogenitus in multis fratribus

30. y a los que predestinó, a ésos también los justificó; a los que justificó, a ésos también los glorificó.

30. quos autem prædestinavit hos et vocavit et quos vocavit hos et justificavit quos autem justificavit illos et glorificavit

31. Ante esto ¿qué diremos? Si Dios está por nosotros ¿quién contra nosotros?

31. quid ergo dicemus ad hæc si Deus pro nobis quis contra nos

32. El que no perdonó ni a su propio Hijo, antes bien le entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará con él graciosamente todas las cosas?

32. qui etiam Filio suo non pepercit sed pro nobis omnibus tradidit illum quomodo non etiam cum illo omnia nobis donabit

33. ¿Quién acusará a los elegidos de Dios? Dios es quien justifica.

33. quis accusabit adversus electos Dei Deus qui justificat

34. ¿Quién condenará? ¿Acaso Cristo Jesús, el que murió; más aún el que resucitó, el que está a la diestra de Dios, y que intercede por nosotros?

34. quis est qui condemnet Christus Jesus qui mortuus est immo qui resurrexit qui et est ad dexteram Dei qui etiam interpellat pro nobis

35. ¿Quién nos separará del amor de Cristo? ¿La tribulación?, ¿la angustia?, ¿la persecución?, ¿el hambre?, ¿la desnudez?, ¿los peligros?, ¿la espada?,

35. quis nos separabit a caritate Christi tribulatio an angustia an persecutio an fames an nuditas an periculum an gladius

36. como dice la Escritura: Por tu causa somos muertos todo el día; tratados como ovejas destinadas al matadero.

36. sicut scriptum est quia propter te mortificamur tota die æstimati sumus ut oves occisionis

37. Pero en todo esto salimos vencedores gracias a aquel que nos amó.

37. sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos

38. Pues estoy seguro de que ni la muerte ni la vida ni los ángeles ni los principados ni lo presente ni lo futuro ni las potestades

38. certus sum enim quia neque mors neque vita neque angeli neque principatus neque instantia neque futura neque fortitudines

39. ni la altura ni la profundidad ni otra criatura alguna podrá separarnos del amor de Dios manifestado en Cristo Jesús Señor nuestro.

39. neque altitudo neque profundum neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei quæ est in Christo Jesu Domino nostro





“Jesus está com você, e o Cireneu não deixa de ajudar-te a subir o Calvário.” São Padre Pio de Pietrelcina