1. notum autem vobis facio fratres evangelium quod prædicavi vobis quod et accepistis in quo et statis

1. Vi rendo noto, fratelli, il vangelo che vi ho annunziato e che voi avete ricevuto, nel quale restate saldi,

2. per quod et salvamini qua ratione prædicaverim vobis si tenetis nisi si frustra credidistis

2. e dal quale anche ricevete la salvezza, se lo mantenete in quella forma in cui ve l'ho annunziato. Altrimenti, avreste creduto invano!

3. tradidi enim vobis in primis quod et accepi quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum scripturas

3. Vi ho trasmesso dunque, anzitutto, quello che anch'io ho ricevuto: che cioè Cristo morì per i nostri peccati secondo le Scritture,

4. et quia sepultus est et quia resurrexit tertia die secundum scripturas

4. fu sepolto ed è risuscitato il terzo giorno secondo le Scritture,

5. et quia visus est Cephæ et post hæc undecim

5. e che apparve a Cefa e quindi ai Dodici.

6. deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul ex quibus multi manent usque adhuc quidam autem dormierunt

6. In seguito apparve a più di cinquecento fratelli in una sola volta: la maggior parte di essi vive ancora, mentre alcuni sono morti.

7. deinde visus est Jacobo deinde apostolis omnibus

7. Inoltre apparve a Giacomo, e quindi a tutti gli apostoli.

8. novissime autem omnium tamquam abortivo visus est et mihi

8. Ultimo fra tutti apparve anche a me come a un aborto.

9. ego enim sum minimus apostolorum qui non sum dignus vocari apostolus quoniam persecutus sum ecclesiam Dei

9. Io infatti sono l'infimo degli apostoli, e non sono degno neppure di essere chiamato apostolo, perché ho perseguitato la Chiesa di Dio.

10. gratia autem Dei sum id quod sum et gratia ejus in me vacua non fuit sed abundantius illis omnibus laboravi non ego autem sed gratia Dei mecum

10. Per grazia di Dio però sono quello che sono, e la sua grazia in me non è stata vana; anzi ho faticato più di tutti loro, non io però, ma la grazia di Dio che è con me.

11. sive enim ego sive illi sic prædicamus et sic credidistis

11. Pertanto, sia io che loro, così predichiamo e così avete creduto.

12. si autem Christus prædicatur quod resurrexit a mortuis quomodo quidam dicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est

12. Ora, se si predica che Cristo è risuscitato dai morti, come possono dire alcuni tra voi che non esiste risurrezione dei morti?

13. si autem resurrectio mortuorum non est neque Christus resurrexit

13. Se non esiste risurrezione dai morti, neanche Cristo è risuscitato!

14. si autem Christus non resurrexit inanis est ergo prædicatio nostra inanis est et fides vestra

14. Ma se Cristo non è risuscitato, allora è vana la nostra predicazione ed è vana anche la vostra fede.

15. invenimur autem et falsi testes Dei quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum quem non suscitavit si mortui non resurgunt

15. Noi, poi, risultiamo falsi testimoni di Dio, perché contro Dio abbiamo testimoniato che egli ha risuscitato Cristo, mentre non lo ha risuscitato, se è vero che i morti non risorgono.

16. nam si mortui non resurgunt neque Christus resurrexit

16. Se infatti i morti non risorgono, neanche Cristo è risorto;

17. quod si Christus non resurrexit vana est fides vestra adhuc enim estis in peccatis vestris

17. ma se Cristo non è risorto, è vana la vostra fede e voi siete ancora nei vostri peccati.

18. ergo et qui dormierunt in Christo perierunt

18. E anche quelli che sono morti in Cristo sono perduti.

19. si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus miserabiliores sumus omnibus hominibus

19. Se poi noi abbiamo avuto speranza in Cristo soltanto in questa vita, siamo da compiangere più di tutti gli uomini.

20. nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ dormientium

20. Ora, invece, Cristo è risuscitato dai morti, primizia di coloro che sono morti.

21. quoniam enim per hominem mors et per hominem resurrectio mortuorum

21. Poiché se a causa di un uomo venne la morte, a causa di un uomo verrà anche la risurrezione dei morti;

22. et sicut in Adam omnes moriuntur ita et in Christo omnes vivificabuntur

22. e come tutti muoiono in Adamo, così tutti riceveranno la vita in Cristo.

23. unusquisque autem in suo ordine primitiæ Christus deinde hii qui sunt Christi in adventu ejus

23. Ciascuno però nel suo ordine: prima Cristo, che è la primizia; poi, alla sua venuta, quelli che sono di Cristo;

24. deinde finis cum tradiderit regnum Deo et Patri cum evacuaverit omnem principatum et potestatem et virtutem

24. poi sarà la fine, quando egli consegnerà il regno a Dio Padre, dopo aver ridotto al nulla ogni principato e ogni potestà e potenza.

25. oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus ejus

25. Bisogna infatti che egli regni finché non abbia posto tutti i nemici sotto i suoi piedi.

26. novissima autem inimica destruetur mors omnia enim subiecit sub pedibus ejus cum autem dicat

26. L'ultimo nemico ad essere annientato sarà la morte,

27. omnia subiecta sunt sine dubio præter eum qui subiecit ei omnia

27. perché ogni cosa ha posto sotto i suoi piedi. Però quando dice che ogni cosa è stata sottoposta, è chiaro che si deve eccettuare Colui che gli ha sottomesso ogni cosa.

28. cum autem subiecta fuerint illi omnia tunc ipse Filius subiectus erit illi qui sibi subiecit omnia ut sit Deus omnia in omnibus

28. E quando tutto gli sarà stato sottomesso, anche lui, il Figlio, sarà sottomesso a Colui che gli ha sottomesso ogni cosa, perché Dio sia tutto in tutti.

29. alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis si omnino mortui non resurgunt ut quid et baptizantur pro illis

29. Altrimenti, che cosa farebbero quelli che vengono battezzati per i morti? Se davvero i morti non risorgono, perché si fanno battezzare per loro?

30. ut quid et nos periclitamur omni hora

30. E perché noi ci esponiamo al pericolo continuamente?

31. cotidie morior per vestram gloriam fratres quam habeo in Christo Jesu Domino nostro

31. Ogni giorno io affronto la morte, come è vero che voi siete il mio vanto, fratelli, in Cristo Gesù nostro Signore!

32. si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi quid mihi prodest si mortui non resurgunt manducemus et bibamus cras enim moriemur

32. Se soltanto per ragioni umane io avessi combattuto a Efeso contro le belve, a che mi gioverebbe? Se i morti non risorgono, mangiamo e beviamo, perché domani moriremo.

33. nolite seduci corrumpunt mores bonos conloquia mala

33. Non lasciatevi ingannare: «Le cattive compagnie corrompono i buoni costumi».

34. evigilate juste et nolite peccare ignorantiam enim Dei quidam habent ad reverentiam vobis loquor

34. Ritornate in voi, come conviene, e non peccate! Alcuni infatti dimostrano di non conoscere Dio; ve lo dico a vostra vergogna.

35. sed dicet aliquis quomodo resurgunt mortui quali autem corpore veniunt

35. Ma qualcuno dirà: «Come risuscitano i morti? Con quale corpo verranno?».

36. insipiens tu quod seminas non vivificatur nisi prius moriatur

36. Stolto! Ciò che tu semini non prende vita, se prima non muore;

37. et quod seminas non corpus quod futurum est seminas sed nudum granum ut puta tritici aut alicujus ceterorum

37. e quello che semini non è il corpo che nascerà, ma un semplice chicco, di grano per esempio o di altro genere.

38. Deus autem dat illi corpus sicut voluit et unicuique seminum proprium corpus

38. E Dio gli dà un corpo come ha stabilito, e a ciascun seme il proprio corpo.

39. non omnis caro eadem caro sed alia hominum alia pecorum alia caro volucrum alia autem piscium

39. Non ogni carne è la medesima carne; altra è la carne di uomini e altra quella di animali; altra quella di uccelli e altra quella di pesci.

40. et corpora cælestia et corpora terrestria sed alia quidem cælestium gloria alia autem terrestrium

40. Vi sono corpi celesti e corpi terrestri, ma altro è lo splendore dei corpi celesti, e altro quello dei corpi terrestri.

41. alia claritas solis alia claritas lunæ et alia claritas stellarum stella enim ab stella differt in claritate

41. Altro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna e altro lo splendore delle stelle: ogni stella infatti differisce da un'altra nello splendore.

42. sic et resurrectio mortuorum seminatur in corruptione surgit in incorruptione

42. Così anche la risurrezione dei morti: si semina corruttibile e risorge incorruttibile;

43. seminatur in ignobilitate surgit in gloria seminatur in infirmitate surgit in virtute

43. si semina ignobile e risorge glorioso, si semina debole e risorge pieno di forza;

44. seminatur corpus animale surgit corpus spiritale si est corpus animale est et spiritale sic et scriptum est

44. si semina un corpo animale, risorge un corpo spirituale. che

45. factus est primus homo Adam in animam viventem novissimus Adam in spiritum vivificantem

45. il primo uomo, Adamo, divenne un essere vivente, ma l'ultimo Adamo divenne spirito datore di vita.

46. sed non prius quod spiritale est sed quod animale est deinde quod spiritale

46. Non vi fu prima il corpo spirituale, ma quello animale, e poi lo spirituale.

47. primus homo de terra terrenus secundus homo de cælo cælestis

47. Il primo uomo tratto dalla terra è di terra, il secondo uomo viene dal cielo.

48. qualis terrenus tales et terreni et qualis cælestis tales et cælestes

48. Quale è l'uomo fatto di terra, così sono quelli di terra; ma quale il celeste, così anche i celesti.

49. igitur sicut portavimus imaginem terreni portemus et imaginem cælestis

49. E come abbiamo portato l'immagine dell'uomo di terra, così porteremo l'immagine dell'uomo celeste.

50. hoc autem dico fratres quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt neque corruptio incorruptelam possidebit

50. Questo vi dico, o fratelli: la carne e il sangue non possono ereditare il regno di Dio, né ciò che è corruttibile può ereditare l'incorruttibilità.

51. ecce mysterium vobis dico omnes quidem resurgemus sed non omnes inmutabimur

51. Ecco io vi annunzio un mistero: non tutti, certo, moriremo, ma tutti saremo trasformati,

52. in momento in ictu oculi in novissima tuba canet enim et mortui resurgent incorrupti et nos inmutabimur

52. in un istante, in un batter d'occhio, al suono dell'ultima tromba; suonerà infatti la tromba e i morti risorgeranno incorrotti e noi saremo trasformati.

53. oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam et mortale hoc induere inmortalitatem

53. E' necessario infatti che questo corpo corruttibile si vesta di incorruttibilità e questo corpo mortale si vesta di immortalità.

54. cum autem mortale hoc induerit inmortalitatem tunc fiet sermo qui scriptus est absorta est mors in victoria

54. Quando poi questo corpo corruttibile si sarà vestito d'incorruttibilità e questo corpo mortale d'immortalità, si compirà la parola della Scrittura:

55. ubi est mors victoria tua ubi est mors stimulus tuus

55. Dov'è, o morte, la tua vittoria? Dov'è, o morte, il tuo pungiglione?

56. stimulus autem mortis peccatum est virtus vero peccati lex

56. Il pungiglione della morte è il peccato e la forza del peccato è la legge.

57. Deo autem gratias qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum

57. Siano rese grazie a Dio che ci dà la vittoria per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo!

58. itaque fratres mei dilecti stabiles estote et inmobiles abundantes in opere Domini semper scientes quod labor vester non est inanis in Domino

58. Perciò, fratelli miei carissimi, rimanete saldi e irremovibili, prodigandovi sempre nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.





“Todas as percepções humanas, de onde quer que venham, incluem o bem e o mal. É necessário saber determinar e assimilar todo o bem e oferecê-lo a Deus, e eliminar todo o mal.” São Padre Pio de Pietrelcina