1. Por entonces Matatías, hijo de Juan, hijo de Simeón, sacerdote de la familia de Yoarib, abandonó Jerusalén y fue a establecerse en Modín.

1. In diebus illis surrexit Mattha thias filius Ioannis filii Simeonis sacerdos ex filiis Ioarib ab Ierusalem et consedit in Modin.

2. Tenía cinco hijos: Juan, llamado Gaddi;

2. Et habebat filios quinque: Ioannem, qui cognominabatur Gaddis,

3. Simón, llamado Tasi;

3. et Simonem, qui vocabatur Thasi,

4. Judas, apellidado Macabeo;

4. et Iudam, qui vocabatur Maccabaeus,

5. Eleazar, apellidado Avarán, y Jonatán, apellidado Apfús.

5. et Eleazarum, qui vocabatur Abaran, et Ionathan, qui vocabatur Apphus.

6. Matatías, al ver los sacrilegios que se cometían en Judá y Jerusalén,

6. Et vidit blasphemias, quae fiebant in Iuda et in Ierusalem,

7. exclamó: "¡Ay de mí! ¿He nacido para ver la ruina de mi pueblo y de la ciudad santa, y quedarme impávido mientras es entregada en manos de sus enemigos y su templo en poder de los extranjeros?

7. et dixit: “Vae mihi! Ut quid natus sum videre contritionem populi mei et contritionem civitatis sanctae? Et sederunt illic, cum daretur ea in manibus inimicorum, sanctificatio in manu extraneorum.

8. Su templo es como un hombre deshonrado;

8. Factum est templum eius sicut homo ignobilis,

9. sus objetos preciosos llevados como botín. Sus hijos muertos en las plazas, y sus jóvenes, pasados por la espada enemiga.

9. vasa gloriae eius captiva abducta sunt, trucidati sunt parvuli eius in plateis eius, iuvenes eius in gladio inimicorum.

10. ¿Qué nación no ha invadido su reino y no se ha adueñado de sus despojos?

10. Quae gens non hereditavit regnum eius et non obtinuit spolia eius?

11. De todo adorno ha sido despojada; de libre ha pasado a ser esclava.

11. Omnis ornatus eius ablatus est; quae erat libera, facta est ancilla.

12. Nuestro templo, que era nuestra belleza y nuestro orgullo, se ha cambiado en desierto, y ha sido por los gentiles profanado.

12. Et ecce sancta nostra et pulchritudo nostra et gloria nostra desolata est, et polluerunt ea gentes.

13. ¿Para qué vivir más?".

13. Ut quid nobis adhuc vita?”.

14. Mataías y sus hijos rasgaron sus vestiduras, se cubrieron de saco y lloraron amargamente.

14. Et scidit vestimenta sua Matthathias et filii eius et operuerunt se ciliciis et planxerunt valde.

15. Entretanto, los emisarios del rey llegaron a Modín para promover la apostasía y obligar a ofrecer sacrificios.

15. Et venerunt, qui ex rege compellebant discessionem, in civitatem Modin, ut sacrificarent.

16. Muchos israelitas los seguían, pero Matatías y sus hijos se mantuvieron alejados.

16. Et multi de Israel accesserunt ad eos, et Matthathias et filii eius congregati sunt.

17. Entonces los emisarios del rey dijeron a Matatías: "Tú eres en esta ciudad un célebre y poderoso jefe, secundado por hijos y familiares.

17. Et responderunt, qui missi erant a rege, et dixerunt Matthathiae: “Princeps et nobilis et magnus es in hac civitate et confirmatus filiis et fratribus.

18. Acércate el primero y cumple el mandato del rey, como lo han hecho los de Judá y los que han quedado en Jerusalén. Tú y los tuyos seríais honrados con la amistad del rey, y premiados con plata, oro y muchos regalos".

18. Nunc accede primus et fac iussum regis, sicut fecerunt omnes gentes et viri Iudae et qui remanserunt in Ierusalem, et eris tu et filii tui inter amicos regis et tu et filii tui glorificabimini et argento et auro et muneribus multis”.

19. Matatías les respondió en voz bien alta: "Aunque todas las naciones que constituyen el imperio siguieran al rey, abandonando la religión de sus padres y obedeciendo sus órdenes,

19. Et respondit Matthathias et dixit magna voce: “Etsi omnes gentes, quae in domo regni sunt, regi oboediunt, ut discedat unusquisque ab officio patrum suorum, et consentiunt mandatis eius,

20. yo, mis hijos y mis familiares seguiremos la alianza de nuestros padres.

20. et ego et filii mei et fratres mei ibimus in testamento patrum nostrorum.

21. No permita Dios que abandonemos la ley y las tradiciones.

21. Propitius sit nobis Dominus, ne derelinquamus legem et iustificationes.

22. No oiremos las órdenes del rey y no nos apartaremos de la religión ni a la derecha ni a la izquierda".

22. Non audiemus verba regis, ut praetereamus officium nostrum dextra vel sinistra”.

23. Apenas terminó de decir estas palabras, se adelantó a la vista de todos un judío para ofrecer un sacrificio, según el mandato del rey.

23. Et, ut cessavit loqui verba haec, accessit quidam Iudaeus in omnium oculis sacrificare super aram in Modin secundum iussum regis.

24. Matatías al verlo se llenó de celo y se estremecieron sus entrañas; y encendido en justa ira, se arrojó sobre él y lo mató sobre el altar.

24. Et vidit Matthathias et zelatus est, et contremuerunt renes eius; et attulit iram secundum iudicium et insiliens trucidavit eum super aram.

25. Al mismo tiempo mató al emisario del rey por obligar al pueblo a ofrecer sacrificios, y después destruyó el altar.

25. Et virum regis, qui cogebat immolare, occidit in ipso tempore et aram destruxit;

26. Su celo por la ley fue semejante al de Fineés contra Zimrí, hijo de Salú.

26. et zelatus est legem, sicut fecit Phinees Zambri filio Salom.

27. Matatías se puso luego a gritar en la ciudad: "El que tenga celo por la ley y quiera mantener la alianza, que me siga".

27. Et exclamavit Matthathias voce magna in civitate dicens: “Omnis, qui zelum habet legis statuens testamentum, exeat post me”.

28. Él y sus hijos huyeron a las montañas, dejando en la ciudad todo lo que tenían.

28. Et fugit ipse et filii eius in montes, et reliquerunt quaecumque habebant in civitate.

29. Entonces muchos amantes de la justicia y del derecho se fueron al desierto,

29. Tunc descenderunt multi quaerentes iustitiam et iudicium in desertum, ut sederent ibi,

30. donde se establecieron con sus hijos, mujeres y ganados, pues los males habían llegado al colmo.

30. ipsi et filii eorum et mulieres eorum et pecora eorum, quoniam induraverant super eos mala.

31. Refirieron a los ministros del rey y a las fuerzas estacionadas en Jerusalén, ciudad de David, que algunos hombres, transgresores de la orden del rey, se habían refugiado en el desierto.

31. Et renuntiatum est viris regis et exercitui, qui erat in Ierusalem civitate David, quoniam descenderunt viri quidam, qui dissipaverant mandatum regis, in loca occulta in deserto.

32. Muchos soldados los persiguieron y, cuando los encontraron, acamparon frente a ellos, dispuestos a atacarlos en día de sábado.

32. Et cucurrerunt post illos multi, et deprehendentes eos applicaverunt contra eos et constituerunt adversus eos proelium in die sabbatorum

33. Les dijeron: "Si salís y cumplís la orden del rey, salvaréis la vida".

33. et dixerunt ad eos: “Usque hoc nunc! Exite et facite secundum verbum regis et vivetis”.

34. Respondieron: "Ni saldremos ni cumpliremos la orden del rey de profanar el sábado".

34. Et dixerunt: “Non exibimus neque faciemus verbum regis, ut polluamus diem sabbatorum”.

35. Inmediatamente los atacaron.

35. Et concitaverunt adversus eos proelium.

36. Pero ellos ni lanzaron piedras ni taponaron sus escondrijos.

36. Et non responderunt eis nec lapidem miserunt in eos nec oppilaverunt loca occulta

37. "Moriremos -decían-, pero el cielo y la tierra serán testigos de nuestra injusta muerte".

37. dicentes: “Moriamur omnes in simplicitate nostra, et testes erunt super nos caelum et terra quod iniuste perditis nos”.

38. Los atacaron en pleno sábado, y perecieron ellos con sus mujeres, hijos y ganados, unas mil personas.

38. Et insurrexerunt in eos in bello sabbatis; et mortui sunt ipsi et uxores eorum et filii eorum et pecora eorum usque ad mille animas hominum.

39. Cuando lo supieron Matatías y los suyos, lloraron amargamente,

39. Et cognovit Matthathias et amici eius et luctum habuerunt super eos valde;

40. y se dijeron unos a otros: "Si hacemos todos así y no luchamos contra los paganos, defendiendo nuestras vidas y nuestras tradiciones, pronto nos borrarán de la tierra".

40. et dixit vir proximo suo: “Si omnes fecerimus, sicut fratres nostri fecerunt, et non pugnaverimus adversus gentes pro animabus nostris et iustificationibus nostris, nunc citius disperdent nos a terra”.

41. Así que aquel día tomaron la siguiente determinación: "Lucharemos contra todo el que nos presente batalla en día de sábado, para no morir como nuestros hermanos en sus escondrijos".

41. Et cogitaverunt in die illa dicentes: “Omnis homo, quicumque venerit ad nos in bello die sabbatorum, pugnemus adversus eum et non moriemur omnes, sicut mortui sunt fratres nostri in occultis”.

42. Entonces se unió a ellos el grupo de asideos, israelitas valientes y entusiastas defensores de la ley.

42. Tunc congregata est ad eos synagoga Asidaeorum fortis viribus ex Israel, omnis voluntarius in lege;

43. Todos los que huían de aquellas desgracias se unieron a ellos, sirviéndoles de gran refuerzo.

43. et omnes, qui fugiebant a malis, additi sunt ad eos et facti sunt illis ad firmamentum.

44. Así lograron formar un ejército poderoso, que comenzó a castigar en su ira y en su furor a los injustos y a los apóstatas. Éstos buscaban su salvación entre los gentiles.

44. Et constituerunt exercitum et percusserunt peccatores in ira sua et viros iniquos in indignatione sua; et ceteri fugerunt ad nationes, ut se liberarent.

45. Matatías y los suyos hicieron incursiones y destruyeron altares.

45. Et circuivit Matthathias et amici eius, et destruxerunt aras;

46. Obligaba a circuncidarse a cuantos encontraban incircuncisos en todo el territorio de Israel.

46. et circumciderunt pueros incircumcisos, quotquot invenerunt in finibus Israel, in fortitudine.

47. Daban caza a los insolentes, y la empresa prosperaba bajo su dirección.

47. Et persecuti sunt filios superbiae, et prosperatum est opus in manu eorum;

48. Defendieron la ley contra naciones y reyes, y redujeron a impotencia a los pecadores.

48. et obtinuerunt legem de manu gentium et de manu regum et non dederunt cornu peccatori.

49. Llegada la hora de morir, dijo a sus hijos: "Ahora es el reinado de la soberbia y del ultraje, el tiempo del desorden y de la ira rabiosa.

49. Et appropinquaverunt dies Matthathiae moriendi, et dixit filiis suis: “Nunc confirmata est superbia et castigatio et tempus eversionis et ira indignationis.

50. Por eso, hijos míos, tened celo por la ley y ofreced vuestra vida por la alianza de vuestros padres.

50. Nunc, o filii, aemulatores estote legis; et date animas vestras pro testamento patrum vestrorum.

51. Recordad las gestas de vuestros padres en su tiempo, y os granjearéis inmensa gloria y nombre eterno.

51. Et mementote operum patrum, quae fecerunt in generationibus suis, et accipietis gloriam magnam et nomen aeternum.

52. Abrahán fue hallado fiel en la prueba, y se le apuntó como justicia.

52. Abraham, nonne in tentatione inventus est fidelis, et reputatum est ei ad iustitiam?

53. En el tiempo de su opresión, José observó la ley, y llegó a ser señor de Egipto.

53. Ioseph in tempore angustiae suae custodivit mandatum et factus est dominus Aegypti.

54. Fineés, nuestro padre, por tener ardiente celo recibió la promesa de un sacerdocio eterno.

54. Phinees pater noster zelando zelum Dei accepit testamentum sacerdotii aeterni.

55. Josué, por la observancia de la ley, llegó a ser juez de Israel.

55. Iosue, dum implet verbum, factus est iudex in Israel.

56. Caleb, por dar testimonio en la asamblea, recibió la heredad en esta tierra.

56. Chaleb, dum testificatur in ecclesia, accepit hereditatem.

57. David, por su piedad, heredó el trono de un reino eterno.

57. David in sua misericordia consecutus est sedem regni in saecula.

58. Elías, por su ardiente celo por la ley, fue arrebatado hasta el cielo.

58. Elias, dum zelat zelum legis, receptus est in caelum.

59. Ananías, Azarías y Misael, por haber tenido fe, fueron salvados del fuego.

59. Ananias et Azarias et Misael credentes liberati sunt de flamma.

60. Daniel, por su rectitud fue librado de la boca de los leones.

60. Daniel in sua simplicitate liberatus est de ore leonum.

61. Considerad así, que, de generación en generación, los que esperan en él nunca perecen.

61. Et ita cogitate per generationem et generationem, quia omnes, qui sperant in eum, non infirmabuntur.

62. No temáis nunca las amenazas del hombre pecador, porque su gloria es estiércol y gusanos.

62. Et a verbis viri peccatoris ne timueritis, quia gloria eius in stercora et in vermes;

63. Se engríe hoy y mañana ya no existe, porque ha vuelto al polvo de donde vino y se esfumaron sus anhelos.

63. hodie extolletur et cras non invenietur, quia conversus est in pulverem suam, et cogitatio eius peribit.

64. Vosotros, hijos míos, tened valor y sed fuertes en la defensa de la ley, porque ella os cubrirá de gloria.

64. Filii, confortamini et viriliter agite in lege, quia in ipsa gloriosi eritis.

65. Yo sé que Simón, vuestro hermano, es hombre de consejo; escuchadlo siempre, y él será vuestro padre.

65. Et ecce Simon frater vester, scio quod vir consilii est: ipsum audite semper; ipse erit vobis pater.

66. Judas Macabeo, valiente desde joven, será el jefe de vuestro ejército y quien dirija la guerra contra los gentiles.

66. Et Iudas Maccabaeus fortis viribus a iuventute sua erit vobis princeps militiae; et ipse pugnabit bellum populi.

67. Vosotros ganad para vuestra causa a cuantos observan la ley y vengad a vuestro pueblo.

67. Et adducetis ad vos omnes factores legis et vindicate vindictam populi vestri;

68. Dad a los gentiles su merecido y observad los preceptos de la ley".

68. retribuite retributionem gentibus et intendite in praeceptum legis”.

69. Después los bendijo y fue a reunirse con sus padres.

69. Et benedixit eos et appositus est ad patres suos.

70. Murió el año 146. Sus hijos lo enterraron en Modín, en el sepulcro de sus padres, y todo Israel le guardó gran luto.

70. Et defunctus est anno centesimo et quadragesimo sexto; et sepultus est in sepulcris patrum suorum in Modin, et planxerunt eum omnis Israel planctu magno.





“Que Nossa Senhora nos obtenha o amor à cruz, aos sofrimentos e às dores.” São Padre Pio de Pietrelcina