1. El primer día de la semana va María Magdalena de madrugada al sepulcro cuando todavía estaba oscuro, y ve la piedra quitada del sepulcro.

1. una autem sabbati Maria Magdalene venit mane cum adhuc tenebræ essent ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento

2. Echa a correr y llega donde Simón Pedro y donde el otro discípulo a quien Jesús quería y les dice: «Se han llevado del sepulcro al Señor, y no sabemos dónde le han puesto.»

2. cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Jesus et dicit eis tulerunt Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eum

3. Salieron Pedro y el otro discípulo, y se encaminaron al sepulcro.

3. exiit ergo Petrus et ille alius discipulus et venerunt ad monumentum

4. Corrían los dos juntos, pero el otro discípulo corrió por delante más rápido que Pedro, y llegó primero al sepulcro.

4. currebant autem duo simul et ille alius discipulus præcucurrit citius Petro et venit primus ad monumentum

5. Se inclinó y vio las vendas en el suelo; pero no entró.

5. et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit

6. Llega también Simón Pedro siguiéndole, entra en el sepulcro y ve las vendas en el suelo,

6. venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita

7. y el sudario que cubrió su cabeza, no junto a las vendas, sino plegado en un lugar aparte.

7. et sudarium quod fuerat super caput ejus non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum

8. Entonces entró también el otro discípulo, el que había llegado el primero al sepulcro; vio y creyó,

8. tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum et vidit et credidit

9. pues hasta entonces no habían comprendido que según la Escritura Jesús debía resucitar de entre los muertos.

9. nondum enim sciebant scripturam quia oportet eum a mortuis resurgere

10. Los discípulos, entonces, volvieron a casa.

10. abierunt ergo iterum ad semet ipsos discipuli

11. Estaba María junto al sepulcro fuera llorando. Y mientras lloraba se inclinó hacia el sepulcro,

11. Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum

12. y ve dos ángeles de blanco, sentados donde había estado el cuerpo de Jesús, uno a la cabecera y otro a los pies.

12. et vidit duos angelos in albis sedentes unum ad caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus Jesu

13. Dícenle ellos: «Mujer, ¿por qué lloras?» Ella les respondió: «Porque se han llevado a mi Señor, y no sé dónde le han puesto.»

13. dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum

14. Dicho esto, se volvió y vio a Jesús, de pie, pero no sabía que era Jesús.

14. hæc cum dixisset conversa est retrorsum et videt Jesum stantem et non sciebat quia Jesus est

15. Le dice Jesús: «Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas?» Ella, pensando que era el encargado del huerto, le dice: «Señor, si tú lo has llevado, dime dónde lo has puesto, y yo me lo llevaré.»

15. dicit ei Jesus mulier quid ploras quem quæris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam

16. Jesús le dice: «María.» Ella se vuelve y le dice en hebreo: «Rabbuní» - que quiere decir: «Maestro» -.

16. dicit ei Jesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister

17. Dícele Jesús: «No me toques, que todavía no he subido al Padre. Pero vete donde mis hermanos y diles: Subo a mi Padre y vuestro Padre, a mi Dios y vuestro Dios.»

17. dicit ei Jesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum

18. Fue María Magdalena y dijo a los discípulos que había visto al Señor y que había dicho estas palabras.

18. venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et hæc dixit mihi

19. Al atardecer de aquel día, el primero de la semana, estando cerradas, por miedo a los judíos, las puertas del lugar donde se encontraban los discípulos, se presentó Jesús en medio de ellos y les dijo: «La paz con vosotros.»

19. cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausæ ubi erant discipuli propter metum Judæorum venit Jesus et stetit in medio et dicit eis pax vobis

20. Dicho esto, les mostró las manos y el costado. Los discípulos se alegraron de ver al Señor.

20. et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino

21. Jesús les dijo otra vez: «La paz con vosotros. Como el Padre me envió, también yo os envío.»

21. dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos

22. Dicho esto, sopló sobre ellos y les dijo: «Recibid el Espíritu Santo.

22. hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum

23. A quienes perdonéis los pecados, les quedan perdonados; a quienes se los retengáis, les quedan retenidos.»

23. quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt

24. Tomás, uno de los Doce, llamado el Mellizo, no estaba con ellos cuando vino Jesús. Los otros discípulos le decían: «Hemos visto al Señor.»

24. Thomas autem unus ex duodecim qui dicitur Didymus non erat cum eis quando venit Jesus

25. Pero él les contestó: «Si no veo en sus manos la señal de los clavos y no meto mi dedo en el agujero de los clavos y no meto mi mano en su costado, no creeré.»

25. dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus ejus figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus ejus non credam

26. Ocho días después, estaban otra vez sus discípulos dentro y Tomás con ellos. Se presentó Jesús en medio estando las puertas cerradas, y dijo: «La paz con vosotros.»

26. et post dies octo iterum erant discipuli ejus intus et Thomas cum eis venit Jesus januis clausis et stetit in medio et dixit pax vobis

27. Luego dice a Tomás: «Acerca aquí tu dedo y mira mis manos; trae tu mano y métela en mi costado, y no seas incrédulo sino creyente.»

27. deinde dicit Thomæ infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis

28. Tomás le contestó: «Señor mío y Dios mío.»

28. respondit Thomas et dixit ei Dominus meus et Deus meus

29. Dícele Jesús: «Porque me has visto has creído. Dichosos los que no han visto y han creído.»

29. dicit ei Jesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt

30. Jesús realizó en presencia de los discípulos otras muchas señales que no están escritas en este libro.

30. multa quidem et alia signa fecit Jesus in conspectu discipulorum suorum quæ non sunt scripta in libro hoc

31. Estas han sido escritas para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y para que creyendo tengáis vida en su nombre.

31. hæc autem scripta sunt ut credatis quia Jesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine ejus





“É necessário manter o coração aberto para o Céu e aguardar, de lá, o celeste orvalho.” São Padre Pio de Pietrelcina