1. Demetrio, al enterarse de la muerte de Nicanor y de la derrota de su ejército, decidió mandar a Judea otra vez a Báquides y Alcimo como jefes del ala derecha de su ejército.

1. Et audivit Demetrius quia ce cidit Nicanor et exercitus eius in proelio et apposuit Bacchidem et Alcimum rursum mittere in terram Iudaeae et dextrum cornu cum illis.

2. Éstos tomaron el camino de Galilea y acamparon en Mesalot de Arbela, se apoderaron de ella y mataron a muchos de sus habitantes.

2. Et abierunt viam, quae ducit in Galgala, et castra posuerunt in Masaloth, quae est in Arbelis, et occupaverunt eam et peremerunt animas hominum multas.

3. En el primer mes del año 152 acamparon frente a Jerusalén;

3. Et mense primo anni centesimi et quinquagesimi secundi applicuerunt ad Ierusalem;

4. y veinte mil hombres de infantería y dos mil de caballería se dirigieron a Berea.

4. et surrexerunt et abierunt in Bereth in viginti milibus virorum et duobus milibus equitum.

5. Judas tenía su campamento en Elasa con tres mil hombres selectos.

5. Et Iudas posuerat castra in Elasa, et tria milia viri electi cum eo;

6. Pero cuando los suyos vieron a aquel gran número de enemigos, se llenaron de miedo y muchos huyeron del campo, quedando sólo ochocientos hombres.

6. et viderunt multitudinem exercitus quia multi sunt et timuerunt valde; et multi subtraxerunt se de castris, et non remanserunt ex eis nisi octingenti viri.

7. Judas, viendo la dispersión de su ejército cuando era inminente la lucha, se sintió profundamente apenado, pues no tenía tiempo para volverlos a juntar.

7. Et vidit Iudas quod defluxit exercitus suus, et bellum perurgebat eum; et confractus est corde, quia non habebat tempus congregandi eos,

8. Desalentado, habló a los que quedaban: "¡Luchemos contra nuestros enemigos; quizá podamos vencerlos!".

8. et dissolutus est. Et dixit his, qui residui erant: “Surgamus et ascendamus ad adversarios nostros, si poterimus pugnare adversus eos”.

9. Ellos le respondieron: "No podremos; ahora tratemos de salvarnos; volveremos más tarde con nuestros hermanos, y entonces lucharemos; ahora somos demasiado pocos".

9. Et avertebant eum dicentes: “Non poterimus, sed liberemus animas nostras modo et revertamur nos et fratres nostri et pugnabimus adversus eos; nos autem pauci sumus”.

10. Pero Judas les contestó: "Jamás haré semejante cosa: huir delante de ellos. Si ha llegado nuestra hora, muramos valientemente por nuestros hermanos sin manchar nuestra gloria".

10. Et ait Iudas: “Absit istam rem facere, ut fugiamus ab eis; et si appropiavit tempus nostrum, et moriamur in virtute propter fratres nostros et non inferamus crimen gloriae nostrae”.

11. El ejército enemigo salió del campo y le hizo frente con la caballería dividida en dos alas; los hombres y los arqueros, todos valientes, avanzaban a la cabeza del ejército como fuerza de choque. Báquides iba en el ala derecha.

11. Et movit exercitus de castris, et steterunt illis obviam; et divisi sunt equites in duas partes, et fundibularii et sagittarii praeibant exercitum, et primi certaminis omnes potentes.

12. El ejército, dividido en dos partes, avanzaba al sonido de las trompetas.

12. Bacchides autem erat in dextro cornu; et proximavit legio ex duabus partibus, et clamabant tubis; et clamaverunt hi, qui erant ex parte Iudae, etiam ipsi in tubis;

13. La tierra temblaba por el estruendo de los ejércitos. El combate se entabló a la mañana y duró hasta la tarde.

13. et commota est terra a voce exercituum; et commissum est proelium a mane usque ad vesperam.

14. Judas se dio cuenta de que Báquides y la parte más fuerte del ejército estaban en la derecha, y, juntándose con los más decididos,

14. Et vidit Iudas quod Bacchides et firmior pars exercitus erat in dextris, et convenerunt cum ipso omnes constantes corde;

15. derrotó el ala derecha y la persiguió hasta los montes de Azara.

15. et contrita est dextera pars ab eis, et persecutus est eos usque ad montem Azoti.

16. Los del ala izquierda, viendo la derrota del ala derecha, siguieron por la espalda a Judas y a los suyos.

16. Et, qui in sinistro cornu erant, viderunt quod contritum est dextrum cornu, et secuti sunt post Iudam et eos, qui cum ipso erant, a tergo.

17. Fue una lucha encarnizada, cayendo muchos de una y otra parte.

17. Et ingravatum est proelium, et ceciderunt vulnerati multi ex his et ex illis;

18. También cayó Judas; los demás huyeron.

18. et Iudas cecidit, et ceteri fugerunt.

19. Jonatán y Simón recogieron a su hermano y lo enterraron en la tumba de sus padres, en Modín.

19. Et Ionathas et Simon tulerunt Iudam fratrem suum et sepelierunt eum in sepulcro patrum suorum in Modin.

20. Todo el pueblo de Israel le guardó luto y lo lloró durante mucho tiempo, repitiendo la lamentación:

20. Et fleverunt eum et planxerunt omnis populus Israel planctu magno et lugebant dies multos

21. "¡Cómo ha caído el héroe, el salvador de Israel!".

21. et dixerunt: “Quomodo cecidit potens, qui salvum faciebat populum Israel!”.

22. El resto de la historia de Judas, sus guerras, las hazañas por él realizadas y sus timbres de gloria no han sido escritos; son demasiado numerosos.

22. Et cetera verborum Iudae et bellorum et virtutum, quas fecit, et magnitudinis eius non sunt descripta; multa enim erant valde.

23. Después de la muerte de Judas aparecieron de nuevo los criminales en todo el territorio de Israel y levantaron la cabeza los autores de la iniquidad.

23. Et factum est, post obitum Iudae emerserunt iniqui in omnibus finibus Israel, et exorti sunt omnes, qui operabantur iniquitatem.

24. Hubo por entonces una gran carestía, hasta el punto de parecer que la tierra se puso de su parte.

24. In diebus illis facta est fames magna valde, et tradidit se regio cum ipsis.

25. Entonces Báquides escogió hombres malvados para gobernar el país.

25. Et elegit Bacchides viros impios et constituit eos dominos regionis;

26. Éstos hacían averiguaciones y pesquisas para descubrir a los amigos de Judas, llevándolos luego a Báquides, que los castigaba y se burlaba de ellos.

26. et exquirebant et perscrutabantur amicos Iudae et adducebant eos ad Bacchidem, et vindicabat in illos et illudebat.

27. Hubo una opresión tal en Israel como no se había conocido desde que no había profetas.

27. Et facta est tribulatio magna in Israel, qualis non fuit ex die, qua non est visus propheta illis.

28. Los amigos de Judas se reunieron y dijeron a Jonatán:

28. Et congregati sunt omnes amici Iudae et dixerunt Ionathae:

29. "Desde la muerte de tu hermano Judas, no ha surgido nadie semejante a él, capaz de enfrentarse a nuestros enemigos, a Báquides y a cuantos odian nuestra nación.

29. “Ex quo frater tuus Iudas defunctus est, et vir similis ei non est, qui exeat contra inimicos et Bacchidem et eos, qui inimici sunt gentis nostrae;

30. Te elegimos a ti para ocupar su puesto como nuestro jefe y guía en la batalla emprendida".

30. nunc itaque te hodie elegimus esse pro eo nobis in principem et ducem ad bellandum bellum nostrum”.

31. Jonatán tomó el mando y sucedió a su hermano Judas.

31. Et suscepit Ionathas tempore illo principatum et surrexit loco Iudae fratris sui.

32. Báquides lo supo y trató de matarlo.

32. Et cognovit Bacchides et quaerebat eum occidere;

33. Jonatán, su hermano Simón y los que lo acompañaban se enteraron, huyeron al desierto de Técoa y acamparon junto a la cisterna de Asfar.

33. et cognovit Ionathas et Simon frater eius et omnes, qui cum eo erant, et fugerunt in desertum Thecue et consederunt ad aquam lacus Asphar.

34. Informaron de esto a Báquides en día de sábado, y él y su ejército atravesaron rápidamente el Jordán.

34. Et cognovit Bacchides die sabbatorum et venit ipse et omnis exercitus eius trans Iordanem.

35. Jonatán envió a su hermano, que iba al frente de la comitiva, a rogar a sus amigos los nabateos que les permitieran dejarles en depósito todo el bagaje, que era mucho.

35. Et Ionathas misit fratrem suum ducem populi et rogavit Nabathaeos amicos suos, ut commodarent illis apparatum suum, qui erat copiosus.

36. Pero los descendientes de Jambrí salieron de Madaba, capturaron a Juan con todo el bagaje y se fueron con ello.

36. Et exierunt filii Iambri ex Medaba et comprehenderunt Ioannem et omnia, quae habebat, et abierunt habentes ea.

37. Después de esto anunciaron a Jonatán y a Simón, su hermano, que los descendientes de Jambrí estaban celebrando una boda solemne y que llevaban desde Madaba, con gran pompa, a la novia, hija de uno de los más ilustres personajes de Canaán.

37. Post haec verba renuntiatum est Ionathae et Simoni fratri eius quia filii Iambri faciunt nuptias magnas et ducunt sponsam ex Nadabath filiam unius de magnis principibus Chanaan cum ambitione magna.

38. Entonces se acordaron de su hermano Juan y se escondieron en el recodo del monte.

38. Et recordati sunt sanguinis Ioannis fratris sui et ascenderunt et absconderunt se sub tegumento montis;

39. Levantaron la vista y vieron, en medio de un rumor confuso, un cortejo numeroso, el esposo, sus amigos y hermanos, que avanzaban hacia ellos con tamboriles, instrumentos musicales y rica armadura.

39. et elevaverunt oculos suos et viderunt: et ecce tumultus et apparatus multus, et sponsus processit et amici eius et fratres eius obviam illis cum tympanis et musicis et armis multis.

40. Los judíos salieron de su escondite, se precipitaron sobre ellos y los mataron. Hubo muchas víctimas; otros huyeron al monte; ellos se apoderaron de todo lo que llevaban.

40. Et surrexerunt ad eos ex insidiis et occiderunt eos, et ceciderunt vulnerati multi; et residui fugerunt in montes, et acceperunt omnia spolia eorum.

41. Así la boda se convirtió en luto y el alegre son de la música en lamentaciones.

41. Et conversae sunt nuptiae in luctum, et vox musicorum ipsorum in lamentum.

42. Se vengaron de su hermano y se volvieron a la ribera pantanosa del Jordán.

42. Et vindicaverunt vindictam sanguinis fratris sui et reversi sunt ad ripam Iordanis.

43. Báquides se enteró de esto y llegó en día de sábado a las riberas del Jordán.

43. Et audivit Bacchides et venit die sabbatorum usque ad oram Iordanis in virtute magna.

44. Jonatán entonces habló así a los suyos: "¡Ánimo! Luchemos por nuestras vidas, pues hoy no es como ayer o anteayer.

44. Et dixit ad suos Ionathas: “Surgamus et pugnemus pro animabus nostris; non est enim hodie sicut heri et nudiustertius:

45. Tenemos al enemigo delante y a nuestra espalda; aquí y allí están las aguas del Jordán, terreno pantanoso, bosque; no hay salida.

45. ecce enim bellum ex adverso nostrum, aqua vero Iordanis hinc et inde, et paludes et saltus, et non est locus divertendi.

46. Clamad, pues, al cielo para que nos libre de nuestros enemigos".

46. Nunc ergo clamate in caelum, ut liberemini de manu inimicorum vestrorum”. Et commissum est bellum.

47. Se trabó la batalla, y Jonatán alargó la mano para herir a Báquides, pero éste le esquivó echándose hacia atrás.

47. Et extendit Ionathas manum suam percutere Bacchidem, et divertit ab eo retro.

48. Entonces Jonatán y los suyos salvaron el Jordán atravesándolo a nado; sus enemigos no los siguieron.

48. Et dissiliit Ionathas et, qui cum eo erant, in Iordanem et transnataverunt in ulteriora; et non transierunt ad eos Iordanem.

49. Aquel día cayeron unos mil hombres de Báquides.

49. Et ceciderunt de parte Bacchidis die illa mille viri. Et reversi sunt in Ierusalem.

50. Báquides volvió a Jerusalén y se puso a construir plazas fuertes en Judea, las fortalezas de Jericó, Emaús, Bejorón, Betel, Tamnata, Faratón y Tefón, con altas murallas y puertas con cerrojos,

50. Et aedificaverunt civitates munitas in Iudaea: munitionem, quae erat in Iericho, et Emmaus et Bethoron et Bethel et Thamnata et Pharathon et Tephon muris excelsis et portis et seris;

51. dejando en cada una una guarnición para hostigar a Israel.

51. et posuit custodiam in eis, ut inimicitias exercerent in Israel.

52. También fortificó las ciudades de Bet Sur y Guézer y la ciudadela, dejando en ellas soldados y depósitos de víveres.

52. Et munivit civitatem Bethsuram et Gazaram et arcem et posuit in eis auxilia et apparatum escarum.

53. Tomó, finalmente, a los hijos de los jefes del país como rehenes y los puso bajo vigilancia en la ciudadela de Jerusalén.

53. Et accepit filios principum regionis obsides et posuit eos in arce in Ierusalem in custodia.

54. El año 153, en el segundo mes, Alcimo mandó derribar el muro del atrio interior del templo, destruyendo así la obra de los profetas. Ya se había comenzado a demoler,

54. Et anno centesimo quinquagesimo tertio, mense secundo, praecepit Alcimus destrui murum atrii sanctorum interioris et destruxit opera prophetarum. Et coepit destruere.

55. cuando Alcimo tuvo un ataque y quedaron suspendidas las obras. Se le cerró la boca y quedó paralizada, de modo que no podía hablar ni dar órdenes en su casa.

55. In tempore illo percussus est Alcimus, et impedita sunt opera illius; et occlusum est os eius, et dissolutus est nec ultra poterat loqui verbum et mandare de domo sua;

56. Alcimo murió en medio de grandes sufrimientos.

56. et mortuus est Alcimus in tempore illo cum tormento magno.

57. Báquides, viendo que Alcimo había muerto, regresó a la corte real. El país tuvo paz durante dos años.

57. Et vidit Bacchides quoniam mortuus est Alcimus et reversus est ad regem; et siluit terra Iudae annis duobus.

58. Entonces todos los criminales tomaron esta resolución: "Jonatán y los suyos viven en paz, sin temor alguno. Hagamos venir a Báquides, y nos haremos con todos en una sola noche",

58. Et cogitaverunt omnes iniqui dicentes: “Ecce Ionathas et, qui cum eo sunt, in silentio habitant confidentes; nunc ergo adducamus Bacchidem, et comprehendet eos omnes una nocte”.

59. y fueron a deliberar con él.

59. Et abierunt et consilium ei dederunt.

60. Báquides se puso en camino con un ejército numeroso. Mandó clandestinamente cartas a sus partidarios de Judea para que prendiesen a Jonatán y a los suyos; pero no tuvo éxito, porque fueron descubiertos sus planes.

60. Et surrexit, ut veniret cum exercitu multo, et misit occulte epistulas sociis suis, qui erant in Iudaea, ut comprehenderent Ionathan et eos, qui cum eo erant; et non potuerunt, quia innotuit eis consilium eorum.

61. Jonatán y los suyos apresaron a cincuenta hombres del país, cabecillas de la conjura, y los mataron.

61. Et apprehenderunt de viris regionis, qui principes erant malitiae, quinquaginta viros et occiderunt eos.

62. Jonatán y Simón se retiraron con los suyos a Betbasí, en el desierto, repararon las ruinas y la fortificaron.

62. Et secessit Ionathas et Simon et, qui cum eo erant, in Bethbasi, quae est in deserto; et exstruxit diruta eius, et firmaverunt eam.

63. Apenas lo supo Báquides, reunió toda su gente y avisó a todos sus partidarios de Judea.

63. Et cognovit Bacchides et congregavit universam multitudinem suam et his, qui de Iudaea erant, denuntiavit;

64. Llegó a Betbasí, la sitió durante varios días y emplazó máquinas de guerra.

64. et venit et castra posuit ad Bethbasi et oppugnavit eam dies multos et fecit machinas.

65. Jonatán dejó en la ciudad a su hermano Simón, y salió por la región con un puñado de hombres.

65. Et reliquit Ionathas Simonem fratrem suum in civitate et exiit in regionem et venit cum numero;

66. Derrotó a Odomera, a sus hermanos y a los hijos de Fasirón en sus tiendas; estos primeros golpes le sirvieron de refuerzo.

66. et percussit Odomera et fratres eius et filios Phasiron in tabernaculo ipsorum et coepit caedere et crescere in virtutibus.

67. Simón y los suyos salieron de la ciudad e incendiaron las máquinas.

67. Simon vero et, qui cum ipso erant, exierunt de civitate et succenderunt machinas

68. Atacaron a Báquides, que fue derrotado, y cayó en un profundo abatimiento, porque no habían resultado ni sus planes ni su expedición.

68. et pugnaverunt contra Bacchidem, et contritus est ab eis, et afflixerunt eum valde, quoniam consilium eius et adventus eius erat inanis.

69. Se enfureció grandemente contra los criminales que le habían aconsejado venir al país, mató a muchos y decidió volver a su tierra.

69. Et iratus est animo contra viros iniquos, qui ei consilium dederant, ut veniret in regionem, et multos ex eis occiderunt; et cogitaverunt abire in regionem eius.

70. Jonatán lo supo, y le envió emisarios para hacer con él un tratado de paz y canjear prisioneros.

70. Et cognovit Ionathas et misit ad eum legatos componere pacem cum ipso et reddere ei captivitatem.

71. Él aceptó, prometió lealtad a las propuestas y juró no hacerle daño alguno durante su vida.

71. Et accepit et fecit secundum verba eius et iuravit se nihil facturum ei mali omnibus diebus vitae eius;

72. Después de restituir a los prisioneros capturados en Judea, retornó a su tierra y no volvió más a Judea.

72. et reddidit ei captivitatem, quam prius erat praedatus de terra Iudae, et conversus abiit in terram suam et non apposuit amplius venire in fines eius.

73. Así hubo paz en Israel, y Jonatán fijó su residencia en Micmás, donde comenzó a gobernar al pueblo y a exterminar a la gente perversa de Israel.

73. Et cessavit gladius ex Israel, et habitavit Ionathas in Machmas; et coepit Ionathas ibi iudicare populum et exterminabat impios ex Israel.





“Seja modesto no olhar.” São Padre Pio de Pietrelcina