1. hæc cum dixisset Jesus egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron ubi erat hortus in quem introivit ipse et discipuli ejus

1. Detto questo, Gesù uscì con i suoi discepoli e andò di là dal torrente Cèdron, dove c'era un giardino nel quale entrò con i suoi discepoli.

2. sciebat autem et Judas qui tradebat eum ipsum locum quia frequenter Jesus convenerat illuc cum discipulis suis

2. Anche Giuda, il traditore, conosceva quel posto, perché Gesù vi si ritirava spesso con i suoi discepoli.

3. Judas ergo cum accepisset cohortem et a pontificibus et Pharisæis ministros venit illuc cum lanternis et facibus et armis

3. Giuda dunque, preso un distaccamento di soldati e delle guardie fornite dai sommi sacerdoti e dai farisei, si recò là con lanterne, torce e armi.

4. Jesus itaque sciens omnia quæ ventura erant super eum processit et dicit eis quem quæritis

4. Gesù allora, conoscendo tutto quello che gli doveva accadere, si fece innanzi e disse loro: «Chi cercate?».

5. responderunt ei Jesum Nazarenum dicit eis Jesus ego sum stabat autem et Judas qui tradebat eum cum ipsis

5. Gli risposero: «Gesù, il Nazareno». Disse loro Gesù: «Sono io!». Vi era là con loro anche Giuda, il traditore.

6. ut ergo dixit eis ego sum abierunt retrorsum et ceciderunt in terram

6. Appena disse «Sono io», indietreggiarono e caddero a terra.

7. iterum ergo eos interrogavit quem quæritis illi autem dixerunt Jesum Nazarenum

7. Domandò loro di nuovo: «Chi cercate?». Risposero: «Gesù, il Nazareno».

8. respondit Jesus dixi vobis quia ego sum si ergo me quæritis sinite hos abire

8. Gesù replicò: «Vi ho detto che sono io. Se dunque cercate me, lasciate che questi se ne vadano».

9. ut impleretur sermo quem dixit quia quos dedisti mihi non perdidi ex ipsis quemquam

9. Perché s'adempisse la parola che egli aveva detto: «Non ho perduto nessuno di quelli che mi hai dato».

10. Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit ejus auriculam dextram erat autem nomen servo Malchus

10. Allora Simon Pietro, che aveva una spada, la trasse fuori e colpì il servo del sommo sacerdote e gli tagliò l'orecchio destro. Quel servo si chiamava Malco.

11. dixit ergo Jesus Petro mitte gladium in vaginam calicem quem dedit mihi Pater non bibam illum

11. Gesù allora disse a Pietro: «Rimetti la tua spada nel fodero; non devo forse bere il calice che il Padre mi ha dato?».

12. cohors ergo et tribunus et ministri Judæorum conprehenderunt Jesum et ligaverunt eum

12. Allora il distaccamento con il comandante e le guardie dei Giudei afferrarono Gesù, lo legarono

13. et adduxerunt eum ad Annam primum erat enim socer Cajaphæ qui erat pontifex anni illius

13. e lo condussero prima da Anna: egli era infatti suocero di Caifa, che era sommo sacerdote in quell'anno.

14. erat autem Cajaphas qui consilium dederat Judæis quia expedit unum hominem mori pro populo

14. Caifa poi era quello che aveva consigliato ai Giudei: «E' meglio che un uomo solo muoia per il popolo».

15. sequebatur autem Jesum Simon Petrus et alius discipulus discipulus autem ille erat notus pontifici et introivit cum Jesu in atrium pontificis

15. Intanto Simon Pietro seguiva Gesù insieme con un altro discepolo. Questo discepolo era conosciuto dal sommo sacerdote e perciò entrò con Gesù nel cortile del sommo sacerdote;

16. Petrus autem stabat ad ostium foris exivit ergo discipulus alius qui erat notus pontifici et dixit ostiariæ et introduxit Petrum

16. Pietro invece si fermò fuori, vicino alla porta. Allora quell'altro discepolo, noto al sommo sacerdote, tornò fuori, parlò alla portinaia e fece entrare anche Pietro.

17. dicit ergo Petro ancilla ostiaria numquid et tu ex discipulis es hominis istius dicit ille non sum

17. E la giovane portinaia disse a Pietro: «Forse anche tu sei dei discepoli di quest'uomo?». Egli rispose: «Non lo sono».

18. stabant autem servi et ministri ad prunas quia frigus erat et calefiebant erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens se

18. Intanto i servi e le guardie avevano acceso un fuoco, perché faceva freddo, e si scaldavano; anche Pietro stava con loro e si scaldava.

19. pontifex ergo interrogavit Jesum de discipulis suis et de doctrina ejus

19. Allora il sommo sacerdote interrogò Gesù riguardo ai suoi discepoli e alla sua dottrina.

20. respondit ei Jesus ego palam locutus sum mundo ego semper docui in synagoga et in templo quo omnes Judæi conveniunt et in occulto locutus sum nihil

20. Gesù gli rispose: «Io ho parlato al mondo apertamente; ho sempre insegnato nella sinagoga e nel tempio, dove tutti i Giudei si riuniscono, e non ho mai detto nulla di nascosto.

21. quid me interrogas interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis ecce hii sciunt quæ dixerim ego

21. Perché interroghi me? Interroga quelli che hanno udito ciò che ho detto loro; ecco, essi sanno che cosa ho detto».

22. hæc autem cum dixisset unus adsistens ministrorum dedit alapam Jesu dicens sic respondes pontifici

22. Aveva appena detto questo, che una delle guardie presenti diede uno schiaffo a Gesù, dicendo: «Così rispondi al sommo sacerdote?».

23. respondit ei Jesus si male locutus sum testimonium perhibe de malo si autem bene quid me cædis

23. Gli rispose Gesù: «Se ho parlato male, dimostrami dov'è il male; ma se ho parlato bene, perché mi percuoti?».

24. et misit eum Annas ligatum ad Cajaphan pontificem

24. Allora Anna lo mandò legato a Caifa, sommo sacerdote.

25. erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se dixerunt ergo ei numquid et tu ex discipulis ejus es negavit ille et dixit non sum

25. Intanto Simon Pietro stava là a scaldarsi. Gli dissero: «Non sei anche tu dei suoi discepoli?». Egli lo negò e disse: «Non lo sono».

26. dicit unus ex servis pontificis cognatus ejus cujus abscidit Petrus auriculam nonne ego te vidi in horto cum illo

26. Ma uno dei servi del sommo sacerdote, parente di quello a cui Pietro aveva tagliato l'orecchio, disse: «Non ti ho forse visto con lui nel giardino?».

27. iterum ergo negavit Petrus et statim gallus cantavit

27. Pietro negò di nuovo, e subito un gallo cantò.

28. adducunt ergo Jesum a Cajapha in prætorium erat autem mane et ipsi non introjerunt in prætorium ut non contaminarentur sed manducarent pascha

28. Allora condussero Gesù dalla casa di Caifa nel pretorio. Era l'alba ed essi non vollero entrare nel pretorio per non contaminarsi e poter mangiare la Pasqua.

29. exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit quam accusationem adfertis adversus hominem hunc

29. Uscì dunque Pilato verso di loro e domandò: «Che accusa portate contro quest'uomo?».

30. responderunt et dixerunt ei si non esset hic malefactor non tibi tradidissemus eum

30. Gli risposero: «Se non fosse un malfattore, non te l'avremmo consegnato».

31. dixit ergo eis Pilatus accipite eum vos et secundum legem vestram judicate eum dixerunt ergo ei Judæi nobis non licet interficere quemquam

31. Allora Pilato disse loro: «Prendetelo voi e giudicatelo secondo la vostra legge!». Gli risposero i Giudei: «A noi non è consentito mettere a morte nessuno».

32. ut sermo Jesu impleretur quem dixit significans qua esset morte moriturus

32. Così si adempivano le parole che Gesù aveva detto indicando di quale morte doveva morire.

33. introivit ergo iterum in prætorium Pilatus et vocavit Jesum et dixit ei tu es rex Judæorum

33. Pilato allora rientrò nel pretorio, fece chiamare Gesù e gli disse: «Tu sei il re dei Giudei?».

34. et respondit Jesus a temet ipso hoc dicis an alii tibi dixerunt de me

34. Gesù rispose: «Dici questo da te oppure altri te l'hanno detto sul mio conto?».

35. respondit Pilatus numquid ego Judæus sum gens tua et pontifices tradiderunt te mihi quid fecisti

35. Pilato rispose: «Sono io forse Giudeo? La tua gente e i sommi sacerdoti ti hanno consegnato a me; che cosa hai fatto?».

36. respondit Jesus regnum meum non est de mundo hoc si ex hoc mundo esset regnum meum ministri mei decertarent ut non traderer Judæis nunc autem meum regnum non est hinc

36. Rispose Gesù: «Il mio regno non è di questo mondo; se il mio regno fosse di questo mondo, i miei servitori avrebbero combattuto perché non fossi consegnato ai Giudei; ma il mio regno non è di quaggiù».

37. dixit itaque ei Pilatus ergo rex es tu respondit Jesus tu dicis quia rex sum ego ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum ut testimonium perhibeam veritati omnis qui est ex veritate audit meam vocem

37. Allora Pilato gli disse: «Dunque tu sei re?». Rispose Gesù: «Tu lo dici; io sono re. Per questo io sono nato e per questo sono venuto nel mondo: per rendere testimonianza alla verità. Chiunque è dalla verità, ascolta la mia voce».

38. dicit ei Pilatus quid est veritas et cum hoc dixisset iterum exivit ad Judæos et dicit eis ego nullam invenio in eo causam

38. Gli dice Pilato: «Che cos'è la verità?». E detto questo uscì di nuovo verso i Giudei e disse loro: «Io non trovo in lui nessuna colpa.

39. est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in pascha vultis ergo dimittam vobis regem Judæorum

39. Vi è tra voi l'usanza che io vi liberi uno per la Pasqua: volete dunque che io vi liberi il re dei Giudei?».

40. clamaverunt rursum omnes dicentes non hunc sed Barabban erat autem Barabbas latro

40. Allora essi gridarono di nuovo: «Non costui, ma Barabba!». Barabba era un brigante.





“Temos muita facilidade para pedir, mas não para agradecer”. São Padre Pio de Pietrelcina