1. «En verdad, en verdad os digo: el que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que escala por otro lado, ése es un ladrón y un salteador;

1. amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro

2. pero el que entra por la puerta es pastor de las ovejas.

2. qui autem intrat per ostium pastor est ovium

3. A éste le abre el portero, y las ovejas escuchan su voz; y a sus ovejas las llama una por una y las saca fuera.

3. huic ostiarius aperit et oves vocem ejus audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas

4. Cuando ha sacado todas las suyas, va delante de ellas, y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.

4. et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem ejus

5. Pero no seguirán a un extraño, sino que huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.»

5. alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum

6. Jesús les dijo esta parábola, pero ellos no comprendieron lo que les hablaba.

6. hoc proverbium dixit eis Jesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis

7. Entonces Jesús les dijo de nuevo: «En verdad, en verdad os digo: yo soy la puerta de las ovejas.

7. dixit ergo eis iterum Jesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium

8. Todos los que han venido delante de mí son ladrones y salteadores; pero las ovejas no les escucharon.

8. omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves

9. Yo soy la puerta; si uno entra por mí, estará a salvo; entrará y saldrá y encontrará pasto.

9. ego sum ostium per me si quis introjerit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet

10. El ladrón no viene más que a robar, matar y destruir. Yo he venido para que tengan vida y la tengan en abundancia.

10. fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant

11. Yo soy el buen pastor. El buen pastor da su vida por las ovejas.

11. ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus

12. Pero el asalariado, que no es pastor, a quien no pertenecen las ovejas, ve venir al lobo, abandona las ovejas y huye, y el lobo hace presa en ellas y las dispersa,

12. mercennarius et qui non est pastor cujus non sunt oves propriæ videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves

13. porque es asalariado y no le importan nada las ovejas.

13. mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus

14. Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas y las mías me conocen a mí,

14. ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meæ

15. como me conoce el Padre y yo conozco a mi Padre y doy mi vida por las ovejas.

15. sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus

16. También tengo otras ovejas, que no son de este redil; también a ésas las tengo que conducir y escucharán mi voz; y habrá un solo rebaño, un solo pastor.

16. et alias oves habeo quæ non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor

17. Por eso me ama el Padre, porque doy mi vida, para recobrarla de nuevo.

17. propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam

18. Nadie me la quita; yo la doy voluntariamente. Tengo poder para darla y poder para recobrarla de nuevo; esa es la orden que he recibido de mi Padre.»

18. nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo

19. Se produjo otra vez una disensión entre los judíos por estas palabras.

19. dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos

20. Muchos de ellos decían: «Tiene un demonio y está loco. ¿Por qué le escucháis?»

20. dicebant autem multi ex ipsis dæmonium habet et insanit quid eum auditis

21. Pero otros decían: «Esas palabras no son de un endemoniado. ¿Puede acaso un demonio abrir los ojos de los ciegos?»

21. alii dicebant hæc verba non sunt dæmonium habentis numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire

22. Se celebró por entonces en Jerusalén la fiesta de la Dedicación. Era invierno.

22. facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat

23. Jesús se paseaba por el Templo, en el pórtico de Salomón.

23. et ambulabat Jesus in templo in porticu Salomonis

24. Le rodearon los judíos, y le decían: «¿Hasta cuándo vas tenernos en vilo? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.»

24. circumdederunt ergo eum Judæi et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam

25. Jesús les respondió: «Ya os lo he dicho, pero no me creéis. Las obras que hago en nombre de mi Padre son las que dan testimonio de mí;

25. respondit eis Jesus loquor vobis et non creditis opera quæ ego facio in nomine Patris mei hæc testimonium perhibent de me

26. pero vosotros no creéis porque no sois de mis ovejas.

26. sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis

27. Mis ovejas escuchan mi voz; yo las conozco y ellas mi siguen.

27. oves meæ vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me

28. Yo les doy vida eterna y no perecerán jamás, y nadie las arrebatará de mi mano.

28. et ego vitam æternam do eis et non peribunt in æternum et non rapiet eas quisquam de manu mea

29. El Padre, que me las ha dado, es más grande que todos, y nadie puede arrebatar nada de la mano del Padre.

29. Pater meus quod dedit mihi majus omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei

30. Yo y el Padre somos uno.»

30. ego et Pater unum sumus

31. Los judíos trajeron otra vez piedras para apedrearle.

31. sustulerunt lapides Judæi ut lapidarent eum

32. Jesús les dijo: «Muchas obras buenas que vienen del Padre os he mostrado. ¿Por cuál de esas obras queréis apedrearme?»

32. respondit eis Jesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis

33. Le respondieron los judíos: «No queremos apedrearte por ninguna obra buena, sino por una blasfemia y porque tú, siendo hombre, te haces a ti mismo Dios.»

33. responderunt ei Judæi de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum

34. Jesús les respondió: «¿No está escrito en vuestra Ley: Yo he dicho: dioses sois?

34. respondit eis Jesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis

35. Si llama dioses a aquellos a quienes se dirigió la Palabra de Dios - y no puede fallar la Escritura -

35. si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura

36. a aquel a quien el Padre ha santificado y enviado al mundo, ¿cómo le decís que blasfema por haber dicho: "Yo soy Hijo de Dios"?

36. quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum

37. Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis;

37. si non facio opera Patris mei nolite credere mihi

38. pero si las hago, aunque a mí no me creáis, creed por las obras, y así sabréis y conoceréis que el Padre está en mí y yo en el Padre.»

38. si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre

39. Querían de nuevo prenderle, pero se les escapó de las manos.

39. quærebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum

40. Se marchó de nuevo al otro lado del Jordán, al lugar donde Juan había estado antes bautizando, y se quedó allí.

40. et abiit iterum trans Jordanen in eum locum ubi erat Johannes baptizans primum et mansit illic

41. Muchos fueron donde él y decían: «Juan no realizó ninguna señal, pero todo lo que dijo Juan de éste, era verdad.»

41. et multi venerunt ad eum et dicebant quia Johannes quidem signum fecit nullum

42. Y muchos allí creyeron en él.

42. omnia autem quæcumque dixit Johannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum





“A caridade é o metro com o qual o Senhor nos julgará.” São Padre Pio de Pietrelcina