1. Admoesta-os a que sejam sub­missos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,

1. admone illos principibus et potestatibus subditos esse dicto obœdire ad omne opus bonum paratos esse

2. não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.

2. neminem blasphemare non litigiosos esse modestos omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines

3. Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.

3. eramus enim et nos aliquando insipientes increduli errantes servientes desideriis et voluptatibus variis in malitia et invidia agentes odibiles odientes invicem

4. Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.*

4. cum autem benignitas et humanitas apparuit salvatoris nostri Dei

5. E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou median­te o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,

5. non ex operibus justitiæ quæ fecimus nos sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti

6. que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,

6. quem effudit in nos abunde per Jesum Christum salvatorem nostrum

7. para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.

7. ut justificati gratia ipsius heredes simus secundum spem vitæ æternæ

8. Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.

8. fidelis sermo est et de his volo te confirmare ut curent bonis operibus præesse qui credunt Deo hæc sunt bona et utilia hominibus

9. Quanto a questões tolas, genea­logias, contendas e disputas relativas à Lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.*

9. stultas autem quæstiones et genealogias et contentiones et pugnas legis devita sunt enim inutiles et vanæ

10. O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,

10. hereticum hominem post unam et secundam correptionem devita

11. visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.

11. sciens quia subversus est qui ejusmodi est et delinquit proprio judicio condemnatus

12. Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.

12. cum misero ad te Arteman aut Tychicum festina ad me venire Nicopolim ibi enim statui hiemare

13. Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.*

13. Zenan legis peritum et Apollo sollicite præmitte ut nihil illis desit

14. Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.

14. discant autem et nostri bonis operibus præesse ad usus necessarios ut non sint infructuosi

15. Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!

15. salutant te qui mecum sunt omnes saluta qui nos amant in fide gratia Dei cum omnibus vobis amen

Bíblia Ave Maria - Tous droits réservés.





“A ingenuidade e’ uma virtude, mas apenas ate certo ponto; ela deve sempre ser acompanhada da prudência. A astúcia e a safadeza, por outro lado, são diabólicas e podem causar muito mal.” São Padre Pio de Pietrelcina