1. Cuando Demetrio se enteró de la muerte de Nicanor y de la derrota de su ejército, mandó otra vez a Báquides y Alcimo a Judea con las mejores tropas de su ejército.

1. Et audivit Demetrius quia ce cidit Nicanor et exercitus eius in proelio et apposuit Bacchidem et Alcimum rursum mittere in terram Iudaeae et dextrum cornu cum illis.

2. Estos tomaron el camino de Galilea y sitiaron la ciudad de Masalot, en la región de Arbeles. La tomaron y mataron a muchos hombres.

2. Et abierunt viam, quae ducit in Galgala, et castra posuerunt in Masaloth, quae est in Arbelis, et occupaverunt eam et peremerunt animas hominum multas.

3. El primer mes del año ciento cincuenta y dos acamparon frente a Jerusalén.

3. Et mense primo anni centesimi et quinquagesimi secundi applicuerunt ad Ierusalem;

4. De allí salieron veinte mil hombres de a pie y dos mil de a caballo en dirección a Berea.

4. et surrexerunt et abierunt in Bereth in viginti milibus virorum et duobus milibus equitum.

5. Judas tenía su campamento en Elasa con tres mil hombres escogidos.

5. Et Iudas posuerat castra in Elasa, et tria milia viri electi cum eo;

6. Estos, al ver el gran número de enemigos, se aterrorizaron. Muchos se deslizaron del campamento, quedando sólo ochocientos hombres.

6. et viderunt multitudinem exercitus quia multi sunt et timuerunt valde; et multi subtraxerunt se de castris, et non remanserunt ex eis nisi octingenti viri.

7. Judas vio la dispersión de su ejército y se le quebrantó el ánimo. La batalla era inminente y no tenía tiempo para volverlos a juntar.

7. Et vidit Iudas quod defluxit exercitus suus, et bellum perurgebat eum; et confractus est corde, quia non habebat tempus congregandi eos,

8. A pesar de estar angustiado, quiso animar a los que quedaban: «Luchemos contra nuestros enemigos. Quizá podamos vencerlos.»

8. et dissolutus est. Et dixit his, qui residui erant: “Surgamus et ascendamus ad adversarios nostros, si poterimus pugnare adversus eos”.

9. Ellos trataron de convencerlo: «No podemos ahora hacer otra cosa que salvarnos. Más tarde volveremos con nuestros hermanos y entonces lucharemos. Por ahora somos demasiado pocos.»

9. Et avertebant eum dicentes: “Non poterimus, sed liberemus animas nostras modo et revertamur nos et fratres nostri et pugnabimus adversus eos; nos autem pauci sumus”.

10. Pero Judas les contestó: «Líbreme Dios de huir ante ellos. Si ha llegado nuestra hora, moriremos como valientes por nuestros hermanos, sin haber manchado nuestra gloria.»

10. Et ait Iudas: “Absit istam rem facere, ut fugiamus ab eis; et si appropiavit tempus nostrum, et moriamur in virtute propter fratres nostros et non inferamus crimen gloriae nostrae”.

11. El ejército salió de su campamento mientras ellos permanecieron en su lugar para enfrentarlo. Los hombres a caballo estaban divididos en dos alas. En primera línea avanzaban los más aguerridos, precedidos por hombres armados de arcos y de hondas,

11. Et movit exercitus de castris, et steterunt illis obviam; et divisi sunt equites in duas partes, et fundibularii et sagittarii praeibant exercitum, et primi certaminis omnes potentes.

12. y Báquides estaba en el ala derecha. Al toque de trompetas avanzaron por ambos lados. Los judíos tocaron también las trompetas.

12. Bacchides autem erat in dextro cornu; et proximavit legio ex duabus partibus, et clamabant tubis; et clamaverunt hi, qui erant ex parte Iudae, etiam ipsi in tubis;

13. La tierra temblaba con el estruendo de los ejércitos, y comenzó la batalla, que iba a durar todo el día.

13. et commota est terra a voce exercituum; et commissum est proelium a mane usque ad vesperam.

14. Judas vio que Báquides y sus mejores tropas se encontraban en la parte derecha. Los israelitas más decididos se juntaron a él,

14. Et vidit Iudas quod Bacchides et firmior pars exercitus erat in dextris, et convenerunt cum ipso omnes constantes corde;

15. y derrotaron al ala derecha, persiguiéndolos hasta los cerros.

15. et contrita est dextera pars ab eis, et persecutus est eos usque ad montem Azoti.

16. Pero los del ala izquierda, al ver derrotada a la otra parte, atacaron a Judas y a los suyos por la espalda.

16. Et, qui in sinistro cornu erant, viderunt quod contritum est dextrum cornu, et secuti sunt post Iudam et eos, qui cum ipso erant, a tergo.

17. La lucha se encarnizó y cayeron muchos de uno y otro bando.

17. Et ingravatum est proelium, et ceciderunt vulnerati multi ex his et ex illis;

18. Cayó también Judas y los demás huyeron.

18. et Iudas cecidit, et ceteri fugerunt.

19. Jonatán y Simón recogieron a su hermano y lo enterraron en la tumba de sus padres, en Modín.

19. Et Ionathas et Simon tulerunt Iudam fratrem suum et sepelierunt eum in sepulcro patrum suorum in Modin.

20. Todo el pueblo de Israel estuvo de duelo por él y lo lloró durante muchos días, repitiendo esta lamentación:

20. Et fleverunt eum et planxerunt omnis populus Israel planctu magno et lugebant dies multos

21. «¡Cómo ha caído el héroe que salvaba a Israel!»

21. et dixerunt: “Quomodo cecidit potens, qui salvum faciebat populum Israel!”.

22. Los demás datos referentes a Judas, sus combates, sus hazañas y sus méritos no fueron escritos, porque son demasiado numerosos.

22. Et cetera verborum Iudae et bellorum et virtutum, quas fecit, et magnitudinis eius non sunt descripta; multa enim erant valde.

23. Muerto Judas, reaparecieron los renegados en todo el territorio de Israel y levantaron cabeza los obradores de la maldad.

23. Et factum est, post obitum Iudae emerserunt iniqui in omnibus finibus Israel, et exorti sunt omnes, qui operabantur iniquitatem.

24. Por ese mismo tiempo sobrevino una gran hambre, y el país se sometió a ellos.

24. In diebus illis facta est fames magna valde, et tradidit se regio cum ipsis.

25. Báquides escogió hombres renegados que hizo dueños del país.

25. Et elegit Bacchides viros impios et constituit eos dominos regionis;

26. Estos perseguían y hacían investigaciones sobre todos los amigos y partidarios de Judas y los llevaban a Báquides, quien los castigaba y los humillaba de mil maneras.

26. et exquirebant et perscrutabantur amicos Iudae et adducebant eos ad Bacchidem, et vindicabat in illos et illudebat.

27. Fue una gran prueba en Israel, como nunca se había visto desde que terminó el tiempo de los profetas.

27. Et facta est tribulatio magna in Israel, qualis non fuit ex die, qua non est visus propheta illis.

28. Se reunieron entonces los amigos de Judas y dijeron a Jonatán:

28. Et congregati sunt omnes amici Iudae et dixerunt Ionathae:

29. «Desde la muerte de tu hermano Judas ya no hay nadie que pueda, como él, enfrentarse a nuestros enemigos, a Báquides y a todos los adversarios de nuestra nación.

29. “Ex quo frater tuus Iudas defunctus est, et vir similis ei non est, qui exeat contra inimicos et Bacchidem et eos, qui inimici sunt gentis nostrae;

30. Por eso, hoy te elegimos en su lugar para que seas nuestro jefe y dirijas nuestra guerra.»

30. nunc itaque te hodie elegimus esse pro eo nobis in principem et ducem ad bellandum bellum nostrum”.

31. Fue así como Jonatán recibió el mando y sucedió a su hermano Judas.

31. Et suscepit Ionathas tempore illo principatum et surrexit loco Iudae fratris sui.

32. Al saber esto, Báquides intentó matarlo.

32. Et cognovit Bacchides et quaerebat eum occidere;

33. Pero Jonatán fue informado a tiempo y huyó al desierto de Tecoa, junto con su hermano Simón y sus seguidores y acamparon junto al lago Asfar.

33. et cognovit Ionathas et Simon frater eius et omnes, qui cum eo erant, et fugerunt in desertum Thecue et consederunt ad aquam lacus Asphar.

34. Báquides lo supo en día sábado, y él con todo su ejército atravesaron el Jordán.

34. Et cognovit Bacchides die sabbatorum et venit ipse et omnis exercitus eius trans Iordanem.

35. (Jonatán había enviado a su hermano Juan como encargado del pueblo para rogar a los nabateos, sus amigos, que guardaran en depósito su equipaje, que era mucho.

35. Et Ionathas misit fratrem suum ducem populi et rogavit Nabathaeos amicos suos, ut commodarent illis apparatum suum, qui erat copiosus.

36. Pero los descendientes de Jambri y la gente de Madaba se apoderaron de Juan con cuanto llevaba y se marcharon llevándose el botín.

36. Et exierunt filii Iambri ex Medaba et comprehenderunt Ioannem et omnia, quae habebat, et abierunt habentes ea.

37. Después de esto, anunciaron a Jonatán y a Simón, su hermano, que los descendientes de Jambri estaban celebrando una boda solemne y que llevaban desde Nadabat, con gran pompa, a la novia, hija de uno de los magnates de Canaán.)

37. Post haec verba renuntiatum est Ionathae et Simoni fratri eius quia filii Iambri faciunt nuptias magnas et ducunt sponsam ex Nadabath filiam unius de magnis principibus Chanaan cum ambitione magna.

38. Entonces se acordaron del asesinato de su hermano Juan y subieron a esconderse en el cerro.

38. Et recordati sunt sanguinis Ioannis fratris sui et ascenderunt et absconderunt se sub tegumento montis;

39. Levantando sus ojos vieron, en medio de un rumor confuso, mucho equipaje; el esposo, sus amigos y hermanos avanzaban hacia ellos con tamboriles, instrumentos musicales y armas numerosas.

39. et elevaverunt oculos suos et viderunt: et ecce tumultus et apparatus multus, et sponsus processit et amici eius et fratres eius obviam illis cum tympanis et musicis et armis multis.

40. Entonces los judíos salieron de su emboscada, se precipitaron sobre ellos y los mataron; hubo muchas víctimas y otros huyeron al monte. Se apoderaron de todos los despojos.

40. Et surrexerunt ad eos ex insidiis et occiderunt eos, et ceciderunt vulnerati multi; et residui fugerunt in montes, et acceperunt omnia spolia eorum.

41. Así la boda se convirtió en luto y la música en lamentaciones.

41. Et conversae sunt nuptiae in luctum, et vox musicorum ipsorum in lamentum.

42. Así vengaron la muerte de su hermano, y se volvieron a los pantanos del Jordán.

42. Et vindicaverunt vindictam sanguinis fratris sui et reversi sunt ad ripam Iordanis.

43. Volvamos a Báquides, el cual se presentó con un poderoso ejército, en un día sábado, a la orilla del Jordán.

43. Et audivit Bacchides et venit die sabbatorum usque ad oram Iordanis in virtute magna.

44. Jonatán habló así a los de su campamento: «¡Animo! Luchemos por nuestras vidas, pues hoy la cosa se pone seria.

44. Et dixit ad suos Ionathas: “Surgamus et pugnemus pro animabus nostris; non est enim hodie sicut heri et nudiustertius:

45. Estamos rodeados de peligros; aquí están las aguas del Jordán, al otro lado el pantano y los matorrales, no hay salida.

45. ecce enim bellum ex adverso nostrum, aqua vero Iordanis hinc et inde, et paludes et saltus, et non est locus divertendi.

46. Griten, pues, al Cielo para que nos libre de nuestros enemigos.»

46. Nunc ergo clamate in caelum, ut liberemini de manu inimicorum vestrorum”. Et commissum est bellum.

47. Y empezó el combate. Jonatán levantó su brazo para herir a Báquides, pero éste lo esquivó, echándose hacia atrás.

47. Et extendit Ionathas manum suam percutere Bacchidem, et divertit ab eo retro.

48. Entonces Jonatán y los suyos saltaron al Jordán, atravesándolo a nado; sus enemigos no los siguieron.

48. Et dissiliit Ionathas et, qui cum eo erant, in Iordanem et transnataverunt in ulteriora; et non transierunt ad eos Iordanem.

49. Aquel día cayeron cerca de mil hombres de los de Báquides.

49. Et ceciderunt de parte Bacchidis die illa mille viri. Et reversi sunt in Ierusalem.

50. Báquides volvió a Jerusalén. Empezó a construir ciudades fortificadas en Judea, las fortalezas de Jericó, Emaús, Betorón, Betel, Tamnata, Faratón y Tefón, con altas murallas y puertas con cerrojos,

50. Et aedificaverunt civitates munitas in Iudaea: munitionem, quae erat in Iericho, et Emmaus et Bethoron et Bethel et Thamnata et Pharathon et Tephon muris excelsis et portis et seris;

51. dejando fuerzas en cada una de ellas para intimidar a los israelitas.

51. et posuit custodiam in eis, ut inimicitias exercerent in Israel.

52. También fortificó las ciudades de Betsur, Gazer y la Fortaleza, dejando en ellas soldados y depósitos de víveres.

52. Et munivit civitatem Bethsuram et Gazaram et arcem et posuit in eis auxilia et apparatum escarum.

53. Tomó como rehenes a los hijos de los jefes del país y los encarceló en la fortaleza de Jerusalén.

53. Et accepit filios principum regionis obsides et posuit eos in arce in Ierusalem in custodia.

54. En el año ciento cincuenta y tres, en el segundo mes, Alcimo mandó derribar el muro del patio interior del Templo. Esto significaba nada menos que destruir la obra de los profetas.

54. Et anno centesimo quinquagesimo tertio, mense secundo, praecepit Alcimus destrui murum atrii sanctorum interioris et destruxit opera prophetarum. Et coepit destruere.

55. Alcimo empezó la demolición, pero entonces tuvo un ataque y los trabajos quedaron suspendidos. Alcimo había perdido el uso de la palabra y ya no pudo decir nada, ni siquiera para dar órdenes acerca de su casa.

55. In tempore illo percussus est Alcimus, et impedita sunt opera illius; et occlusum est os eius, et dissolutus est nec ultra poterat loqui verbum et mandare de domo sua;

56. Poco después murió en medio de grandes sufrimientos y,

56. et mortuus est Alcimus in tempore illo cum tormento magno.

57. a consecuencia de su muerte, Báquides volvió donde el rey. Con esto el país tuvo paz durante dos años.

57. Et vidit Bacchides quoniam mortuus est Alcimus et reversus est ad regem; et siluit terra Iudae annis duobus.

58. Entonces todos los renegados se reunieron. Dijeron: «Jonatán y los suyos viven en paz sin temor alguno. Mandemos, pues, a buscar a Báquides para que se apodere de todos en una sola noche.»

58. Et cogitaverunt omnes iniqui dicentes: “Ecce Ionathas et, qui cum eo sunt, in silentio habitant confidentes; nunc ergo adducamus Bacchidem, et comprehendet eos omnes una nocte”.

59. Fueron, en efecto, a él para convencerlo.

59. Et abierunt et consilium ei dederunt.

60. Báquides se puso en camino con numerosas tropas. Mandó clandestinamente cartas a sus partidarios de Judea para que tomaran preso a Jonatán y a los suyos, pero no tuvieron éxito, porque fueron descubiertos sus planes.

60. Et surrexit, ut veniret cum exercitu multo, et misit occulte epistulas sociis suis, qui erant in Iudaea, ut comprehenderent Ionathan et eos, qui cum eo erant; et non potuerunt, quia innotuit eis consilium eorum.

61. Incluso los partidarios de Jonatán apresaron a cincuenta hombres del país, que eran los jefes de esta conspiración, y los ejecutaron.

61. Et apprehenderunt de viris regionis, qui principes erant malitiae, quinquaginta viros et occiderunt eos.

62. Jonatán y Simón se retiraron con los suyos a Betbasí, en el desierto, repararon las ruinas y las fortificaron.

62. Et secessit Ionathas et Simon et, qui cum eo erant, in Bethbasi, quae est in deserto; et exstruxit diruta eius, et firmaverunt eam.

63. Apenas lo supo Báquides, reunió toda su gente y avisó a sus partidarios de Judea.

63. Et cognovit Bacchides et congregavit universam multitudinem suam et his, qui de Iudaea erant, denuntiavit;

64. Vino a atacar a Betbasí, la sitió durante varios días y construyó máquinas de guerra.

64. et venit et castra posuit ad Bethbasi et oppugnavit eam dies multos et fecit machinas.

65. Jonatán , entonces, dejando en la ciudad a su hermano Simón, hizo una salida por la región con un puñado de hombres.

65. Et reliquit Ionathas Simonem fratrem suum in civitate et exiit in regionem et venit cum numero;

66. Derrotó a Odomera y a sus hermanos y a la gente de Fasirón en su campamento; luego se volvieron y empezaron a atacar a las tropas que sitiaban la ciudad.

66. et percussit Odomera et fratres eius et filios Phasiron in tabernaculo ipsorum et coepit caedere et crescere in virtutibus.

67. Mientras tanto, Simón y los suyos salieron de la ciudad e incendiaron las máquinas.

67. Simon vero et, qui cum ipso erant, exierunt de civitate et succenderunt machinas

68. Atacaron a Báquides, que fue derrotado y quedó muy desanimado por el fracaso de su expedición.

68. et pugnaverunt contra Bacchidem, et contritus est ab eis, et afflixerunt eum valde, quoniam consilium eius et adventus eius erat inanis.

69. Se enfureció entonces contra los renegados que le habían aconsejado venir al país, ejecutó a muchos de ellos y decidió volver a su tierra.

69. Et iratus est animo contra viros iniquos, qui ei consilium dederant, ut veniret in regionem, et multos ex eis occiderunt; et cogitaverunt abire in regionem eius.

70. Cuando Jonatán lo supo, le envió mensajeros para firmar con él un tratado de paz y cambiar prisioneros.

70. Et cognovit Ionathas et misit ad eum legatos componere pacem cum ipso et reddere ei captivitatem.

71. Báquides aceptó sus condiciones. Cumplió, por su parte, sus promesas y juró que, en adelante, y hasta el día de su muerte, no le perjudicaría en nada.

71. Et accepit et fecit secundum verba eius et iuravit se nihil facturum ei mali omnibus diebus vitae eius;

72. Devolvió a los presos arrestados anteriormente en Judea, después regresó a su país y no volvió más al territorio de Judea.

72. et reddidit ei captivitatem, quam prius erat praedatus de terra Iudae, et conversus abiit in terram suam et non apposuit amplius venire in fines eius.

73. Así hubo paz en Israel, y Jonatán fijó su residencia en Micmás, donde comenzó a gobernar el país, e hizo desaparecer de Israel a los renegados.

73. Et cessavit gladius ex Israel, et habitavit Ionathas in Machmas; et coepit Ionathas ibi iudicare populum et exterminabat impios ex Israel.





“Nunca se canse de rezar e de ensinar a rezar.” São Padre Pio de Pietrelcina