1. Donde vêm as lutas e as contendas entre vós? Não vêm elas de vossas paixões, que combatem em vossos membros?

1. unde bella et lites in vobis nonne hinc ex concupiscentiis vestris quæ militant in membris vestris

2. Cobiçais, e não recebeis; sois invejosos e ciumentos, e não conseguis o que desejais; litigais e fazeis guerra. Não obtendes, porque não pedis.*

2. concupiscitis et non habetis occiditis et zelatis et non potestis adipisci litigatis et belligeratis non habetis propter quod non postulatis

3. Pedis e não recebeis, porque pedis mal, com o fim de satisfazerdes as vossas paixões.

3. petitis et non accipitis eo quod male petatis ut in concupiscentiis vestris insumatis

4. Adúlteros, não sabeis que o amor do mundo é abominado por Deus? Todo aquele que quer ser amigo do mundo constitui-se inimigo de Deus.

4. adulteri nescitis quia amicitia hujus mundi inimica est Dei quicumque ergo voluerit amicus esse sæculi hujus inimicus Dei constituitur

5. Ou imaginais que em vão diz a Escritura: Sois amados até o ciúme pelo espírito que habita em vós?

5. aut putatis quia inaniter scriptura dicat ad invidiam concupiscit Spiritus qui inhabitat in nobis

6. Deus, porém, dá uma graça ainda mais abundante. Por isso, ele diz: Deus resiste aos soberbos, mas dá sua graça aos humildes (Pr 3,34).

6. majorem autem dat gratiam propter quod dicit Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam

7. Sede submissos a Deus. Resisti ao demônio, e ele fugirá para longe de vós.

7. subditi igitur estote Deo resistite autem diabolo et fugiet a vobis

8. Aproximai-vos de Deus, e ele se aproximará de vós. Lavai as mãos, pecadores, e purificai os vossos corações, ó homens de dupla atitude.

8. adpropiate Domino et adpropinquabit vobis emundate manus peccatores et purificate corda duplices animo

9. Reconhecei a vossa miséria, afligi-vos e chorai. Converta-se o vosso riso em pranto e a vossa alegria em tristeza.

9. miseri estote et lugete et plorate risus vester in luctum convertatur et gaudium in mærorem

10. Humilhai-vos na presença do Senhor, e ele vos exaltará.

10. humiliamini in conspectu Domini et exaltabit vos

11. Meus irmãos, não faleis mal uns dos outros. Quem fala mal de seu irmão, ou o julga, fala mal da Lei e julga a Lei. E se julgas a Lei, já não és observador da Lei, mas seu juiz.

11. nolite detrahere de alterutrum fratres qui detrahit fratri aut qui judicat fratrem suum detrahit legi et judicat legem si autem judicas legem non es factor legis sed judex

12. Não há mais que um legislador e um juiz: aquele que pode salvar e perder. Mas quem és tu, que julgas o teu próximo?

12. unus est legislator et judex qui potest perdere et liberare tu autem quis es qui judicas proximum

13. Agora dizeis: “Hoje ou ama­nhã iremos à tal cidade, ficaremos ali um ano, comerciaremos e tiraremos o nosso lucro”.

13. ecce nunc qui dicitis hodie aut crastino ibimus in illam civitatem et faciemus quidem ibi annum et mercabimur et lucrum faciemus

14. E, entretanto, não sabeis o que acontecerá amanhã! Pois que é a vossa vida? Sois um vapor que aparece por um instante e depois se desvanece.

14. qui ignoratis quid erit in crastinum quæ enim est vita vestra vapor est ad modicum parens deinceps exterminatur

15. Em vez de dizerdes: “Se Deus quiser, viveremos e faremos esta ou aquela coisa”.

15. pro eo ut dicatis si Dominus voluerit et vixerimus faciemus hoc aut illud

16. Mas agora vós vos jactais das vossas presunções. Toda jactância desse gênero é viciosa.

16. nunc autem exultatis in superbiis vestris omnis exultatio talis maligna est

17. Aquele que souber fazer o bem, e não o faz, peca.

17. scienti igitur bonum facere et non facienti peccatum est illi

Bíblia Ave Maria - Tous droits réservés.





“Faltar com a caridade¨¦ como ferir a pupila dos olhos de Deus.” São Padre Pio de Pietrelcina