1. Gorgias tomó cinco mil soldados escogidos de infantería y mil de caballería, y se puso en marcha de noche

1. Et assumpsit Gorgias quinque milia virorum et mille equites electos, et moverunt castra nocte,

2. para caer sobre los judíos y atacarlos por sorpresa. Les hacían de guía los de la ciudadela.

2. ut applicarent ad castra Iudaeorum et percuterent eos subito; et, qui erant ex arce, erant illis duces.

3. Judas lo supo, y se puso también en marcha con los más valientes para asaltar al ejército real, que estaba en Emaús,

3. Et audivit Iudas et surrexit ipse et potentes percutere exercitum regis, qui erat in Emmaus,

4. mientras que sus efectivos estaban todavía dispersos.

4. dum adhuc dispersus esset exercitus a castris.

5. Gorgias llegó de noche al campamento de Judas; pero al no encontrar a nadie, se puso a buscarlos en los montes, pues decía: "Huyen ante nosotros".

5. Et venit Gorgias in castra Iudae noctu et neminem invenit; et quaerebat eos in montibus, quoniam dixit: “Fugiunt hi a nobis”.

6. Al amanecer apareció Judas en la llanura con tres mil hombres, que no tenían ni los escudos ni las espadas que hubieran deseado.

6. Et simul ut dies factus est, apparuit Iudas in campo cum tribus milibus virorum, tantum quod tegumenta et gladios non habebant ut volebant.

7. Al ver el campo de los gentiles, poderoso, bien defendido y rodeado de la caballería, con hombres expertos en la guerra,

7. Et viderunt castra gentium valida et loricatos et equitatus in circuitu eorum, et hi docti ad proelium.

8. Judas arengó a los suyos: "No temáis el número ni os acobarden sus ataques.

8. Et ait Iudas viris, qui secum erant: “Ne timueritis multitudinem eorum et impetum eorum ne formidetis;

9. Recordad cómo nuestros padres fueron salvados en el mar Rojo cuando los perseguía el Faraón con su ejército.

9. mementote qualiter salvi facti sunt patres nostri in mari Rubro, cum sequeretur eos pharao cum exercitu.

10. Clamemos al cielo; se compadecerá de nosotros, se acordará de la alianza hecha a nuestros padres y derrotará hoy a este ejército ante nosotros.

10. Et nunc clamemus in caelum, si miserebitur nostri et memor erit testamenti patrum nostrorum et conteret exercitum istum ante faciem nostram hodie;

11. Conocerán entonces todas las naciones que hay quien libra y salva a Israel".

11. et scient omnes gentes quia est, qui redimat et liberet Israel”.

12. Los extranjeros levantaron la mirada y, al ver que los judíos se dirigían contra ellos,

12. Et levaverunt alienigenae oculos suos et viderunt eos venientes ex adverso

13. salieron del campamento para comenzar la batalla. Los de Judas tocaron las trompetas,

13. et exierunt de castris in proelium. Et tuba cecinerunt hi, qui erant cum Iuda,

14. y se entabló el combate. Los gentiles, desconcertados, huyeron a la llanura;

14. et commiserunt bellum; et contritae sunt gentes et fugerunt in campum.

15. los últimos murieron a espada. Los persiguieron hasta Gázara, los llanos de Idumea, de Asdod y de Yamnia. Cayeron cerca de tres mil enemigos.

15. Novissimi autem omnes ceciderunt in gladio, et persecuti sunt eos usque Gazeron et usque in campos Idumaeae et Azoti et Iamniae; et ceciderunt ex illis usque ad tria milia virorum.

16. Cuando Judas con su ejército volvió de perseguirlos,

16. Et reversus est Iudas et exercitus eius a persecutione eorum;

17. dijo al pueblo: "No recojáis el botín, porque se prepara otra batalla.

17. dixitque ad populum: “Non concupiscatis spolia, quia bellum contra nos est,

18. Gorgias está con su ejército en los montes cercanos. Manteneos firmes ante nuestros enemigos y luchad contra ellos; después recogeréis tranquilamente el botín".

18. et Gorgias et exercitus eius prope nos in monte, sed state nunc contra inimicos nostros et expugnate eos et post haec accipite spolia confidenter”.

19. No había terminado de hablar, cuando apareció una división explorando desde el monte.

19. Et, adhuc loquente Iuda haec, apparuit pars quaedam prospiciens de monte.

20. Observaron que los suyos habían huido y que el campamento estaba incendiado, pues el humo lo denunciaba.

20. Et vidit quod in fugam conversi sunt sui, et succenderunt castra; fumus enim, qui videbatur, declarabat, quod factum est.

21. Tal visión los llenó de pánico. Al ver luego en la llanura al ejército de Judas dispuesto para la lucha,

21. Quibus illi conspectis, timuerunt valde; aspicientes vero et Iudae exercitum in campo paratum ad proelium

22. huyeron todos al país de los filisteos.

22. fugerunt omnes in terram alienigenarum.

23. Entonces Judas se volvió para saquear el campamento, y los soldados se apoderaron de mucho oro, plata, telas de jacinto y púrpura marina y otras muchas riquezas.

23. Et Iudas reversus est ad spolia castrorum; et acceperunt aurum multum et argentum et hyacinthum et purpuram marinam et opes magnas.

24. A la vuelta alababan y bendecían al cielo "porque es bueno, porque es eterno su amor".

24. Et conversi hymnum canebant et benedicebant in caelum: “Quoniam bonum, quoniam in saeculum misericordia eius”.

25. Aquel día consiguió Israel una gran victoria.

25. Et facta est salus magna in Israel in die illa.

26. Los extranjeros que se salvaron comunicaron lo sucedido a Lisias,

26. Quicumque autem alienigenarum evaserunt, venerunt et nuntiaverunt Lysiae universa, quae acciderant;

27. que quedó consternado y abatido, pues las cosas en Israel no le habían salido como él quería y como le había ordenado el rey.

27. quibus ille auditis, consternatus est et animo deficiebat, quod non, qualia voluit, talia contigerant in Israel, et, qualia mandaverat ei rex, evenerant.

28. Al año siguiente, Lisias reclutó sesenta mil hombres de infantería y cinco mil de caballería para luchar contra los judíos.

28. Et sequenti anno congregavit virorum electorum sexaginta milia et equitum quinque milia, ut debellaret eos.

29. Llegaron a Idumea y acamparon cerca de Bet Sur. Judas les salió al encuentro con diez mil hombres.

29. Et venerunt in Idumaeam et castra posuerunt in Bethsuris; et occurrit illis Iudas cum decem milibus viris.

30. A la vista de un ejército tan temible, oró así: "Bendito seas tú, oh Salvador de Israel, que quebrantaste la fortaleza de un gigante por medio de tu siervo David y entregaste el ejército de los filisteos a Jonatán, hijo de Saúl, y a su escudero.

30. Et vidit exercitum fortem et oravit et dixit: “Benedictus es, Salvator Israel, qui contrivisti impetum potentis in manu servi tui David et tradidisti castra alienigenarum in manu Ionathae filii Saul et armigeri eius.

31. Haz que este ejército caiga en manos de tu pueblo Israel, que queden confundidos con su fuerza y con su caballería,

31. Conclude exercitum istum in manu populi tui Israel, et confundantur in exercitu suo et equitibus suis.

32. que cunda en ellos el pánico, deshaz el orgullo que tienen en su poder, que se confundan con su derrota.

32. Da illis formidinem et tabefac audaciam virtutis eorum, et commoveantur contritione sua;

33. Derrótalos con la espada de los que te aman, y te alabarán con cánticos cuantos conocen tu nombre".

33. deice illos gladio diligentium te, et collaudent te omnes, qui noverunt nomen tuum, in hymnis”.

34. Entraron en batalla cinco mil hombres del ejército de Lisias.

34. Et commiserunt invicem proelium, et ceciderunt de exercitu Lysiae quinque milia virorum et prociderunt ex adverso eorum.

35. Lisias, al ver la huida de los suyos y el entusiasmo de los judíos, dispuestos a vivir o a morir como héroes, se volvió a Antioquía para reclutar mercenarios y volver a Judea con más fuerza que antes.

35. Videns autem Lysias factam eversionem exercitus sui, Iudae vero audaciam et quemadmodum parati sunt aut vivere aut mori fortiter, abiit Antiochiam et colligebat externos, ut multo numero rursus venirent in Iudaeam.

36. Entonces Judas y sus hermanos dijeron: "Ya que nuestros enemigos han sido vencidos, purifiquemos y consagremos de nuevo el templo".

36. Dixit autem Iudas et fratres eius: “Ecce contriti sunt inimici nostri; ascendamus mundare sancta et renovare”.

37. Todo el ejército se reunió y fue al monte Sión.

37. Et congregatus est omnis exercitus, et ascenderunt in montem Sion.

38. Cuando vieron el templo desierto, el altar profanado, quemadas las puertas, la hierba crecida en los atrios, como en el bosque o en los montes, y derruidas las habitaciones,

38. Et viderunt sanctificationem desertam et altare profanatum et portas exustas et in atriis virgulta nata, sicut in saltu vel in uno ex montibus, et pastophoria diruta.

39. rasgaron sus vestiduras y se cubrieron de ceniza la cabeza.

39. Et sciderunt vestimenta sua et planxerunt planctu magno et imposuerunt cinerem

40. Se postraron rostro en tierra y, a la señal de las trompetas, lanzaron gritos al cielo.

40. et ceciderunt in faciem super terram et exclamaverunt tubis signorum et clamaverunt in caelum.

41. Judas ordenó a sus hombres atacar a los de la ciudadela mientras duraba la purificación del templo.

41. Tunc ordinavit Iudas viros, ut pugnarent adversus eos, qui erant in arce, donec mundaret sancta.

42. Escogió sacerdotes sin mancha, observantes de la ley,

42. Et elegit sacerdotes sine macula voluntatem habentes in lege;

43. que purificaron el templo y llevaron las piedras contaminadas a un lugar inmundo.

43. et mundaverunt sancta et tulerunt lapides contaminationis in locum immundum.

44. Deliberaron sobre el altar de los holocaustos, que había sido profanado, y

44. Et cogitaverunt de altari holocaustorum, quod profanatum erat, quid de eo facerent.

45. tuvieron la feliz idea de destruirlo para que no les sirviera de oprobio, pues los gentiles lo habían contaminado. Lo demolieron

45. Et incidit illis consilium bonum, ut destruerent illud, ne umquam illis esset in opprobrium, quia contaminaverunt illud gentes; et demoliti sunt altare

46. y amontonaron las piedras en el monte del templo, en lugar conveniente, hasta que viniera un profeta y dijera lo que había que hacer con ellas.

46. et reposuerunt lapides in monte domus in loco apto, quoadusque veniret propheta, ut responderet de eis.

47. Tomaron piedras sin labrar, según la ley, y levantaron un altar igual que el primero.

47. Et acceperunt lapides integros secundum legem et aedificaverunt altare novum secundum illud, quod fuit prius.

48. Repararon el santuario y el interior del templo, purificaron los atrios,

48. Et aedificaverunt sancta et, quae intra domum erant, et atria sanctificaverunt.

49. hicieron nuevos vasos sagrados, llevaron al templo el candelabro, el altar de los perfumes y la mesa.

49. Et fecerunt vasa sancta nova et intulerunt candelabrum et altare incensorum et mensam in templum.

50. Quemaron incienso sobre el altar y encendieron las lámparas del candelabro, que iluminaron el interior del templo.

50. Et incenderunt super altare et accenderunt lucernas, quae super candelabrum erant et lucebant in templo,

51. Colocaron los panes sobre la mesa, colgaron las cortinas, y así dieron fin a los trabajos.

51. et posuerunt super mensam panes et appenderunt vela et consummaverunt omnia opera, quae fecerant.

52. El 25 del mes noveno, el de quisleu, del año 148, se levantaron al alba

52. Et ante lucem surrexerunt quinta et vicesima die mensis noni — hic est mensis Casleu — centesimi quadragesimi octavi anni

53. y ofrecieron un sacrificio legal en el altar de los holocaustos que habían construido.

53. et obtulerunt sacrificium secundum legem super altare holocaustorum novum, quod fecerunt;

54. El altar fue inaugurado al son de cítaras, liras y címbalos en el mismo mes y día en que fue profanado por los gentiles.

54. secundum tempus et secundum diem, in qua contaminaverunt illud gentes, in ipsa renovatum est in canticis et citharis et cinyris et cymbalis.

55. Todo el pueblo se postró rostro en tierra; luego alabaron al que les había concedido el éxito,

55. Et cecidit omnis populus in faciem, et adoraverunt et benedixerunt in caelum eum, qui prosperavit eis;

56. y celebraron con alegría la dedicación del altar, ofreciendo durante ocho días holocaustos y sacrificios de acción de gracias.

56. et fecerunt dedicationem altaris diebus octo et obtulerunt holocausta cum laetitia et sacrificaverunt sacrificium salutaris et laudis

57. Adornaron la fachada del templo con coronas de oro y con escudos, restauraron las estradas y las habitaciones

57. et ornaverunt faciem templi coronis aureis et scutulis et dedicaverunt portas et pastophoria et imposuerunt eis ianuas.

58. y les pusieron puertas; y el pueblo se regocijó grandemente, olvidándose del oprobio que le habían causado los gentiles.

58. Et facta est laetitia in populo magna valde, et aversum est opprobrium gentium.

59. Judas, sus hermanos y toda la asamblea de Israel acordaron festejar con alegría la dedicación del altar cada año, a su tiempo, durante ocho días, a partir del 25 de quisleu.

59. Et statuit Iudas et fratres eius et universa ecclesia Israel, ut agantur dies dedicationis altaris in temporibus suis ab anno in annum per dies octo, a quinta et vicesima die mensis Casleu, cum laetitia et gaudio.

60. Por entonces fortificaron también el monte Sión con murallas y fuertes torres, para que, si volvían los gentiles, no las pudieran destruir, como había sucedido.

60. Et aedificaverunt in tempore illo montem Sion per circuitum muros altos et turres firmas, ne quando venirent gentes et conculcarent ea, sicut antea fecerunt.

61. Judas emplazó allí una guarnición y fortificó Betsur para que el pueblo contara con una fortaleza contra Idumea.

61. Et collocavit illic exercitum, ut servarent eum, et munivit eum ad custodiendam Bethsuram, ut haberet populus munitionem contra faciem Idumaeae.





“Para que se preocupar com o caminho pelo qual Jesus quer que você chegue à pátria celeste – pelo deserto ou pelo campo – quando tanto por um como por outro se chegará da mesma forma à beatitude eterna?” São Padre Pio de Pietrelcina