1. Recorred las calles de Jerusalén, mirad, informaos bien, buscad por sus plazas, a ver si encontráis un hombre, uno solo que practique la justicia, que busque la verdad, y yo perdonaré a esta ciudad.

1. circuite vias Hierusalem et aspicite et considerate et quærite in plateis ejus an inveniatis virum facientem judicium et quærentem fidem et propitius ero ejus

2. Pues, aunque dicen: "¡Vive Dios!", ciertamente juran en falso.

2. quod si etiam vivit Dominus dixerint et hoc falso jurabunt

3. ¡Oh Señor!, ¿no buscan tus ojos la verdad? Tú les has herido, y no han acusado el golpe; los has aplastado, y no han querido aprender la lección. Han endurecido su frente como la roca, han rehusado convertirse.

3. Domine oculi tui respiciunt fidem percussisti eos et non doluerunt adtrivisti eos et rennuerunt accipere disciplinam induraverunt facies suas super petram noluerunt reverti

4. Yo me decía: Sólo el vulgo procede neciamente, porque no conocen el camino del Señor y el precepto de su Dios.

4. ego autem dixi forsitan pauperes sunt et stulti ignorantes viam Domini judicium Dei sui

5. Me dirigiré, pues, a los grandes y les hablaré, porque éstos conocen el camino del Señor y el precepto de su Dios. ¡Pero unos y otros han quebrado el yugo y han roto las coyundas!

5. ibo igitur ad optimates et loquar eis ipsi enim cognoverunt viam Domini judicium Dei sui et ecce magis hii simul confregerunt jugum ruperunt vincula

6. Por eso el león de la selva los asalta, el lobo del desierto los destroza, el leopardo está al acecho ante sus ciudades; todo el que sale fuera es despedazado; porque son muchos sus delitos, abundantes sus rebeldías.

6. idcirco percussit eos leo de silva lupus ad vesperam vastavit eos pardus vigilans super civitates eorum omnis qui egressus fuerit ex eis capietur quia multiplicatæ sunt prævaricationes eorum confortatæ sunt aversiones eorum

7. ¿Por qué he de perdonarte? Tus hijos me han abandonado, juran por dioses que no existen. Los he saciado, y se han hecho adúlteros; frecuentan la casa de la prostituta.

7. super quo propitius tibi esse potero filii tui dereliquerunt me et jurant in his qui non sunt dii saturavi eos et mœchati sunt et in domo meretricis luxuriabantur

8. Como sementales rollizos y vigorosos, cada uno relincha tras la mujer del prójimo.

8. equi amatores et admissarii facti sunt unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat

9. ¿Y no he de castigar tales acciones? -dice el Señor-. ¿De una nación como ésta no he de vengarme?

9. numquid super his non visitabo dicit Dominus et in gente tali non ulciscetur anima mea

10. Escalad sus cercas, destruidlas, arrasadlas totalmente, arrancad sus sarmientos, porque no pertenecen al Señor.

10. ascendite muros ejus et dissipate consummationem autem nolite facere auferte propagines ejus quia non sunt Domini

11. Sí, harto me han traicionado la casa de Israel y la casa de Judá -dice el Señor-.

11. prævaricatione enim prævaricata est in me domus Israël et domus Juda ait Dominus

12. Han renegado del Señor. Han dicho: "¡No es él; ningún mal nos sobrevendrá; no veremos ni espada ni escasez!

12. negaverunt Dominum et dixerunt non est ipse neque veniet super nos malum gladium et famem non videbimus

13. Y los profetas no son más que el viento, la palabra en ellos no se alberga".

13. prophetæ fuerunt in ventum et responsum non fuit in eis hæc ergo evenient illis

14. Por eso así habla el Señor, Dios todopoderoso: He aquí lo que va a ocurrir por haber afirmado tales cosas. Yo pondré mis palabras en tu boca como un fuego, y haré de este pueblo leña que él devorará.

14. hæc dicit Dominus Deus exercituum quia locuti estis verbum istud ecce ego do verba mea in ore tuo in ignem et populum istum ligna et vorabit eos

15. Yo haré venir sobre vosotros una nación de muy lejos, oh casa de Israel -dice el Señor-; una nación invencible, una nación muy antigua, una nación cuya lengua desconoces y cuyo hablar no comprendes.

15. ecce ego adducam super vos gentem de longinquo domus Israël ait Dominus gentem robustam gentem antiquam gentem cujus ignorabis linguam nec intelleges quid loquatur

16. Su aljaba es un sepulcro abierto; son una legión de héroes.

16. faretra ejus quasi sepulchrum patens universi fortes

17. Ella devorará tu cosecha y tu pan, devorará a tus hijos y a tus hijas, devorará tus carneros y tus vacas, devorará tus viñas y tus higos, arrasará tus ciudades fuertes en las que tanta confianza pones.

17. et comedet segetes tuas et panem tuum devorabit filios tuos et filias tuas comedet gregem tuum et armenta tua comedet vineam tuam et ficum tuam et conteret urbes munitas tuas in quibus tu habes fiduciam gladio

18. Sin embargo -dice el Señor-, ni siquiera en aquellos días os destruiré por completo.

18. verumtamen et diebus illis ait Dominus non faciam vos in consummationem

19. Y cuando pregunten: "¿Por qué el Señor, nuestro Dios, ha hecho todo esto con nosotros?", les responderás: "Como vosotros me habéis abandonado para servir en vuestro país a dioses extraños, de igual modo serviréis a extranjeros en un país que no es vuestro".

19. quod si dixeritis quare fecit Dominus Deus noster nobis hæc omnia dices ad eos sicut dereliquistis me et servistis deo alieno in terra vestra sic servietis alienis in terra non vestra

20. Anunciad esto en la casa de Jacob, hacedlo saber en Judá; decid:

20. adnuntiate hoc domui Jacob et auditum facite in Juda dicentes

21. Escucha, pueblo necio e insensato, que tiene ojos y no ve, oídos y no oye.

21. audi populus stulte qui non habes cor qui habentes oculos non videtis et aures et non auditis

22. ¿No lograréis temerme -dice el Señor-, no temblaréis ante mí, que he puesto la arena como límite al mar, como barrera eterna que no ha de traspasar? Por más que se agita, es impotente; sus olas braman, mas no la rebasarán.

22. me ergo non timebitis ait Dominus et a facie mea non dolebitis qui posui harenam terminum mari præceptum sempiternum quod non præteribit et commovebuntur et non poterunt et intumescent fluctus ejus et non transibunt illud

23. Pero este pueblo tiene un corazón indómito y rebelde; se han apartado y se han ido.

23. populo autem huic factum est cor incredulum et exasperans recesserunt et abierunt

24. No han dicho en su corazón: "Temamos al Señor nuestro Dios, que nos manda la lluvia, la lluvia temprana y la lluvia tardía a su tiempo, y que nos concede las semanas justas para la cosecha".

24. et non dixerunt in corde suo metuamus Dominum Deum nostrum qui dat nobis pluviam temporaneam et serotinam in tempore suo plenitudinem annuæ messis custodientem nobis

25. Vuestras injusticias han trastornado este orden, vuestros pecados os han privado de estos bienes.

25. iniquitates nostræ declinaverunt hæc et peccata nostra prohibuerunt bonum a nobis

26. Sí, hay en mi pueblo criminales, que colocan redes; como pajareros ponen trampas, mas para cazar a los hombres.

26. quia inventi sunt in populo meo impii insidiantes quasi aucupes laqueos ponentes et pedicas ad capiendos viros

27. Como una jaula llena de pájaros, así están sus casas llenas de rapiña; así se han hecho grandes y ricos,

27. sicut decipula plena avibus sic domus eorum plenæ dolo ideo magnificati sunt et ditati

28. gordos y rollizos. Han sobrepasado la medida del mal, no hacen justicia, no respetan el derecho de los huérfanos, ni dictan sentencia en favor de los pobres.

28. incrassati sunt et inpinguati et præterierunt sermones meos pessime causam non judicaverunt causam pupilli non direxerunt et judicium pauperum non judicaverunt

29. ¿Y no he de castigar todo esto? -dice el Señor-. ¿No me vengaré de una nación como ésta?

29. numquid super his non visitabo dicit Dominus aut super gentem hujuscemodi non ulciscetur anima mea

30. Cosas horrorosas, execrables tienen lugar en este país.

30. stupor et mirabilia facta sunt in terra

31. Los profetas profetizan mentiras, los sacerdotes enseñan con su mal ejemplo. ¡Y mi pueblo en ello se complace! Mas ¿qué haréis cuando llegue el fin?

31. prophetæ prophetabant mendacium et sacerdotes adplaudebant manibus suis et populus meus dilexit talia quid igitur fiet in novissimo ejus





“Há alegrias tão sublimes e dores tão profundas que não se consegue exprimir com palavras. O silêncio é o último recurso da alma, quando ela está inefavelmente feliz ou extremamente oprimida!” São Padre Pio de Pietrelcina