1. Assim, pois, como Cristo padeceu na carne, armai-vos também vós desse mesmo pensamento: quem padeceu na carne rompeu com o pecado,

1. Christo igitur passo in carne et vos eadem cogitatione armamini quia qui passus est carne desiit a peccatis

2. a fim de que, no tempo que lhe resta para o corpo, já não viva segundo as paixões humanas, mas segundo a vontade de Deus.

2. ut jam non hominum desideriis sed voluntate Dei quod reliquum est in carne vivat temporis

3. Baste-vos que no tempo passado tenhais vivido segundo os caprichos dos pagãos, em luxúrias, concupiscências, embriaguez, orgias, bebedeiras e crimi­nosas idolatrias.

3. sufficit enim præteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam qui ambulaverunt in luxuriis desideriis vinolentiis comesationibus potationibus et inlicitis idolorum cultibus

4. Estranham eles agora que já não vos lanceis com eles nos mesmos desregramentos de libertinagem, e por isso vos cobrem de calúnias.

4. in quo peregrinantur non concurrentibus vobis in eandem luxuriæ confusionem blasphemantes

5. Eles darão conta àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.

5. qui reddent rationem ei qui paratus est judicare vivos et mortuos

6. Pois para isso foi o Evangelho pregado também aos mortos; para que, embora sejam condenados em sua humanidade de carne, vivam segundo Deus quanto ao espírito.*

6. propter hoc enim et mortuis evangelizatum est ut judicentur quidem secundum homines in carne vivant autem secundum Deum spiritu

7. O fim de todas as coisas está próximo. Sede, portanto, prudentes e vigiai na oração.

7. omnium autem finis adpropinquavit estote itaque prudentes et vigilate in orationibus

8. Antes de tudo, mantende entre vós uma ardente caridade, porque a caridade cobre a multidão dos pecados (Pr 10,12).

8. ante omnia mutuam in vosmet ipsos caritatem continuam habentes quia caritas operit multitudinem peccatorum

9. Exercei a hospitalidade uns para com os outros, sem murmuração.

9. hospitales invicem sine murmuratione

10. Como bons dispensadores das diversas graças de Deus, cada um de vós ponha à disposição dos outros o dom que recebeu:

10. unusquisque sicut accepit gratiam in alterutrum illam administrantes sicut boni dispensatores multiformis gratiæ Dei

11. a palavra, para anunciar as mensagens de Deus; um ministério, para exercê-lo com uma força divina, a fim de que em todas as coisas Deus seja glorificado por Jesus Cristo. A ele seja dada a glória e o poder por toda a eternidade! Amém.

11. si quis loquitur quasi sermones Dei si quis ministrat tamquam ex virtute quam administrat Deus ut in omnibus honorificetur Deus per Jesum Christum cui est gloria et imperium in sæcula sæculorum amen

12. Caríssimos, não vos perturbeis no fogo da provação, como se vos acontecesse alguma coisa extraordinária.

12. carissimi nolite peregrinari in fervore qui ad temptationem vobis fit quasi novi aliquid vobis contingat

13. Pelo contrário, alegrai-vos em ser participantes dos sofrimentos de Cristo, para que vos possais alegrar e exultar no dia em que for manifestada sua glória.

13. sed communicantes Christi passionibus gaudete ut et in revelatione gloriæ ejus gaudeatis exultantes

14. Se fordes ultrajados pelo nome de Cristo, bem-aventurados sois vós, porque o Espírito de glória, o Espírito de Deus repousa sobre vós.

14. si exprobramini in nomine Christi beati quoniam gloriæ Dei Spiritus in vobis requiescit

15. Que ninguém de vós sofra como homicida, ou ladrão, ou difamador, ou cobiçador do alheio.

15. nemo enim vestrum patiatur quasi homicida aut fur aut maledicus aut alienorum appetitor

16. Se, porém, padecer como cristão, não se envergonhe; pelo contrário, glorifique a Deus por ter esse nome.

16. si autem ut Christianus non erubescat glorificet autem Deum in isto nomine

17. Porque vem o momento em que se começará o julgamento pela casa de Deus. Ora, se ele começa por nós, qual será a sorte daqueles que são infiéis ao Evangelho de Deus?

17. quoniam tempus ut incipiat judicium de domo Dei si autem primum a nobis qui finis eorum qui non credunt Dei evangelio

18. E, se o justo se salva com dificuldade, que será do ímpio e do pecador?*

18. et si justus vix salvatur impius et peccator ubi parebit

19. Assim também aqueles que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem as suas almas ao Criador fiel, praticando o bem.

19. itaque et hii qui patiuntur secundum voluntatem Dei fideli creatori commendant animas suas in benefactis

Bíblia Ave Maria - Tous droits réservés.





“Pense em Jesus flagelado por amor a você, e ofereça com generosidade um sacrifício a Ele”. São Padre Pio de Pietrelcina