1. ¿O es que ignoráis, hermanos, - hablo a quienes entienden de leyes - que la ley no domina sobre el hombre sino mientras vive?

1. an ignoratis fratres scientibus enim legem loquor quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit

2. Así, la mujer casada está ligada por la ley a su marido mientras éste vive; mas, una vez muerto el marido, se ve libre de la ley del marido.

2. nam quæ sub viro est mulier vivente viro alligata est legi si autem mortuus fuerit vir soluta est a lege viri

3. Por eso, mientras vive el marido, será llamada adultera si se une a otro hombre; pero si muere el marido, queda libre de la ley, de forma que no es adultera si se casa con otro.

3. igitur vivente viro vocabitur adultera si fuerit cum alio viro si autem mortuus fuerit vir ejus liberata est a lege ut non sit adultera si fuerit cum alio viro

4. Así pues, hermanos míos, también vosotros quedasteis muertos respecto de la ley por el cuerpo de Cristo, para pertenecer a otro: a aquel que fue resucitado de entre los muertos, a fin de que fructificáramos para Dios.

4. itaque fratres mei et vos mortificati estis legi per corpus Christi ut sitis alterius qui ex mortuis resurrexit ut fructificaremus Deo

5. Porque, cuando estábamos en la carne, las pasiones pecaminosas, excitadas por la ley, obraban en nuestros miembros, a fin de que produjéramos frutos de muerte.

5. cum enim essemus in carne passiones peccatorum quæ per legem erant operabantur in membris nostris ut fructificarent morti

6. Mas, al presente, hemos quedado emancipados de la ley, muertos a aquello que nos tenía aprisionados, de modo que sirvamos con un espíritu nuevo y no con la letra vieja.

6. nunc autem soluti sumus a lege morientes in quo detinebamur ita ut serviamus in novitate spiritus et non in vetustate litteræ

7. ¿Qué decir, entonces? ¿Que la ley es pecado? ¡De ningún modo! Sin embargo yo no conocí el pecado sino por la ley. De suerte que yo hubiera ignorado la concupiscencia si la ley no dijera: ¡No te des a la concupiscencia!

7. quid ergo dicemus lex peccatum est absit sed peccatum non cognovi nisi per legem nam concupiscentiam nesciebam nisi lex diceret non concupisces

8. Mas el pecado, tomando ocasión por medio del precepto, suscitó en mi toda suerte de concupiscencias; pues sin ley el pecado estaba muerto.

8. occasione autem accepta peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam sine lege enim peccatum mortuum erat

9. ¡Ah! ¡Vivía yo un tiempo sin ley!, pero en cuanto sobrevino el precepto, revivió el pecado,

9. ego autem vivebam sine lege aliquando sed cum venisset mandatum peccatum revixit

10. y yo morí; y resultó que el precepto, dado para vida, me fue para muerte.

10. ego autem mortuus sum et inventum est mihi mandatum quod erat ad vitam hoc esse ad mortem

11. Porque el pecado, tomando ocasión por medio del precepto, me sedujo , y por él, me mató.

11. nam peccatum occasione accepta per mandatum seduxit me et per illud occidit

12. Así que, la ley es santa, y santo el precepto, y justo y bueno.

12. itaque lex quidem sancta et mandatum sanctum et justum et bonum

13. Luego ¿se habrá convertido lo bueno en muerte para mí? ¡De ningún modo! Sino que el pecado, para aparecer como tal, se sirvió de una cosa buena, para procurarme la muerte, a fin de que el pecado ejerciera todo su poder de pecado por medio del precepto.

13. quod ergo bonum est mihi factum est mors absit sed peccatum ut appareat peccatum per bonum mihi operatum est mortem ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum

14. Sabemos, en efecto, que la ley es espiritual, mas yo soy de carne, vendido al poder del pecado.

14. scimus enim quod lex spiritalis est ego autem carnalis sum venundatus sub peccato

15. Realmente, mi proceder no lo comprendo; pues no hago lo que quiero, sino que hago lo que aborrezco.

15. quod enim operor non intellego non enim quod volo hoc ago sed quod odi illud facio

16. Y, si hago lo que no quiero, estoy de acuerdo con la Ley en que es buena;

16. si autem quod nolo illud facio consentio legi quoniam bona

17. en realidad, ya no soy yo quien obra, sino el pecado que habita en mí.

17. nunc autem jam non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum

18. Pues bien sé yo que nada bueno habita en mí, es decir, en mi carne; en efecto, querer el bien lo tengo a mi alcance, mas no el realizarlo,

18. scio enim quia non habitat in me hoc est in carne mea bonum nam velle adiacet mihi perficere autem bonum non invenio

19. puesto que no hago el bien que quiero, sino que obro el mal que no quiero.

19. non enim quod volo bonum hoc facio sed quod nolo malum hoc ago

20. Y, si hago lo que no quiero, no soy yo quien lo obra, sino el pecado que habita en mí.

20. si autem quod nolo illud facio non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum

21. Descubro, pues, esta ley: aun queriendo hacer el bien, es el mal el que se me presenta.

21. invenio igitur legem volenti mihi facere bonum quoniam mihi malum adiacet

22. Pues me complazco en la ley de Dios según el hombre interior,

22. condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem

23. pero advierto otra ley en mis miembros que lucha contra la ley de mi razón y me esclaviza a la ley del pecado que está en mis miembros.

23. video autem aliam legem in membris meis repugnantem legi mentis meæ et captivantem me in lege peccati quæ est in membris meis

24. ¡Pobre de mí! ¿Quién me librará de este cuerpo que me lleva a la muerte?

24. infelix ego homo quis me liberabit de corpore mortis hujus

25. ¡Gracias sean dadas a Dios por Jesucristo nuestro Señor! Así pues, soy yo mismo quien con la razón sirve a la ley de Dios, mas con la carne, a la ley del pecado.

25. gratia Dei per Jesum Christum Dominum nostrum igitur ego ipse mente servio legi Dei carne autem legi peccati





“Que Nossa Senhora nos obtenha o amor à cruz, aos sofrimentos e às dores.” São Padre Pio de Pietrelcina