1. ¿Qué diremos, pues? ¿Que debemos permanecer en el pecado para que la gracia se multiplique? ¡De ningún modo!

1. quid ergo dicemus permanebimus in peccato ut gratia abundet

2. Los que hemos muerto al pecado ¿cómo seguir viviendo en él?

2. absit qui enim mortui sumus peccato quomodo adhuc vivemus in illo

3. ¿O es que ignoráis que cuantos fuimos bautizados en Cristo Jesús, fuimos bautizados en su muerte?

3. an ignoratis quia quicumque baptizati sumus in Christo Jesu in morte ipsius baptizati sumus

4. Fuimos, pues, con él sepultados por el bautismo en la muerte, a fin de que, al igual que Cristo fue resucitado de entre los muertos por medio de la gloria del Padre, así también nosotros vivamos una vida nueva.

4. consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem ut quomodo surrexit Christus a mortuis per gloriam Patris ita et nos in novitate vitæ ambulemus

5. Porque si hemos hecho una misma cosa con él por una muerte semejante a la suya, también lo seremos por una resurrección semejante;

5. si enim conplantati facti sumus similitudini mortis ejus simul et resurrectionis erimus

6. sabiendo que nuestro hombre viejo fue crucificado con él, a fin de que fuera destruido este cuerpo de pecado y cesáramos de ser esclavos del pecado.

6. hoc scientes quia vetus homo noster simul crucifixus est ut destruatur corpus peccati ut ultra non serviamus peccato

7. Pues el que está muerto, queda librado del pecado.

7. qui enim mortuus est justificatus est a peccato

8. Y si hemos muerto con Cristo, creemos que también viviremos con él,

8. si autem mortui sumus cum Christo credimus quia simul etiam vivemus cum Christo

9. sabiendo que Cristo, una vez resucitado de entre los muertos, ya no muere más, y que la muerte no tiene ya señorío sobre él.

9. scientes quod Christus surgens ex mortuis jam non moritur mors illi ultra non dominabitur

10. Su muerte fue un morir al pecado, de una vez para siempre; mas su vida, es un vivir para Dios.

10. quod enim mortuus est peccato mortuus est semel quod autem vivit vivit Deo

11. Así también vosotros, consideraos como muertos al pecado y vivos para Dios en Cristo Jesús.

11. ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato viventes autem Deo in Christo Jesu

12. No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal de modo que obedezcáis a sus apetencias.

12. non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore ut obœdiatis concupiscentiis ejus

13. Ni hagáis ya de vuestros miembros armas de injusticia al servicio del pecado; sino más bien ofreceos vosotros mismos a Dios como muertos retornados a la vida; y vuestros miembros, como armas de justicia al servicio de Dios.

13. sed neque exhibeatis membra vestra arma iniquitatis peccato sed exhibete vos Deo tamquam ex mortuis viventes et membra vestra arma justitiæ Deo

14. Pues el pecado no dominará ya sobre vosotros, ya que no estáis bajo la ley sino bajo la gracia.

14. peccatum enim vobis non dominabitur non enim sub lege estis sed sub gratia

15. Pues ¿qué? ¿Pecaremos porque no estamos bajo la ley sino bajo la gracia? ¡De ningún modo!

15. quid ergo peccavimus quoniam non sumus sub lege sed sub gratia absit

16. ¿No sabéis que al ofreceros a alguno como esclavos para obedecerle, os hacéis esclavos de aquel a quien obedecéis: bien del pecado, para la muerte, bien de obediencia, para la justicia?

16. nescitis quoniam cui exhibetis vos servos ad obœdiendum servi estis ejus cui obœditis sive peccati sive obœditionis ad justitiam

17. Pero gracias a Dios, vosotros, que erais esclavos del pecado, habéis obedecido de corazón a aquel modelo de doctrina al que fuisteis entregados,

17. gratias autem Deo quod fuistis servi peccati obœdistis autem ex corde in eam formam doctrinæ in qua traditi estis

18. y liberados del pecado, os habéis hecho esclavos de la justicia. -

18. liberati autem a peccato servi facti estis justitiæ

19. Hablo en términos humanos, en atención a vuestra flaqueza natural -. Pues si en otros tiempos ofrecisteis vuestros miembros como esclavos a la impureza y al desorden hasta desordenaros, ofrecedlos igualmente ahora a la justicia para la santidad.

19. humanum dico propter infirmitatem carnis vestræ sicut enim exhibuistis membra vestra servire inmunditiæ et iniquitati ad iniquitatem ita nunc exhibete membra vestra servire justitiæ in sanctificationem

20. Pues cuando erais esclavos del pecado, erais libres respecto de la justicia.

20. cum enim servi essetis peccati liberi fuistis justitiæ

21. ¿Qué frutos cosechasteis entonces de aquellas cosas que al presente os avergüenzan? Pues su fin es la muerte.

21. quem ergo fructum habuistis tunc in quibus nunc erubescitis nam finis illorum mors est

22. Pero al presente, libres del pecado y esclavos de Dios, fructificáis para la santidad; y el fin, la vida eterna.

22. nunc vero liberati a peccato servi autem facti Deo habetis fructum vestrum in sanctificationem finem vero vitam æternam

23. Pues el salario del pecado es la muerte; pero el don gratuito de Dios, la vida eterna en Cristo Jesús Señor nuestro.

23. stipendia enim peccati mors gratia autem Dei vita æterna in Christo Jesu Domino nostro





“Quanto maiores forem os dons, maior deve ser sua humildade, lembrando de que tudo lhe foi dado como empréstimo.”(Pe Pio) São Padre Pio de Pietrelcina