1. Dina, la hija que Lía había dado a Jacob, salió una vez a ver a las mujeres del país.

1. egressa est autem Dina filia Liæ ut videret mulieres regionis illius

2. Siquem, hijo de Jamor el jivita, príncipe de aquella tierra, la vio, se la llevó, se acostó con ella y la humilló.

2. quam cum vidisset Sychem filius Emor Evei princeps terræ illius adamavit et rapuit et dormivit cum illa vi opprimens virginem

3. Su alma se aficionó a Dina, hija de Jacob, se enamoró de la muchacha y trató de convencerla.

3. et conglutinata est anima ejus cum ea tristemque blanditiis delinivit

4. Siquem dijo a su padre Jamor: «Tómame a esta chica por mujer.»

4. et pergens ad Emor patrem suum accipe mihi inquit puellam hanc coniugem

5. Jacob oyó que Siquem había violado a su hija Dina, pero sus hijos estaban con el ganado en el campo, y Jacob guardó silencio hasta su llegada.

5. quod cum audisset Jacob absentibus filiis et in pastu occupatis pecorum siluit donec redirent

6. Jamor, padre de Siquem, salió a donde Jacob para hablar con él.

6. egresso autem Emor patre Sychem ut loqueretur ad Jacob

7. Los hijos de Jacob volvieron del campo al oírlo, y se indignaron los hombres y les dio mucha rabia la afrenta hecha por Siquem acostándose con la hija de Jacob: «Eso no se hace.»

7. ecce filii ejus veniebant de agro auditoque quod acciderat irati sunt valde eo quod fœdam rem esset operatus in Israël et violata filia Jacob rem inlicitam perpetrasset

8. Jamor habló con ellos diciendo: «Mi hijo Siquem se ha prendado de vuestra hija, así que dádsela por mujer.

8. locutus est itaque Emor ad eos Sychem filii mei adhesit anima filiæ vestræ date eam illi uxorem

9. Emparentad con nosotros: dadnos vuestras hijas, y tomad para vosotros la nuestras.

9. et jungamus vicissim conubia filias vestras tradite nobis et filias nostras accipite

10. Quedaos a vivir con nosotros: tenéis la tierra franca. Instalaos, circulad libremente y adquirid propiedades.»

10. et habitate nobiscum terra in potestate vestra est exercete negotiamini et possidete eam

11. Siquem dijo al padre y a los hermanos de la chica: «Ojalá me concedáis vuestro favor, y yo os daré lo que me pidáis.

11. sed et Sychem ad patrem et ad fratres ejus ait inveniam gratiam coram vobis et quæcumque statueritis dabo

12. Pedidme cualquier dote, por grande que sea, que yo os daré cuanto me digáis; pero dadme a la muchacha por mujer.»

12. augete dotem munera postulate libens tribuam quod petieritis tantum date mihi puellam hanc uxorem

13. Los hijos de Jacob respondieron a Siquem y a su padre Jamor con disimulo, y dirigiéndose a aquel que había violado a su hermana Dina,

13. responderunt filii Jacob Sychem et patri ejus in dolo sævientes ob stuprum sororis

14. dijeron: «No podemos hacer tal cosa: dar nuestra hermana a uno que es incircunciso, porque eso es una vergüenza para nosotros.

14. non possumus facere quod petitis nec dare sororem nostram homini incircumciso quod inlicitum et nefarium est apud nos

15. Tan sólo os la daremos a condición de que os hagáis como nosotros, circuncidándose todos vuestros varones.

15. sed in hoc valebimus fœderari si esse volueritis nostri similes et circumcidatur in vobis omne masculini sexus

16. Entonces os daremos nuetras hijas, y tomaremos para nosotros las vuestras, nos quedaremos con vosotros y formaremos un solo pueblo.

16. tunc dabimus et accipiemus mutuo filias nostras ac vestras et habitabimus vobiscum erimusque unus populus

17. Pero si no nos escucháis respecto a la circuncisión, entonces tomaremos a nuestra hija y nos iremos.»

17. sin autem circumcidi nolueritis tollemus filiam nostram et recedemus

18. Sus palabras parecieron bien a Jamor y a Siquem, hijo de Jamor,

18. placuit oblatio eorum Emor et Sychem filio ejus

19. y el muchacho no tardó en ponerlo en práctica, porque quería a la hija de Jacob. El mismo era el más honorable de toda la casa de su padre.

19. nec distulit adulescens quin statim quod petebatur expleret amabat enim puellam valde et ipse erat inclitus in omni domo patris sui

20. Jamor y su hijo Siquem vinieron a la puerta de su ciudad y hablaron a todos sus conciudadanos diciéndoles:

20. ingressique portam urbis locuti sunt populo

21. «Estos hombres nos vienen en son de paz. Que se queden en el país y a circulen libremente, pues y a veis que pueden disponer de tierra espaciosa. Tomemos a sus hijas por mujeres y démosles las nuestras.

21. viri isti pacifici sunt et volunt habitare nobiscum negotientur in terra et exerceant eam quæ spatiosa et lata cultoribus indiget filias eorum accipiemus uxores et nostras illis dabimus

22. Pero sólo con esta condicíon accederán estos hombres a quedarse con nosotros para formar un solo pueblo: que nos circuncidemos todos los varones; igual que ellos están circuncidados.

22. unum est quod differtur tantum bonum si circumcidamus masculos nostros ritum gentis imitantes

23. Sus ganados y hacienda y todas sus bestias, ¿no van a ser para nosotros? Así que lleguemos a un acuerdo con ellos y que se queden con nosotros.»

23. et substantia eorum et pecora et cuncta quæ possident nostra erunt tantum in hoc adquiescamus et habitantes simul unum efficiemus populum

24. Todos los que salían por la puerta de la ciudad escucharon a Jamor y a su hijo Siquem, y se circuncidó todo varón que salía por las puertas de la ciudad.

24. adsensi sunt omnes circumcisis cunctis maribus

25. Pues bien, al tercer día, mientras ellos estaban adoloridos, dos hijos de Jacob, Simeón y Leví, hermanos de Dina, blandieron cada uno su espada y entrando en la ciudad sin peligro mataron a todo varón.

25. et ecce die tertio quando gravissimus vulnerum dolor est arreptis duo Jacob filii Symeon et Levi fratres Dinæ gladiis ingressi sunt urbem confidenter interfectisque omnibus masculis

26. También mataron a Jamor y a Siquem a filo de espada, y tomando a Dina de la casa de Siquem, salieron.

26. Emor et Sychem pariter necaverunt tollentes Dinam de domo Sychem sororem suam

27. Los hijos de Jacob pasaron sobre los muertos, pillaron la ciudad que había violado a su hermana,

27. quibus egressis inruerunt super occisos ceteri filii Jacob et depopulati sunt urbem in ultionem stupri

28. se apoderaron de sus rebaños, vacadas y asnos, cuanto había en la ciudad y cuanto había en el campo,

28. oves eorum et armenta et asinos cunctaque vastantes quæ in domibus et in agris erant

29. saquearon toda su hacienda y sus pequeñuelos y sus mujeres, y pillaron todo lo que había dentro.

29. parvulos quoque et uxores eorum duxere captivas

30. Jacob dijo a Simeón y a Leví: «Me habéis puesto a malas haciéndome odioso entre los habitantes de este país, los cananeos y los perizitas, pues yo dispongo de unos pocos hombres, y ellos van a juntarse contra mí, me atacarán y seré aniquilado yo y mi casa.»

30. quibus patratis audacter Jacob dixit ad Symeon et Levi turbastis me et odiosum fecistis Chananeis et Ferezeis habitatoribus terræ hujus nos pauci sumus illi congregati percutient me et delebor ego et domus mea

31. Replicaron ellos: «¿Es que iban a tratar a nuestra hermana como a una prostituta?»

31. responderunt numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra





“Que Nossa Mãe do Céu tenha piedade de nós e com um olhar maternal levante-nos, purifique-nos e eleve-nos a Deus.” São Padre Pio de Pietrelcina