1. Conoció el hombre a Eva, su mujer, la cual concibió y dio a luz a Caín, y dijo: «He adquirido un varón con el favor de Yahveh.»

1. Adam vero cognovit Havam uxorem suam quæ concepit et peperit Cain dicens possedi hominem per Dominum

2. Volvió a dar a luz, y tuvo a Abel su hermano. Fue Abel pastor de ovejas y Caín labrador.

2. rursusque peperit fratrem ejus Abel fuit autem Abel pastor ovium et Cain agricola

3. Pasó algún tiempo, y Caín hizo a Yahveh una oblación de los frutos del suelo.

3. factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terræ munera Domino

4. También Abel hizo una oblación de los primogénitos de su rebaño, y de la grasa de los mismos. Yahveh miró propicio a Abel y su oblacíon,

4. Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et de adipibus eorum et respexit Dominus ad Abel et ad munera ejus

5. mas no miró propicio a Caín y su oblación, por lo cual se irritó Caín en gran manera y se abatió su rostro.

5. ad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus ejus

6. Yahveh dijo a Caín: «¿Por qué andas irritado, y por qué se ha abatido tu rostro?

6. dixitque Dominus ad eum quare mæstus es et cur concidit facies tua

7. ¿No es cierto que si obras bien podrás alzarlo? Mas, si no obras bien, a la puerta está el pecado acechando como fiera que te codicia, y a quien tienes que dominar.»

7. nonne si bene egeris recipies sin autem male statim in foribus peccatum aderit sed sub te erit appetitus ejus et tu dominaberis illius

8. Caín, dijo a su hermano Abel: «Vamos afuera.» Y cuando estaban en el campo, se lanzó Caín contra su hermano Abel y lo mató.

8. dixitque Cain ad Abel fratrem suum egrediamur foras cumque essent in agro consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum

9. Yahveh dijo a Caín: «¿Dónde está tu hermano Abel? Contestó: «No sé. ¿Soy yo acaso el guarda de mi hermano?»

9. et ait Dominus ad Cain ubi est Abel frater tuus qui respondit nescio num custos fratris mei sum

10. Replicó Yahveh: «¿Qué has hecho? Se oye la sangre de tu hermano clamar a mí desde el suelo.

10. dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra

11. Pues bien: maldito seas, lejos de este suelo que abrió su boca para recibir de tu mano la sangre de tu hermano.

11. nunc igitur maledictus eris super terram quæ aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua

12. Aunque labres el suelo, no te dará más su fruto. Vagabundo y errante serás en la tierra.»

12. cum operatus fueris eam non dabit tibi fructus suos vagus et profugus eris super terram

13. Entonces dijo Caín a Yahveh: «Mi culpa es demasiado grande para soportarla.

13. dixitque Cain ad Dominum major est iniquitas mea quam ut veniam merear

14. Es decir que hoy me echas de este suelo y he de esconderme de tu presencia, convertido en vagabundo errante por la tierra, y cualquiera que me encuentre me matará.»

14. ecce eicis me hodie a facie terræ et a facie tua abscondar et ero vagus et profugus in terra omnis igitur qui invenerit me occidet me

15. Respondióle Yahveh: «Al contrario, quienquiera que matare a Caín, lo pagará siete veces.» Y Yahveh puso una señal a Caín para que nadie que le encontrase le atacara.

15. dixitque ei Dominus nequaquam ita fiet sed omnis qui occiderit Cain septuplum punietur posuitque Dominus Cain signum ut non eum interficeret omnis qui invenisset eum

16. Caín salió de la presencia de Yahveh, y se estableció en el país de Nod, al oriente de Edén.

16. egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra profugus ad orientalem plagam Eden

17. Conoció Caín a su mujer, la cual concibió y dio a luz a Henoc. Estaba construyendo una ciudad, y la llamó Henoc, como el nombre de su hijo.

17. cognovit autem Cain uxorem suam quæ concepit et peperit Enoch et ædificavit civitatem vocavitque nomen ejus ex nomine filii sui Enoch

18. A Henoc le nació Irad, e Irad engendró a Mejuyael, Mejuyael engendró a Metusael, y Metusael engendró a Lámek.

18. porro Enoch genuit Irad et Irad genuit Maviaël et Maviaël genuit Matusaël et Matusaël genuit Lamech

19. Lámek tomó dos mujeres: la primera llamada Adá, y la segunda Sillá.

19. qui accepit uxores duas nomen uni Ada et nomen alteri Sella

20. Adá dio a luz a Yabal, el cual vino a ser padre de los que habitan en tiendas y crían ganado.

20. genuitque Ada Jabel qui fuit pater habitantium in tentoriis atque pastorum

21. El nombre de su hermano era Yubal, padre de cuantos tocan la cítara y la flauta.

21. et nomen fratris ejus Jubal ipse fuit pater canentium cithara et organo

22. Sillá por su parte engendró a Túbal Caín, padre de todos los forjadores de cobre y hierro. Hermano de Túbal Caín fue Naamá.

22. Sella quoque genuit Thubalcain qui fuit malleator et faber in cuncta opera æris et ferri soror vero Thubalcain Nœmma

23. Y dijo Lámek a sus mujeres: «Adá y Sillá, oíd mi voz; mujeres de Lámek, escuchad mi palabra: Yo maté a un hombre por una herida que me hizo y a un muchacho por un cardenal que recibí.

23. dixitque Lamech uxoribus suis Adæ et Sellæ audite vocem meam uxores Lamech auscultate sermonem meum quoniam occidi virum in vulnus meum et adulescentulum in livorem meum

24. Caín será vengado siete veces, mas Lámek lo será 77.»

24. septuplum ultio dabitur de Cain de Lamech vero septuagies septies

25. Adán conoció otra vez a su mujer, y ella dio a luz un hijo, al que puso por nombre Set, diciendo: «Dios me ha otorgado otro descendiente en lugar de Abel, porque le mató Caín.»

25. cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam et peperit filium vocavitque nomen ejus Seth dicens posuit mihi Deus semen aliud pro Abel quem occidit Cain

26. También a Set le nació un hijo, al que puso por nombre Enós. Este fue el primero en invocar el nombre de Yahveh.

26. sed et Seth natus est filius quem vocavit Enos iste cœpit invocare nomen Domini





“Nossa Senhora recebeu pela inefável bondade de Jesus a força de suportar até o fim as provações do seu amor. Que você também possa encontrar a força de perseverar com o Senhor até o Calvário!” São Padre Pio de Pietrelcina