1. Przybyli na drugą stronę jeziora do kraju Gerazeńczyków.

1. et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum

2. Ledwie wysiadł z łodzi, zaraz wybiegł Mu naprzeciw z grobów człowiek opętany przez ducha nieczystego.

2. et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo

3. Mieszkał on stale w grobach i nawet łańcuchem nie mógł go już nikt związać.

3. qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis jam quisquam eum poterat ligare

4. Często bowiem wiązano go w pęta i łańcuchy; ale łańcuchy kruszył, a pęta rozrywał, i nikt nie zdołał go poskromić.

4. quoniam sæpe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare

5. Wciąż dniem i nocą krzyczał, tłukł się kamieniami w grobach i po górach.

5. et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus

6. Skoro z daleka ujrzał Jezusa, przybiegł, oddał Mu pokłon

6. videns autem Jesum a longe cucurrit et adoravit eum

7. i zawołał wniebogłosy: Czego chcesz ode mnie, Jezusie, Synu Boga Najwyższego? Zaklinam Cię na Boga, nie dręcz mnie!

7. et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Jesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas

8. Powiedział mu bowiem: Wyjdź, duchu nieczysty, z tego człowieka.

8. dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine

9. I zapytał go: Jak ci na imię? Odpowiedział Mu: Na imię mi "Legion", bo nas jest wielu.

9. et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus

10. I prosił Go na wszystko, żeby ich nie wyganiał z tej okolicy.

10. et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem

11. A pasła się tam na górze wielka trzoda świń.

11. erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens

12. Prosili Go więc: Poślij nas w świnie, żebyśmy w nie wejść mogli.

12. et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos intrœamus

13. I pozwolił im. Tak duchy nieczyste wyszły i weszły w świnie. A trzoda około dwutysięczna ruszyła pędem po urwistym zboczu do jeziora. I potonęły w jeziorze.

13. et concessit eis statim Jesus et exeuntes spiritus inmundi introjerunt in porcos et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare

14. Pasterze zaś uciekli i rozpowiedzieli to w mieście i po zagrodach, a ludzie wyszli zobaczyć, co się stało.

14. qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti

15. Gdy przyszli do Jezusa, ujrzeli opętanego, który miał w sobie legion, jak siedział ubrany i przy zdrowych zmysłach. Strach ich ogarnął.

15. et veniunt ad Jesum et vident illum qui a dæmonio vexabatur sedentem vestitum et sanæ mentis et timuerunt

16. A ci, którzy widzieli, opowiedzieli im, co się stało z opętanym, a także o świniach.

16. et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat et de porcis

17. Wtedy zaczęli Go prosić, żeby odszedł z ich granic.

17. et rogare eum cœperunt ut discederet de finibus eorum

18. Gdy wsiadł do łodzi, prosił Go opętany, żeby mógł zostać przy Nim.

18. cumque ascenderet navem cœpit illum deprecari qui dæmonio vexatus fuerat ut esset cum illo

19. Ale nie zgodził się na to, tylko rzekł do niego: Wracaj do domu, do swoich, i opowiadaj im wszystko, co Pan ci uczynił i jak ulitował się nad tobą.

19. et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui

20. Poszedł więc i zaczął rozgłaszać w Dekapolu wszystko, co Jezus z nim uczynił, a wszyscy się dziwili.

20. et abiit et cœpit prædicare in Decapoli quanta sibi fecisset Jesus et omnes mirabantur

21. Gdy Jezus przeprawił się z powrotem w łodzi na drugi brzeg, zebrał się wielki tłum wokół Niego, a On był jeszcze nad jeziorem.

21. et cum transcendisset Jesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare

22. Wtedy przyszedł jeden z przełożonych synagogi, imieniem Jair. Gdy Go ujrzał, upadł Mu do nóg i prosił usilnie:

22. et venit quidam de archisynagogis nomine Jairus et videns eum procidit ad pedes ejus

23. Moja córeczka dogorywa, przyjdź i połóż na nią ręce, aby ocalała i żyła.

23. et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat

24. Poszedł więc z nim, a wielki tłum szedł za Nim i zewsząd na Niego napierał.

24. et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum

25. A pewna kobieta od dwunastu lat cierpiała na upływ krwi. Wiele przecierpiała od różnych lekarzy

25. et mulier quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim

26. i całe swe mienie wydała, a nic jej nie pomogło, lecz miała się jeszcze gorzej.

26. et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat

27. Słyszała ona o Jezusie, więc przyszła od tyłu, między tłumem, i dotknęła się Jego płaszcza.

27. cum audisset de Jesu venit in turba retro et tetigit vestimentum ejus

28. Mówiła bowiem: żebym się choć Jego płaszcza dotknęła, a będę zdrowa.

28. dicebat enim quia si vel vestimentum ejus tetigero salva ero

29. Zaraz też ustał jej krwotok i poczuła w ciele, że jest uzdrowiona z dolegliwości.

29. et confestim siccatus est fons sanguinis ejus et sensit corpore quod sanata esset a plaga

30. A Jezus natychmiast uświadomił sobie, że moc wyszła od Niego. Obrócił się w tłumie i zapytał: Kto się dotknął mojego płaszcza?

30. et statim Jesus cognoscens in semet ipso virtutem quæ exierat de eo conversus ad turbam ajebat quis tetigit vestimenta mea

31. Odpowiedzieli Mu uczniowie: Widzisz, że tłum zewsząd Cię ściska, a pytasz: Kto się Mnie dotknął.

31. et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit

32. On jednak rozglądał się, by ujrzeć tę, która to uczyniła.

32. et circumspiciebat videre eam quæ hoc fecerat

33. Wtedy kobieta przyszła zalękniona i drżąca, gdyż wiedziała, co się z nią stało, upadła przed Nim i wyznała Mu całą prawdę.

33. mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem

34. On zaś rzekł do niej: Córko, twoja wiara cię ocaliła, idź w pokoju i bądź uzdrowiona ze swej dolegliwości!

34. ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua

35. Gdy On jeszcze mówił, przyszli ludzie od przełożonego synagogi i donieśli: Twoja córka umarła, czemu jeszcze trudzisz Nauczyciela?

35. adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum

36. Lecz Jezus słysząc, co mówiono, rzekł przełożonemu synagogi: Nie bój się, wierz tylko!

36. Jesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede

37. I nie pozwolił nikomu iść z sobą z wyjątkiem Piotra, Jakuba i Jana, brata Jakubowego.

37. et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Jacobum et Johannem fratrem Jacobi

38. Tak przyszli do domu przełożonego synagogi. Wobec zamieszania, płaczu i głośnego zawodzenia,

38. et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et hejulantes multum

39. wszedł i rzekł do nich: Czemu robicie zgiełk i płaczecie? Dziecko nie umarło, tylko śpi.

39. et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit

40. I wyśmiewali Go. Lecz On odsunął wszystkich, wziął z sobą tylko ojca, matkę dziecka oraz tych, którzy z Nim byli, i wszedł tam, gdzie dziecko leżało.

40. et inridebant eum ipse vero ejectis omnibus adsumit patrem et matrem puellæ et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella jacens

41. Ująwszy dziewczynkę za rękę, rzekł do niej: Talitha kum, to znaczy: Dziewczynko, mówię ci, wstań!

41. et tenens manum puellæ ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge

42. Dziewczynka natychmiast wstała i chodziła, miała bowiem dwanaście lat. I osłupieli wprost ze zdumienia.

42. et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo

43. Przykazał im też z naciskiem, żeby nikt o tym nie wiedział, i polecił, aby jej dano jeść.

43. et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare





“Todas as graças que pedimos no nome de Jesus são concedidas pelo Pai eterno.” São Padre Pio de Pietrelcina