1. Por eso, no tienes excusa quienquiera que seas, tú que juzgas, pues juzgando a otros, a ti mismo te condenas, ya que obras esas mismas cosas tú que juzgas,

1. propter quod inexcusabilis es o homo omnis qui judicas in quo enim judicas alterum te ipsum condemnas eadem enim agis qui judicas

2. y sabemos que el juicio de Dios es según verdad contra los que obran semejantes cosas.

2. scimus enim quoniam judicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt

3. Y ¿te figuras, tú que juzgas a los que cometen tales cosas y las cometes tú mismo, que escaparás al juicio de Dios?

3. existimas autem hoc o homo qui judicas eos qui talia agunt et facis ea quia tu effugies judicium Dei

4. O ¿desprecias, tal vez, sus riquezas de bondad, de paciencia y de longanimidad, sin reconocer que esa bondad de Dios te impulsa a la conversión?

4. an divitias bonitatis ejus et patientiæ et longanimitatis contemnis ignorans quoniam benignitas Dei ad pænitentiam te adducit

5. Por la dureza y la impenitencia de tu corazón vas atesorando contra ti cólera para el día de la cólera y de la revelación del justo juicio de Dios,

5. secundum duritiam autem tuam et inpænitens cor thesaurizas tibi iram in die iræ et revelationis justi judicii Dei

6. el cual dará a cada cual según sus obras:

6. qui reddet unicuique secundum opera ejus

7. a los que, por la perseverancia en el bien busquen gloria, honor e inmortalidad: vida eterna;

7. his quidem qui secundum patientiam boni operis gloriam et honorem et incorruptionem quærentibus vitam æternam

8. mas a los rebeldes, indóciles a la verdad y dóciles a la injusticia: cólera e indignación.

8. his autem qui ex contentione et qui non adquiescunt veritati credunt autem iniquitati ira et indignatio

9. Tribulación y angustia sobre toda alma humana que obre el mal: del judío primeramente y también del griego;

9. tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum Judæi primum et Græci

10. en cambio, gloria, honor y paz a todo el que obre el bien; al judío primeramente y también al griego;

10. gloria autem et honor et pax omni operanti bonum Judæo primum et Græco

11. que no hay acepción de personas en Dios.

11. non est enim personarum acceptio apud Deum

12. Pues cuantos sin ley pecaron, sin ley también perecerán; y cuantos pecaron bajo la ley, por la ley serán juzgados;

12. quicumque enim sine lege peccaverunt sine lege et peribunt et quicumque in lege peccaverunt per legem judicabuntur

13. que no son justos delante de Dios los que oyen la ley, sino los que la cumplen: ésos serán justificados.

13. non enim auditores legis justi sunt apud Deum sed factores legis justificabuntur

14. En efecto, cuando los gentiles, que no tienen ley, cumplen naturalmente las prescripciones de la ley, sin tener ley, para sí mismos son ley;

14. cum enim gentes quæ legem non habent naturaliter quæ legis sunt faciunt ejusmodi legem non habentes ipsi sibi sunt lex

15. como quienes muestran tener la realidad de esa ley escrita en su corazón, atestiguándolo su conciencia, y los juicios contrapuestos de condenación o alabanza...

15. qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis testimonium reddente illis conscientia ipsorum et inter se invicem cogitationum accusantium aut etiam defendentium

16. en el día en que Dios juzgará las acciones secretas de los hombres, según mi Evangelio, por Cristo Jesús.

16. in die cum judicabit Deus occulta hominum secundum evangelium meum per Jesum Christum

17. Pero si tú, que te dices judío y descansas en la ley; que te glorías en Dios;

17. si autem tu Judæus cognominaris et requiescis in lege et gloriaris in Deo

18. que conoces su voluntad; que disciernes lo mejor, amaestrado por la ley,

18. et nosti voluntatem et probas utiliora instructus per legem

19. y te jactas de ser guía de ciegos, luz de los que andan en tinieblas,

19. confidis te ipsum ducem esse cæcorum lumen eorum qui in tenebris sunt

20. educador de ignorantes, maestro de niños, porque posees en la ley la expresión misma de la ciencia y de la verdad...

20. eruditorem insipientium magistrum infantium habentem formam scientiæ et veritatis in lege

21. pues bien, tú que instruyes a los otros ¡a ti mismo no te instruyes! Predicas: ¡no robar!, y ¡robas!

21. qui ergo alium doces te ipsum non doces qui prædicas non furandum furaris

22. Prohíbes el adulterio, y ¡adulteras! Aborreces los ídolos, y ¡saqueas sus templos!

22. qui dicis non mœchandum mœcharis qui abominaris idola sacrilegium facis

23. Tú que te glorías en la ley, transgrediéndola deshonras a Dios.

23. qui in lege gloriaris per prævaricationem legis Deum inhonoras

24. Porque, como dice la Escritura, el nombre de Dios, por vuestra causa, es blasfemado entre las naciones.

24. nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes sicut scriptum est

25. Pues la circuncisión, en verdad, es útil si cumples la ley; pero si eres un trangresor de la ley, tu circuncisión se vuelve incircuncisión.

25. circumcisio quidem prodest si legem observes si autem prævaricator legis sis circumcisio tua præputium facta est

26. Mas si el incircunciso guarda las prescripciones de la ley ¿no se tendra su incircuncisión como circuncisión?

26. si igitur præputium justitias legis custodiat nonne præputium illius in circumcisionem reputabitur

27. Y el que, siendo físicamente incircunciso, cumple la ley, te juzgará a ti, que con la letra y la circuncisión eres transgresor de la ley.

27. et judicabit quod ex natura est præputium legem consummans te qui per litteram et circumcisionem prævaricator legis es

28. Pues no está en el exterior el ser judío, ni es circuncisión la externa, la de la carne.

28. non enim qui in manifesto Judæus est neque quæ in manifesto in carne circumcisio

29. El verdadero judío lo es en el interior, y la verdadera circuncisión, la del corazón, según el espíritu y no según la letra. Ese es quien recibe de Dios la gloria y no de los hombres.

29. sed qui in abscondito Judæus et circumcisio cordis in spiritu non littera cujus laus non ex hominibus sed ex Deo est





“Nossa Senhora recebeu pela inefável bondade de Jesus a força de suportar até o fim as provações do seu amor. Que você também possa encontrar a força de perseverar com o Senhor até o Calvário!” São Padre Pio de Pietrelcina