1. Dicho esto, pasó Jesús con sus discípulos al otro lado del torrente Cedrón, donde había un huerto, en el que entraron él y sus discípulos.

1. hæc cum dixisset Jesus egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron ubi erat hortus in quem introivit ipse et discipuli ejus

2. Pero también Judas, el que le entregaba, conocía el sitio, porque Jesús se había reunido allí muchas veces con sus discípulos.

2. sciebat autem et Judas qui tradebat eum ipsum locum quia frequenter Jesus convenerat illuc cum discipulis suis

3. Judas, pues, llega allí con la cohorte y los guardias enviados por los sumos sacerdotes y fariseos, con linternas, antorchas y armas.

3. Judas ergo cum accepisset cohortem et a pontificibus et Pharisæis ministros venit illuc cum lanternis et facibus et armis

4. Jesús, que sabía todo lo que le iba a suceder, se adelanta y les pregunta: «¿A quién buscáis?»

4. Jesus itaque sciens omnia quæ ventura erant super eum processit et dicit eis quem quæritis

5. Le contestaron: «A Jesús el Nazareno.» Díceles: «Yo soy.» Judas, el que le entregaba, estaba también con ellos.

5. responderunt ei Jesum Nazarenum dicit eis Jesus ego sum stabat autem et Judas qui tradebat eum cum ipsis

6. Cuando les dijo: «Yo soy», retrocedieron y cayeron en tierra.

6. ut ergo dixit eis ego sum abierunt retrorsum et ceciderunt in terram

7. Les preguntó de nuevo: «¿A quién buscáis?» Le contestaron: «A Jesús el Nazareno».

7. iterum ergo eos interrogavit quem quæritis illi autem dixerunt Jesum Nazarenum

8. Respondió Jesús: «Ya os he dicho que yo soy; así que si me buscáis a mí, dejad marchar a éstos.»

8. respondit Jesus dixi vobis quia ego sum si ergo me quæritis sinite hos abire

9. Así se cumpliría lo que había dicho: «De los que me has dado, no he perdido a ninguno.»

9. ut impleretur sermo quem dixit quia quos dedisti mihi non perdidi ex ipsis quemquam

10. Entonces Simón Pedro, que llevaba una espada, la sacó e hirió al siervo del Sumo Sacerdote, y le cortó la oreja derecha. El siervo se llamaba Malco.

10. Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit ejus auriculam dextram erat autem nomen servo Malchus

11. Jesús dijo a Pedro: «Vuelve la espada a la vaina. La copa que me ha dado el Padre, ¿no la voy a beber?»

11. dixit ergo Jesus Petro mitte gladium in vaginam calicem quem dedit mihi Pater non bibam illum

12. Entonces la cohorte, el tribuno y los guardias de los judíos prendieron a Jesús, le ataron

12. cohors ergo et tribunus et ministri Judæorum conprehenderunt Jesum et ligaverunt eum

13. y le llevaron primero a casa de Anás, pues era suero de Caifás, el Sumo Sacerdote de aquel año.

13. et adduxerunt eum ad Annam primum erat enim socer Cajaphæ qui erat pontifex anni illius

14. Caifás era el que aconsejó a los judíos que convenía que muriera un solo hombre por el pueblo.

14. erat autem Cajaphas qui consilium dederat Judæis quia expedit unum hominem mori pro populo

15. Seguían a Jesús Simón Pedro y otro discípulo. Este discípulo era conocido del Sumo Sacerdote y entró con Jesús en el atrio del Sumo Sacerdote,

15. sequebatur autem Jesum Simon Petrus et alius discipulus discipulus autem ille erat notus pontifici et introivit cum Jesu in atrium pontificis

16. mientras Pedro se quedaba fuera, junto a la puerta. Entonces salió el otro discípulo, el conocido del Sumo Sacerdote, habló a la portera e hizo pasar a Pedro.

16. Petrus autem stabat ad ostium foris exivit ergo discipulus alius qui erat notus pontifici et dixit ostiariæ et introduxit Petrum

17. La muchacha portera dice a Pedro: «¿No eres tú también de los discípulos de ese hombre?» Dice él: «No lo soy.»

17. dicit ergo Petro ancilla ostiaria numquid et tu ex discipulis es hominis istius dicit ille non sum

18. Los siervos y los guardias tenían unas brasas encendidas porque hacía frío, y se calentaban. También Pedro estaba con ellos calentándose.

18. stabant autem servi et ministri ad prunas quia frigus erat et calefiebant erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens se

19. El Sumo Sacerdote interrogó a Jesús sobre sus discípulos y su doctrina.

19. pontifex ergo interrogavit Jesum de discipulis suis et de doctrina ejus

20. Jesús le respondió: «He hablado abiertamente ante todo el mundo; he enseñado siempre en la sinagoga y en el Templo, donde se reúnen todos los judíos, y no he hablado nada a ocultas.

20. respondit ei Jesus ego palam locutus sum mundo ego semper docui in synagoga et in templo quo omnes Judæi conveniunt et in occulto locutus sum nihil

21. ¿Por qué me preguntas? Pregunta a los que me han oído lo que les he hablado; ellos saben lo que he dicho.»

21. quid me interrogas interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis ecce hii sciunt quæ dixerim ego

22. Apenas dijo esto, uno de los guardias que allí estaba, dio una bofetada a Jesús, diciendo: «¿Así contestas al Sumo Sacerdote?»

22. hæc autem cum dixisset unus adsistens ministrorum dedit alapam Jesu dicens sic respondes pontifici

23. Jesús le respondió: «Si he hablado mal, declara lo que está mal; pero si he hablado bien, ¿por qué me pegas?»

23. respondit ei Jesus si male locutus sum testimonium perhibe de malo si autem bene quid me cædis

24. Anás entonces le envió atado al Sumo Sacerdote Caifás.

24. et misit eum Annas ligatum ad Cajaphan pontificem

25. Estaba allí Simón Pedro calentándose y le dijeron: «¿No eres tú también de sus discípulos?» El lo negó diciendo: «No lo soy.»

25. erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se dixerunt ergo ei numquid et tu ex discipulis ejus es negavit ille et dixit non sum

26. Uno de los siervos del Sumo Sacerdote, pariente de aquel a quien Pedro había cortado la oreja, le dice: «¿No te vi yo en el huerto con él?»

26. dicit unus ex servis pontificis cognatus ejus cujus abscidit Petrus auriculam nonne ego te vidi in horto cum illo

27. Pedró volvió a negar, y al instante cantó un gallo.

27. iterum ergo negavit Petrus et statim gallus cantavit

28. De la casa de Caifás llevan a Jesús al pretorio. Era de madrugada. Ellos no entraron en el pretorio para no contaminarse y poder así comer la Pascua.

28. adducunt ergo Jesum a Cajapha in prætorium erat autem mane et ipsi non introjerunt in prætorium ut non contaminarentur sed manducarent pascha

29. Salió entonces Pilato fuera donde ellos y dijo: «¿Qué acusación traéis contra este hombre?»

29. exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit quam accusationem adfertis adversus hominem hunc

30. Ellos le respondieron: «Si éste no fuera un malhechor, no te lo habríamos entregado.»

30. responderunt et dixerunt ei si non esset hic malefactor non tibi tradidissemus eum

31. Pilato replicó: «Tomadle vosotros y juzgadle según vuestra Ley.» Los judíos replicaron: «Nosotros no podemos dar muerte a nadie.»

31. dixit ergo eis Pilatus accipite eum vos et secundum legem vestram judicate eum dixerunt ergo ei Judæi nobis non licet interficere quemquam

32. Así se cumpliría lo que había dicho Jesús cuando indicó de qué muerte iba a morir.

32. ut sermo Jesu impleretur quem dixit significans qua esset morte moriturus

33. Entonces Pilato entró de nuevo al pretorio y llamó a Jesús y le dijo: «¿Eres tú el Rey de los judíos?»

33. introivit ergo iterum in prætorium Pilatus et vocavit Jesum et dixit ei tu es rex Judæorum

34. Respondió Jesús: «¿Dices eso por tu cuenta, o es que otros te lo han dicho de mí?»

34. et respondit Jesus a temet ipso hoc dicis an alii tibi dixerunt de me

35. Pilato respondió: «¿Es que yo soy judío? Tu pueblo y los sumos sacerdotes te han entregado a mí. ¿Qué has hecho?»

35. respondit Pilatus numquid ego Judæus sum gens tua et pontifices tradiderunt te mihi quid fecisti

36. Respondió Jesús: «Mi Reino no es de este mundo. Si mi Reino fuese de este mundo, mi gente habría combatido para que no fuese entregado a los judíos: pero mi Reino no es de aquí.»

36. respondit Jesus regnum meum non est de mundo hoc si ex hoc mundo esset regnum meum ministri mei decertarent ut non traderer Judæis nunc autem meum regnum non est hinc

37. Entonces Pilato le dijo: «¿Luego tú eres Rey?» Respondió Jesús: «Sí, como dices, soy Rey. Yo para esto he nacido y para est he venido al mundo: para dar testimonio de la verdad. Todo el que es de la verdad, escucha mi voz.»

37. dixit itaque ei Pilatus ergo rex es tu respondit Jesus tu dicis quia rex sum ego ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum ut testimonium perhibeam veritati omnis qui est ex veritate audit meam vocem

38. Le dice Pilato: «¿Qué es la verdad?» Y, dicho esto, volvió a salir donde los judíos y les dijo: «Yo no encuentro ningún delito en él.

38. dicit ei Pilatus quid est veritas et cum hoc dixisset iterum exivit ad Judæos et dicit eis ego nullam invenio in eo causam

39. Pero es costumbre entre vosotros que os ponga en libertad a uno por la Pascua. ¿Queréis, pues, que os ponga en libertad al Rey de los judíos?»

39. est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in pascha vultis ergo dimittam vobis regem Judæorum

40. Ellos volvieron a gritar diciendo: «¡A ése, no; a Barrabás!» Barrabás era un salteador.

40. clamaverunt rursum omnes dicentes non hunc sed Barabban erat autem Barabbas latro





“Para consolar uma alma na sua dor, mostre-lhe todo o bem que ela ainda pode fazer.” São Padre Pio de Pietrelcina