1. Wybrał się stamtąd i przyszedł w granice Judei i Zajordania. Tłumy znowu ściągały do Niego znowu je nauczał, jak miał zwyczaj.

1. et inde exsurgens venit in fines Judææ ultra Jordanen et conveniunt iterum turbæ ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos

2. Przystąpili do Niego faryzeusze i chcąc Go wystawić na próbę, pytali Go, czy wolno mężowi oddalić żonę.

2. et accedentes Pharisæi interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum

3. Odpowiadając zapytał ich: Co wam nakazał Mojżesz?

3. at ille respondens dixit eis quid vobis præcepit Moses

4. Oni rzekli: Mojżesz pozwolił napisać list rozwodowy i oddalić.

4. qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere

5. Wówczas Jezus rzekł do nich: Przez wzgląd na zatwardziałość serc waszych napisał wam to przykazanie.

5. quibus respondens Jesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud

6. Lecz na początku stworzenia Bóg stworzył ich jako mężczyznę i kobietę:

6. ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus

7. dlatego opuści człowiek ojca swego i matkę

7. propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam

8. i złączy się ze swoją żoną, i będą oboje jednym ciałem. A tak już nie są dwoje, lecz jedno ciało.

8. et erunt duo in carne una itaque jam non sunt duo sed una caro

9. Co więc Bóg złączył, tego człowiek niech nie rozdziela!

9. quod ergo Deus junxit homo non separet

10. W domu uczniowie raz jeszcze pytali Go o to.

10. et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum

11. Powiedział im: Kto oddala żonę swoją, a bierze inną, popełnia cudzołóstwo względem niej.

11. et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam

12. I jeśli żona opuści swego męża, a wyjdzie za innego, popełnia cudzołóstwo.

12. et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit mœchatur

13. Przynosili Mu również dzieci, żeby ich dotknął; lecz uczniowie szorstko zabraniali im tego.

13. et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus

14. A Jezus, widząc to, oburzył się i rzekł do nich: Pozwólcie dzieciom przychodzić do Mnie, nie przeszkadzajcie im; do takich bowiem należy królestwo Boże.

14. quos cum videret Jesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei

15. Zaprawdę, powiadam wam: Kto nie przyjmie królestwa Bożego jak dziecko, ten nie wejdzie do niego.

15. amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud

16. I biorąc je w objęcia, kładł na nie ręce i błogosławił je.

16. et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos

17. Gdy wybierał się w drogę, przybiegł pewien człowiek i upadłszy przed Nim na kolana, pytał Go: Nauczycielu dobry, co mam czynić, aby osiągnąć życie wieczne?

17. et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam æternam percipiam

18. Jezus mu rzekł: Czemu nazywasz Mnie dobrym? Nikt nie jest dobry, tylko sam Bóg.

18. Jesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus

19. Znasz przykazania: Nie zabijaj, nie cudzołóż, nie kradnij, nie zeznawaj fałszywie, nie oszukuj, czcij swego ojca i matkę.

19. præcepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem

20. On Mu rzekł: Nauczycielu, wszystkiego tego przestrzegałem od mojej młodości.

20. et ille respondens ait illi magister omnia hæc conservavi a juventute mea

21. Wtedy Jezus spojrzał z miłością na niego i rzekł mu: Jednego ci brakuje. Idź, sprzedaj wszystko, co masz, i rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie. Potem przyjdź i chodź za Mną.

21. Jesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quæcumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in cælo et veni sequere me

22. Lecz on spochmurniał na te słowa i odszedł zasmucony, miał bowiem wiele posiadłości.

22. qui contristatus in verbo abiit mærens erat enim habens possessiones multas

23. Wówczas Jezus spojrzał wokoło i rzekł do swoich uczniów: Jak trudno jest bogatym wejść do królestwa Bożego.

23. et circumspiciens Jesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt

24. Uczniowie zdumieli się na Jego słowa, lecz Jezus powtórnie rzekł im: Dzieci, jakże trudno wejść do królestwa Bożego "tym, którzy w dostatkach pokładają ufność".

24. discipuli autem obstupescebant in verbis ejus at Jesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire

25. Łatwiej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogatemu wejść do królestwa Bożego.

25. facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei

26. A oni tym bardziej się dziwili i mówili między sobą: Któż więc może się zbawić?

26. qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri

27. Jezus spojrzał na nich i rzekł: U ludzi to niemożliwe, ale nie u Boga; bo u Boga wszystko jest możliwe.

27. et intuens illos Jesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum

28. Wtedy Piotr zaczął mówić do Niego: Oto my opuściliśmy wszystko i poszliśmy za Tobą.

28. cœpit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te

29. Jezus odpowiedział: Zaprawdę, powiadam wam: Nikt nie opuszcza domu, braci, sióstr, matki, ojca, dzieci i pól

29. respondens Jesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium

30. z powodu Mnie i z powodu Ewangelii, żeby nie otrzymał stokroć więcej teraz, w tym czasie, domów, braci, sióstr, matek, dzieci i pól, wśród prześladowań, a życia wiecznego w czasie przyszłym.

30. qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in sæculo futuro vitam æternam

31. Lecz wielu pierwszych będzie ostatnimi, a ostatnich pierwszymi.

31. multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi

32. A kiedy byli w drodze, zdążając do Jerozolimy, Jezus wyprzedzał ich, tak że się dziwili; ci zaś, którzy szli za Nim, byli strwożeni. Wziął znowu Dwunastu i zaczął mówić im o tym, co miało Go spotkać:

32. erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et præcedebat illos Jesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim cœpit illis dicere quæ essent ei ventura

33. Oto idziemy do Jerozolimy. Tam Syn Człowieczy zostanie wydany arcykapłanom i uczonym w Piśmie. Oni skażą Go na śmierć i wydadzą poganom.

33. quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus

34. I będą z Niego szydzić, oplują Go, ubiczują i zabiją, a po trzech dniach zmartwychwstanie.

34. et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget

35. Wtedy podeszli do Niego synowie Zebedeusza, Jakub i Jan, i rzekli: Nauczycielu, chcemy, żebyś nam uczynił to, o co Cię poprosimy.

35. et accedunt ad illum Jacobus et Johannes filii Zebedæi dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis

36. On ich zapytał: Co chcecie, żebym wam uczynił?

36. at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis

37. Rzekli Mu: Daj nam, żebyśmy w Twojej chwale siedzieli jeden po prawej, drugi po lewej Twej stronie.

37. et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua

38. Jezus im odparł: Nie wiecie, o co prosicie. Czy możecie pić kielich, który Ja mam pić, albo przyjąć chrzest, którym Ja mam być ochrzczony?

38. Jesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari

39. Odpowiedzieli Mu: Możemy. Lecz Jezus rzekł do nich: Kielich, który Ja mam pić, pić będziecie; i chrzest, który Ja mam przyjąć, wy również przyjmiecie.

39. at illi dixerunt ei possumus Jesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini

40. Nie do Mnie jednak należy dać miejsce po mojej stronie prawej lub lewej, ale [dostanie się ono] tym, dla których zostało przygotowane.

40. sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est

41. Gdy dziesięciu [pozostałych] to usłyszało, poczęli oburzać się na Jakuba i Jana.

41. et audientes decem cœperunt indignari de Jacobo et Johanne

42. A Jezus przywołał ich do siebie i rzekł do nich: Wiecie, że ci, którzy uchodzą za władców narodów, uciskają je, a ich wielcy dają im odczuć swą władzę.

42. Jesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum

43. Nie tak będzie między wami. Lecz kto by między wami chciał się stać wielkim, niech będzie sługą waszym.

43. non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri major erit vester minister

44. A kto by chciał być pierwszym między wami, niech będzie niewolnikiem wszystkich.

44. et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus

45. Bo i Syn Człowieczy nie przyszedł, aby Mu służono, lecz żeby służyć i dać swoje życie na okup za wielu.

45. nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis

46. Tak przyszli do Jerycha. Gdy wraz z uczniami i sporym tłumem wychodził z Jerycha, niewidomy żebrak, Bartymeusz, syn Tymeusza, siedział przy drodze.

46. et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis ejus et plurima multitudine filius Timei Bartimeus cæcus sedebat juxta viam mendicans

47. Ten słysząc, że to jest Jezus z Nazaretu, zaczął wołać: Jezusie, Synu Dawida, ulituj się nade mną!

47. qui cum audisset quia Jesus Nazarenus est cœpit clamare et dicere Fili David Jesu miserere mei

48. Wielu nastawało na niego, żeby umilkł. Lecz on jeszcze głośniej wołał: Synu Dawida, ulituj się nade mną!

48. et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei

49. Jezus przystanął i rzekł: Zawołajcie go! I przywołali niewidomego, mówiąc mu: Bądź dobrej myśli, wstań, woła cię.

49. et stans Jesus præcepit illum vocari et vocant cæcum dicentes ei animæquior esto surge vocat te

50. On zrzucił z siebie płaszcz, zerwał się i przyszedł do Jezusa.

50. qui projecto vestimento suo exiliens venit ad eum

51. A Jezus przemówił do niego: Co chcesz, abym ci uczynił? Powiedział Mu niewidomy: Rabbuni, żebym przejrzał.

51. et respondens illi Jesus dixit quid vis tibi faciam cæcus autem dixit ei rabboni ut videam

52. Jezus mu rzekł: Idź, twoja wiara cię uzdrowiła. Natychmiast przejrzał i szedł za Nim drogą.

52. Jesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via





“Peçamos a São José o dom da perseverança até o final”. São Padre Pio de Pietrelcina