1. Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia

1. Petrus apostolus Jesu Christi electis advenis dispersionis Ponti Galatiæ Cappadociæ Asiæ et Bithyniæ

2. – eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.

2. secundum præscientiam Dei Patris in sanctificatione Spiritus in obœdientiam et aspersionem sanguinis Jesu Christi gratia vobis et pax multiplicetur

3. Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela Ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,

3. benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi qui secundum magnam misericordiam suam regeneravit nos in spem vivam per resurrectionem Jesu Christi ex mortuis

4. para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;

4. in hereditatem incorruptibilem et incontaminatam et inmarcescibilem conservatam in cælis in vobis

5. para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.

5. qui in virtute Dei custodimini per fidem in salutem paratam revelari in tempore novissimo

6. É isso o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,

6. in quo exultatis modicum nunc si oportet contristati in variis temptationibus

7. para que a prova a que é submetida a vossa fé (mais precio­sa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo) redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifes­tar.

7. ut probatum vestræ fidei multo pretiosius sit auro quod perit per ignem probato inveniatur in laudem et gloriam et honorem in revelatione Jesu Christi

8. Esse Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isso é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,

8. quem cum non videritis diligitis in quem nunc quoque non videntes credentes autem exultatis lætitia inenarrabili et glorificata

9. porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.

9. reportantes finem fidei vestræ salutem animarum

10. Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.

10. de qua salute exquisierunt atque scrutati sunt prophetæ qui de futura in vobis gratia prophetaverunt

11. Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.

11. scrutantes in quod vel quale tempus significaret in eis Spiritus Christi prænuntians eas quæ in Christo sunt passiones et posteriores glorias

12. Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, essas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações essas que os próprios anjos desejam contemplar.

12. quibus revelatum est quia non sibi ipsis vobis autem ministrabant ea quæ nunc nuntiata sunt vobis per eos qui evangelizaverunt vos Spiritu Sancto misso de cælo in quæ desiderant angeli prospicere

13. Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.

13. propter quod succincti lumbos mentis vestræ sobrii perfecte sperate in eam quæ offertur vobis gratiam in revelatione Jesu Christi

14. À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.

14. quasi filii obœdientiæ non configurati prioribus ignorantiæ vestræ desideriis

15. A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:

15. sed secundum eum qui vocavit vos sanctum et ipsi sancti in omni conversatione sitis

16. Sede santos, porque eu sou santo (Lv 11,44).

16. quoniam scriptum est sancti eritis quia ego sanctus sum

17. Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.

17. et si Patrem invocatis eum qui sine acceptione personarum judicat secundum uniuscujusque opus in timore incolatus vestri tempore conversamini

18. Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,

18. scientes quod non corruptibilibus argento vel auro redempti estis de vana vestra conversatione paternæ traditionis

19. o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo

19. sed pretioso sanguine quasi agni incontaminati et inmaculati Christi

20. e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.

20. præcogniti quidem ante constitutionem mundi manifestati autem novissimis temporibus propter vos

21. Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.

21. qui per ipsum fideles estis in Deo qui suscitavit eum a mortuis et dedit ei gloriam ut fides vestra et spes esset in Deo

22. Em obediência à verdade, ten­des purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.

22. animas vestras castificantes in obœdientia caritatis in fraternitatis amore simplici ex corde invicem diligite adtentius

23. Pois fostes regenerados não de uma semente corruptível, mas pela Palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.

23. renati non ex semine corruptibili sed incorruptibili per verbum Dei vivi et permanentis

24. Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor, mas a palavra do Senhor permanece eternamente (Is 40,6s). Ora, essa palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

24. quia omnis caro ut fænum et omnis gloria ejus tamquam flos fæni exaruit fænum et flos decidit

25.

25. verbum autem Domini manet in æternum hoc est autem verbum quod evangelizatum est in vos

Bíblia Ave Maria - Tous droits réservés.





“Tenhamos sempre horror ao pecado mortal e nunca deixemos de caminhar na estrada da santa eternidade.” São Padre Pio de Pietrelcina