1. Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.

1. deponentes igitur omnem malitiam et omnem dolum et simulationes et invidias et omnes detractiones

2. Como crianças recém-nascidas, desejai com ardor o leite espiritual que vos fará crescer para a salvação,

2. sicut modo geniti infantes rationale sine dolo lac concupiscite ut in eo crescatis in salutem

3. se é que tendes saboreado quão suave é o Senhor (Sl 33,9).

3. si gustastis quoniam dulcis Dominus

4. Achegai-vos a ele, pedra viva que os homens rejeitaram, mas escolhida e preciosa aos olhos de Deus;

4. ad quem accedentes lapidem vivum ab hominibus quidem reprobatum a Deo autem electum honorificatum

5. e quais outras pedras vivas, vós também vos tornais os materiais deste edifício espiritual, um sacerdócio santo, para oferecer vítimas espirituais, agradáveis a Deus, por Jesus Cristo.

5. et ipsi tamquam lapides vivi superædificamini domus spiritalis sacerdotium sanctum offerre spiritales hostias acceptabiles Deo per Jesum Christum

6. Por isso lê-se na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, escolhida, preciosa: quem nela puser sua confian­ça não será confundido (Is 28,16).

6. propter quod continet in scriptura ecce pono in Sion lapidem summum angularem electum pretiosum et qui crediderit in eo non confundetur

7. Para vós, portanto, que tendes crido, cabe a honra. Mas, para os incrédulos, a pedra que os edificadores rejeita­ram tornou-se a pedra angular, uma pedra de tropeço, uma pedra de escândalo (Sl 117,22; Is 8,14).

7. vobis igitur honor credentibus non credentibus autem lapis quem reprobaverunt ædificantes hic factus est in caput anguli

8. Nela tropeçam porque não obedecem à palavra; e realmente era tal o seu destino.

8. et lapis offensionis et petra scandali qui offendunt verbo nec credunt in quod et positi sunt

9. Vós, porém, sois uma raça escolhi­da, um sacer­dócio régio, uma nação santa, um povo adquirido para Deus, a fim de que publiqueis as virtudes daquele que das trevas vos chamou à sua luz maravilhosa.

9. vos autem genus electum regale sacerdotium gens sancta populus adquisitionis ut virtutes adnuntietis ejus qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum

10. Vós que outrora não éreis seu povo, mas agora sois povo de Deus; vós que outrora não tínheis alcançado misericórdia (Os 2,25), mas agora alcançastes misericórdia.

10. qui aliquando non populus nunc autem populus Dei qui non consecuti misericordiam nunc autem misericordiam consecuti

11. Caríssimos, rogo-vos que, como estrangeiros e peregrinos, vos abstenhais dos desejos da carne, que combatem contra a alma.

11. carissimi obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis quæ militant adversus animam

12. Comportai-vos nobremente entre os pagãos. Assim, naquilo em que vos caluniam como malfeitores, chegarão, considerando vossas boas obras, a glorificar a Deus no dia em que ele os visitar.

12. conversationem vestram inter gentes habentes bonam ut in eo quod detractant de vobis tamquam de malefactoribus ex bonis operibus considerantes glorificent Deum in die visitationis

13. Por amor do Senhor, sede submissos, pois, a toda autoridade humana,

13. subiecti estote omni humanæ creaturæ propter Dominum sive regi quasi præcellenti

14. quer ao rei como a soberano, quer aos governadores como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para favorecer as pessoas honestas.

14. sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum laudem vero bonorum

15. Porque esta é a vontade de Deus que, praticando o bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos.

15. quia sic est voluntas Dei ut benefacientes obmutescere faciatis inprudentium hominum ignorantiam

16. Comportai-vos como homens livres, e não à maneira dos que tomam a liberdade como véu para encobrir a malícia, mas vivendo como servos de Deus.

16. quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiæ libertatem sed sicut servi Dei

17. Sede educados para com todos, amai os irmãos, temei a Deus, respeitai o rei.

17. omnes honorate fraternitatem diligite Deum timete regem honorificate

18. Servos, sede obedientes aos senhores com todo o respeito, não só aos bons e moderados, mas também aos de caráter difícil.

18. servi subditi in omni timore dominis non tantum bonis et modestis sed etiam discolis

19. Com efeito, é coisa agradável a Deus sofrer contrariedades e padecer injustamente, por motivo de consciência para com Deus.*

19. hæc est enim gratia si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias patiens iniuste

20. Que mérito teria alguém se suportasse pacientemente os açoites por ter praticado o mal? Ao contrário, se é por ter feito o bem que sois maltratados, e se o suportardes pacientemente, isso é coisa agradável aos olhos de Deus.

20. quæ enim gloria est si peccantes et colaphizati suffertis sed si benefacientes et patientes sustinetis hæc est gratia apud Deum

21. Ora, é para isso que fostes­ chamados. Também Cristo pa­deceu por vós, deixando-vos exemplo para que sigais os seus passos.

21. in hoc enim vocati estis quia et Christus passus est pro vobis vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia ejus

22. Ele não cometeu pecado, nem se achou falsidade em sua boca (Is 53,9).

22. qui peccatum non fecit nec inventus est dolus in ore ipsius

23. Ele, ultrajado, não retribuía com idêntico ultraje; ele, maltratado, não proferia ameaças, mas entregava-se àquele que julga com justiça.

23. qui cum malediceretur non maledicebat cum pateretur non comminabatur tradebat autem judicanti se iniuste

24. Carregou os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro para que, mortos aos nossos pecados, vivamos para a justiça. Por fim, por suas chagas fomos curados (Is 53,5).

24. qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum ut peccatis mortui justitiæ viveremus cujus livore sanati estis

25. Porque éreis como ovelhas desgarradas, mas agora retornastes ao Pastor e guarda das vossas almas.

25. eratis enim sicut oves errantes sed conversi estis nunc ad pastorem et episcopum animarum vestrarum

Bíblia Ave Maria - Tous droits réservés.





“De que vale perder-se em vãos temores?” São Padre Pio de Pietrelcina