1. Às margens dos rios de Babilônia, nos assentávamos chorando, lembrando-nos de Sião.*

1. David Hieremiæ super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus cum recordaremur Sion

2. Nos salgueiros daquela terra, pendurávamos, então, as nossas harpas,

2. in salicibus in medio ejus suspendimus organa nostra

3. porque aqueles que nos tinham deportado pediam-nos um cântico. Nossos opressores exigiam de nós um hino de alegria: “Cantai-nos um dos cânticos de Sião”.

3. quia illic interrogaverunt nos qui captivos duxerunt nos verba cantionum et qui abduxerunt nos hymnum cantate nobis de canticis Sion

4. Como poderíamos nós cantar um cântico do Senhor em terra estranha?

4. quomodo cantabimus canticum Domini in terra aliena

5. Se eu me esquecer de ti, ó Jerusalém, que minha mão direita se paralise!

5. si oblitus fuero tui Hierusalem oblivioni detur dextera mea

6. Que minha língua se me apegue ao palato, se eu não me lembrar de ti, se não puser Jerusalém acima de todas as minhas alegrias.

6. adhereat lingua mea faucibus meis si non meminero tui si non præposuero Hierusalem in principio lætitiæ meæ

7. Contra os filhos de Edom, lembrai-vos, Senhor, do dia da queda de Jerusalém, quando eles gritavam: “Arrasai-a, arrasai-a até os seus alicerces!”.*

7. memor esto Domine filiorum Edom diem Hierusalem qui dicunt exinanite exinanite usque ad fundamentum in ea

8. Ó filha de Babilônia, a devastadora, feliz aquele que te retribuir o mal que nos fizeste!

8. filia Babylonis misera beatus qui retribuet tibi retributionem tuam quam retribuisti nobis

9. Feliz aquele que se apoderar de teus filhinhos, para os esmagar contra o rochedo!

9. beatus qui tenebit et adlidet parvulos tuos ad petram

Bíblia Ave Maria - Wszystkie prawa zastrzeżone.





“Quem te agita e te atormenta é o demônio.Quem te consola é Deus”! São Padre Pio de Pietrelcina