1. En aquellos días, Matatías, hijo de Juan, sacerdote de la familia de Jarib, abandonó Jerusalén y fue a establecerse en Modín.

1. In diebus illis surrexit Mattha thias filius Ioannis filii Simeonis sacerdos ex filiis Ioarib ab Ierusalem et consedit in Modin.

2. Tenía cinco hijos: Juan, por sobrenombre Gaddis;

2. Et habebat filios quinque: Ioannem, qui cognominabatur Gaddis,

3. Simón, llamado Tasi;

3. et Simonem, qui vocabatur Thasi,

4. Judas Macabeo;

4. et Iudam, qui vocabatur Maccabaeus,

5. Eleazar, Abarán y Jonatán Apfos.

5. et Eleazarum, qui vocabatur Abaran, et Ionathan, qui vocabatur Apphus.

6. Matatías vio los sacrilegios que se cometían en Judá y Jerusalén

6. Et vidit blasphemias, quae fiebant in Iuda et in Ierusalem,

7. y dijo: «¡Pobre de mí! ¿Acaso he nacido para ver la ruina de mi pueblo y la destrucción de la ciudad santa? ¿Voy a quedarme sentado cuando está en manos de enemigos, y su santuario en poder de extraños?

7. et dixit: “Vae mihi! Ut quid natus sum videre contritionem populi mei et contritionem civitatis sanctae? Et sederunt illic, cum daretur ea in manibus inimicorum, sanctificatio in manu extraneorum.

8. Su templo ha quedado como hombre desprestigiado,

8. Factum est templum eius sicut homo ignobilis,

9. los objetos preciosos que hacían su fama fueron llevados como botín, sus niños fueron asesinados en las plazas, y sus jóvenes pasados por la espada de los enemigos.

9. vasa gloriae eius captiva abducta sunt, trucidati sunt parvuli eius in plateis eius, iuvenes eius in gladio inimicorum.

10. ¿Qué pueblo no ha recibido algo de sus tesoros y no se ha adueñado de sus despojos?

10. Quae gens non hereditavit regnum eius et non obtinuit spolia eius?

11. Todos sus adornos han sido arrancados y, de libre que era, pasó a ser esclava.

11. Omnis ornatus eius ablatus est; quae erat libera, facta est ancilla.

12. Nuestro bello santuario, que era nuestro orgullo, ha sido saqueado y profanado por los paganos.

12. Et ecce sancta nostra et pulchritudo nostra et gloria nostra desolata est, et polluerunt ea gentes.

13. ¿Para qué vivir más?»

13. Ut quid nobis adhuc vita?”.

14. Matatías y sus hijos rasgaron sus vestiduras y se vistieron de saco, y celebraron un gran duelo.

14. Et scidit vestimenta sua Matthathias et filii eius et operuerunt se ciliciis et planxerunt valde.

15. Entre tanto, los delegados del rey que obligaban a los judíos a renegar de su religión, llegaron a Modín para organizar un acto sagrado.

15. Et venerunt, qui ex rege compellebant discessionem, in civitatem Modin, ut sacrificarent.

16. Mientras muchos israelitas fueron a ellos, Matatías y sus hijos se agruparon.

16. Et multi de Israel accesserunt ad eos, et Matthathias et filii eius congregati sunt.

17. Los delegados del rey, dirigiéndose a Matatías, le dijeron: «Tú eres uno de los jefes de esta ciudad; eres un hombre importante y conocido, y te siguen numerosos hijos y familiares.

17. Et responderunt, qui missi erant a rege, et dixerunt Matthathiae: “Princeps et nobilis et magnus es in hac civitate et confirmatus filiis et fratribus.

18. Ven, pues, a cumplir tú el primero la orden del rey, como se hizo en las demás naciones y como lo han hecho también los hombres de Judá y los que han permanecido en Jerusalén. Tú y tus hijos serán nombrados entre los Amigos del Rey y les mandará oro, plata y muchos regalos más.»

18. Nunc accede primus et fac iussum regis, sicut fecerunt omnes gentes et viri Iudae et qui remanserunt in Ierusalem, et eris tu et filii tui inter amicos regis et tu et filii tui glorificabimini et argento et auro et muneribus multis”.

19. Matatías, a grandes voces, respondió: «Aunque todas las naciones que forman el reino abandonen la religión de sus padres y se sometan a las órdenes del rey Antíoco,

19. Et respondit Matthathias et dixit magna voce: “Etsi omnes gentes, quae in domo regni sunt, regi oboediunt, ut discedat unusquisque ab officio patrum suorum, et consentiunt mandatis eius,

20. yo, mis hijos y mis familiares, seguiremos fieles a la Alianza de nuestros padres.

20. et ego et filii mei et fratres mei ibimus in testamento patrum nostrorum.

21. Líbrenos Dios de abandonar la Ley y los preceptos.

21. Propitius sit nobis Dominus, ne derelinquamus legem et iustificationes.

22. No obedeceremos las órdenes del rey para apartarnos de nuestra religión, ni a la derecha ni a la izquierda.»

22. Non audiemus verba regis, ut praetereamus officium nostrum dextra vel sinistra”.

23. Cuando terminó de decir estas palabras, un judío se adelantó a la vista de todos para ofrecer incienso sobre el altar que se había construido en Modín, según el decreto del rey.

23. Et, ut cessavit loqui verba haec, accessit quidam Iudaeus in omnium oculis sacrificare super aram in Modin secundum iussum regis.

24. Al verlo Matatías su celo se encendió, se estremeció su corazón y se dejó llevar por su justa indignación. Se abalanzó sobre el otro y lo degolló sobre el altar.

24. Et vidit Matthathias et zelatus est, et contremuerunt renes eius; et attulit iram secundum iudicium et insiliens trucidavit eum super aram.

25. Al mismo tiempo, mató al delegado del rey, que obligaba al pueblo a sacrificar, y después derribó el altar.

25. Et virum regis, qui cogebat immolare, occidit in ipso tempore et aram destruxit;

26. Así mostró su celo por la Ley, como había hecho Finjas con Zambrí, el hijo de Salom.

26. et zelatus est legem, sicut fecit Phinees Zambri filio Salom.

27. Matatías se puso luego a gritar en la ciudad: «El que tenga celo por la Ley y sea partidario de la Alianza, que me siga.»

27. Et exclamavit Matthathias voce magna in civitate dicens: “Omnis, qui zelum habet legis statuens testamentum, exeat post me”.

28. En seguida él y sus hijos huyeron a los cerros, dejando cuanto tenían en la ciudad.

28. Et fugit ipse et filii eius in montes, et reliquerunt quaecumque habebant in civitate.

29. Entonces muchos hombres que buscaban la justicia y querían ser fieles a la Ley marcharon al desierto,

29. Tunc descenderunt multi quaerentes iustitiam et iudicium in desertum, ut sederent ibi,

30. llevando a sus hijos, mujeres y ganado, porque se les hacía la vida imposible.

30. ipsi et filii eorum et mulieres eorum et pecora eorum, quoniam induraverant super eos mala.

31. Los funcionarios del Rey y la gobernación de la ciudad de David en Jerusalén, recibieron la información de que unos hombres habían desobedecido la orden del rey y habían ido a esconderse en cavernas del desierto.

31. Et renuntiatum est viris regis et exercitui, qui erat in Ierusalem civitate David, quoniam descenderunt viri quidam, qui dissipaverant mandatum regis, in loca occulta in deserto.

32. Al saber esto, numerosas tropas del rey los persiguieron y les dieron alcance. Los cercaron y se prepararon para atacarlos.

32. Et cucurrerunt post illos multi, et deprehendentes eos applicaverunt contra eos et constituerunt adversus eos proelium in die sabbatorum

33. Era el día sábado. Les hablaron así: «¡Basta ya! Salgan y obedezcan la orden del rey, si quieren salvar sus vidas.»

33. et dixerunt ad eos: “Usque hoc nunc! Exite et facite secundum verbum regis et vivetis”.

34. Ellos respondieron: «No saldremos y no obedeceremos la orden del rey de violar el día sábado.»

34. Et dixerunt: “Non exibimus neque faciemus verbum regis, ut polluamus diem sabbatorum”.

35. Los atacaron inmediatamente, y ellos no se defendieron.

35. Et concitaverunt adversus eos proelium.

36. Ni siquiera les tiraron piedras, ni intentaron cerrarles la entrada de su refugio.

36. Et non responderunt eis nec lapidem miserunt in eos nec oppilaverunt loca occulta

37. «Moriremos -decían-, pero el cielo y la tierra recordarán que fuimos asesinados.» La gente del rey los atacó aquel sábado y murieron todos:

37. dicentes: “Moriamur omnes in simplicitate nostra, et testes erunt super nos caelum et terra quod iniuste perditis nos”.

38. hombres, mujeres y niños. Más de mil personas en total, además del ganado.

38. Et insurrexerunt in eos in bello sabbatis; et mortui sunt ipsi et uxores eorum et filii eorum et pecora eorum usque ad mille animas hominum.

39. Matatías y sus amigos, al saber lo ocurrido, celebraron el duelo.

39. Et cognovit Matthathias et amici eius et luctum habuerunt super eos valde;

40. Sin embargo, se dijeron: «No podemos hacer como nuestros hermanos, sino que debemos luchar contra los paganos para defender nuestra vida y nuestras costumbres. De otra manera, pronto nos habrán exterminado.»

40. et dixit vir proximo suo: “Si omnes fecerimus, sicut fratres nostri fecerunt, et non pugnaverimus adversus gentes pro animabus nostris et iustificationibus nostris, nunc citius disperdent nos a terra”.

41. Aquel día resolvieron defenderse contra quien los atacara en día sábado, y no dejar que los asesinaran, como había pasado con sus hermanos en aquellos refugios.

41. Et cogitaverunt in die illa dicentes: “Omnis homo, quicumque venerit ad nos in bello die sabbatorum, pugnemus adversus eum et non moriemur omnes, sicut mortui sunt fratres nostri in occultis”.

42. Por entonces se unió a ellos un grupo de los Asideos (piadosos), israelitas valientes, entregados de corazón a la Ley.

42. Tunc congregata est ad eos synagoga Asidaeorum fortis viribus ex Israel, omnis voluntarius in lege;

43. Se les unieron también todos aquellos que huían de la opresión, y, con esto, se fueron fortaleciendo.

43. et omnes, qui fugiebant a malis, additi sunt ad eos et facti sunt illis ad firmamentum.

44. Lograron formar un ejército y comenzaron a hacer justicia de los pecadores y renegados. Estos tuvieron que huir a países extranjeros para salvarse.

44. Et constituerunt exercitum et percusserunt peccatores in ira sua et viros iniquos in indignatione sua; et ceteri fugerunt ad nationes, ut se liberarent.

45. Matatías y sus amigos hacían expediciones: destruían los altares,

45. Et circuivit Matthathias et amici eius, et destruxerunt aras;

46. imponían el rito de la circuncisión a los que encontraban incircuncisos

46. et circumciderunt pueros incircumcisos, quotquot invenerunt in finibus Israel, in fortitudine.

47. y perseguían a todos los desvergonzados. La empresa prosperó en sus manos.

47. Et persecuti sunt filios superbiae, et prosperatum est opus in manu eorum;

48. Defendieron la Ley contra los extranjeros y sus reyes y se impusieron a los renegados.

48. et obtinuerunt legem de manu gentium et de manu regum et non dederunt cornu peccatori.

49. Cuando se acercó su muerte, Matatías dijo a sus hijos: «Ahora mandan los insolentes y los violentos; es un tiempo de crisis en que Dios descarga su enojo.

49. Et appropinquaverunt dies Matthathiae moriendi, et dixit filiis suis: “Nunc confirmata est superbia et castigatio et tempus eversionis et ira indignationis.

50. Por eso, hijos míos, tengan celo por la Ley y arriesguen su vida para defender la Alianza de nuestros padres.

50. Nunc, o filii, aemulatores estote legis; et date animas vestras pro testamento patrum vestrorum.

51. Acuérdense de las hazañas que nuestros padres cumplieron en su tiempo, y alcancen también ustedes la gloria y la fama que no perecen.

51. Et mementote operum patrum, quae fecerunt in generationibus suis, et accipietis gloriam magnam et nomen aeternum.

52. Acuérdense de Abraham, que se mostró fiel en la hora de la prueba y, por eso, Dios lo consideró justo.

52. Abraham, nonne in tentatione inventus est fidelis, et reputatum est ei ad iustitiam?

53. José, en el tiempo de su desgracia, observó el mandamiento de Dios y pasó a ser el señor de Egipto.

53. Ioseph in tempore angustiae suae custodivit mandatum et factus est dominus Aegypti.

54. Finjas, nuestro padre, por su gran celo, recibió el sacerdocio para él y sus hijos para siempre.

54. Phinees pater noster zelando zelum Dei accepit testamentum sacerdotii aeterni.

55. Josué llegó a ser jefe de Israel porque había sido cumplidor.

55. Iosue, dum implet verbum, factus est iudex in Israel.

56. Caleb obtuvo su herencia en esta tierra porque había proclamado la verdad frente al pueblo reunido.

56. Chaleb, dum testificatur in ecclesia, accepit hereditatem.

57. A David, por su piedad, le fue concedido el trono de un reino que no tendrá fin.

57. David in sua misericordia consecutus est sedem regni in saecula.

58. Elías, por su ardiente celo por la Ley, fue arrebatado hasta el cielo.

58. Elias, dum zelat zelum legis, receptus est in caelum.

59. Ananías, Azarías y Misael fueron salvados de las llamas por haber tenido fe.

59. Ananias et Azarias et Misael credentes liberati sunt de flamma.

60. Daniel, por su rectitud, fue liberado de la boca de los leones.

60. Daniel in sua simplicitate liberatus est de ore leonum.

61. Recorran, pues, todos los siglos y verán que quienes confían en Dios jamás serán defraudados.

61. Et ita cogitate per generationem et generationem, quia omnes, qui sperant in eum, non infirmabuntur.

62. No se acobarden ante las amenazas de un hombre impío, porque su gloria terminará en estiércol y en gusanos.

62. Et a verbis viri peccatoris ne timueritis, quia gloria eius in stercora et in vermes;

63. Hoy es ensalzado y mañana desaparecerá; habrá vuelto al polvo de donde vino y no quedará nada de sus proyectos.

63. hodie extolletur et cras non invenietur, quia conversus est in pulverem suam, et cogitatio eius peribit.

64. Ustedes, hijos míos, cobren ánimo, y manténganse firmes en la Ley, que de ella recibirán la gloria.

64. Filii, confortamini et viriliter agite in lege, quia in ipsa gloriosi eritis.

65. Yo sé que entre ustedes Simón es hombre prudente; escúchenlo y él hará las veces de padre.

65. Et ecce Simon frater vester, scio quod vir consilii est: ipsum audite semper; ipse erit vobis pater.

66. Judas Macabeo ha sido valiente desde su juventud; que él sea jefe del ejército y dirija la guerra contra los extranjeros.

66. Et Iudas Maccabaeus fortis viribus a iuventute sua erit vobis princeps militiae; et ipse pugnabit bellum populi.

67. Ahora, reúnan a todos aquellos que cumplan la Ley y defiendan a nuestro pueblo.

67. Et adducetis ad vos omnes factores legis et vindicate vindictam populi vestri;

68. Tómense desquite de los paganos y cumplan el mandato de la Ley.»

68. retribuite retributionem gentibus et intendite in praeceptum legis”.

69. Matatías los bendijo y fue a reunirse con sus padres.

69. Et benedixit eos et appositus est ad patres suos.

70. Murió en el año ciento cuarenta y seis y lo enterraron en el sepulcro de sus padres, en Modín; todo Israel hizo por él grandes lamentos.

70. Et defunctus est anno centesimo et quadragesimo sexto; et sepultus est in sepulcris patrum suorum in Modin, et planxerunt eum omnis Israel planctu magno.





“Subamos sem nos cansarmos, sob a celeste vista do Salvador. Distanciemo-nos das afeições terrenas. Despojemo-nos do homem velho e vistamo-nos do homem novo. Aspiremos à felicidade que nos está reservada.” São Padre Pio de Pietrelcina