1. nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt

1. Non voglio infatti che ignoriate, o fratelli, che i nostri padri furono tutti sotto la nuvola, tutti attraversarono il mare,

2. et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari

2. tutti furono battezzati in rapporto a Mosè nella nuvola e nel mare,

3. et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt

3. tutti mangiarono lo stesso cibo spirituale,

4. et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus

4. tutti bevvero la stessa bevanda spirituale: bevevano infatti da una roccia spirituale che li accompagnava, e quella roccia era il Cristo.

5. sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in deserto

5. Ma della maggior parte di loro Dio non si compiacque e perciò furono abbattuti nel deserto.

6. hæc autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt

6. Ora ciò avvenne come esempio per noi, perché non desiderassimo cose cattive, come essi le desiderarono.

7. neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere

7. Non diventate idolàtri come alcuni di loro, secondo quanto sta scritto: Il popolo sedette a mangiare e a bere e poi si alzò per divertirsi.

8. neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt et ceciderunt una die viginti tria milia

8. Non abbandoniamoci alla fornicazione, come vi si abbandonarono alcuni di essi e ne caddero in un solo giorno ventitremila.

9. neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt

9. Non mettiamo alla prova il Signore, come fecero alcuni di essi, e caddero vittime dei serpenti.

10. neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore

10. Non mormorate, come mormorarono alcuni di essi, e caddero vittime dello sterminatore.

11. hæc autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines sæculorum devenerunt

11. Tutte queste cose però accaddero a loro come esempio, e sono state scritte per ammonimento nostro, di noi per i quali è arrivata la fine dei tempi.

12. itaque qui se existimat stare videat ne cadat

12. Quindi, chi crede di stare in piedi, guardi di non cadere.

13. temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere

13. Nessuna tentazione vi ha finora sorpresi se non umana; infatti Dio è fedele e non permetterà che siate tentati oltre le vostre forze, ma con la tentazione vi darà anche la via d'uscita e la forza per sopportarla.

14. propter quod carissimi mihi fugite ab idolorum cultura

14. Perciò, o miei cari, fuggite l'idolatria.

15. ut prudentibus loquor vos judicate quod dico

15. Parlo come a persone intelligenti; giudicate voi stessi quello che dico:

16. calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est

16. il calice della benedizione che noi benediciamo, non è forse comunione con il sangue di Cristo? E il pane che noi spezziamo, non è forse comunione con il corpo di Cristo?

17. quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de uno pane participamur

17. Poiché c'è un solo pane, noi, pur essendo molti, siamo un corpo solo: tutti infatti partecipiamo dell'unico pane.

18. videte Israël secundum carnem nonne qui edunt hostias participes sunt altaris

18. Guardate Israele secondo la carne: quelli che mangiano le vittime sacrificali non sono forse in comunione con l'altare?

19. quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid

19. Che cosa dunque intendo dire? Che la carne immolata agli idoli è qualche cosa? O che un idolo è qualche cosa?

20. sed quæ immolant gentes dæmoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri dæmoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem dæmoniorum

20. No, ma dico che i sacrifici dei pagani sono fatti a demòni e non a Dio. Ora, io non voglio che voi entriate in comunione con i demòni;

21. non potestis mensæ Domini participes esse et mensæ dæmoniorum

21. non potete bere il calice del Signore e il calice dei demòni; non potete partecipare alla mensa del Signore e alla mensa dei demòni.

22. an æmulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt

22. O vogliamo provocare la gelosia del Signore? Siamo forse più forti di lui?

23. omnia licent sed non omnia ædificant

23. «Tutto è lecito!». Ma non tutto è utile! «Tutto è lecito!». Ma non tutto edifica.

24. nemo quod suum est quærat sed quod alterius

24. Nessuno cerchi l'utile proprio, ma quello altrui.

25. omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam

25. Tutto ciò che è in vendita sul mercato, mangiatelo pure senza indagare per motivo di coscienza,

26. Domini est terra et plenitudo ejus

26. perché del Signore è la terra e tutto ciò che essa contiene.

27. si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam

27. Se qualcuno non credente vi invita e volete andare, mangiate tutto quello che vi viene posto davanti, senza fare questioni per motivo di coscienza.

28. si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam

28. Ma se qualcuno vi dicesse: «E' carne immolata in sacrificio», astenetevi dal mangiarne, per riguardo a colui che vi ha avvertito e per motivo di coscienza;

29. conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea judicatur ab alia conscientia

29. della coscienza, dico, non tua, ma dell'altro. Per qual motivo, infatti, questa mia libertà dovrebbe esser sottoposta al giudizio della coscienza altrui?

30. si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago

30. Se io con rendimento di grazie partecipo alla mensa, perché dovrei essere biasimato per quello di cui rendo grazie?

31. sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite

31. Sia dunque che mangiate sia che beviate sia che facciate qualsiasi altra cosa, fate tutto per la gloria di Dio.

32. sine offensione estote Judæis et gentilibus et ecclesiæ Dei

32. Non date motivo di scandalo né ai Giudei, né ai Greci, né alla Chiesa di Dio;

33. sicut et ego per omnia omnibus placeo non quærens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant

33. così come io mi sforzo di piacere a tutti in tutto, senza cercare l'utile mio ma quello di molti, perché giungano alla salvezza.





“Mantenha-se sempre muito unido à Igreja Católica, pois somente ela pode lhe dar a verdadeira paz, porque somente ela possui Jesus Sacramentado que é o verdadeiro príncipe da paz.” São Padre Pio de Pietrelcina