1. Después de esto, hubo una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.

1. post hæc erat dies festus Judæorum et ascendit Jesus Hierosolymis

2. Hay en Jerusalén, junto a la Probática, una piscina que se llama en hebreo Betesda, que tiene cinco pórticos.

2. est autem Hierosolymis super Probatica piscina quæ cognominatur hebraice Bethsaida quinque porticus habens

3. En ellos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos, paralíticos, esperando la agitación del agua.

3. in his jacebat multitudo magna languentium cæcorum claudorum aridorum expectantium aquæ motum

4. Porque el Angel del Señor bajaba de tiempo en tiempo a la piscina y agitaba el agua; y el primero que se metía después de la agitación del agua, quedaba curado de cualquier mal que tuviera.

4. []

5. Había allí un hombre que llevaba treinta y ocho años enfermo.

5. erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua

6. Jesús, viéndole tendido y sabiendo que llevaba ya mucho tiempo, le dice: «¿Quieres curarte?»

6. hunc cum vidisset Jesus jacentem et cognovisset quia multum jam tempus habet dicit ei vis sanus fieri

7. Le respondió el enfermo: «Señor, no tengo a nadie que me meta en la piscina cuando se agita el agua; y mientras yo voy, otro baja antes que yo.»

7. respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit

8. Jesús le dice: «Levántate, toma tu camilla y anda.»

8. dicit ei Jesus surge tolle grabattum tuum et ambula

9. Y al instante el hombre quedó curado, tomó su camilla y se puso a andar. Pero era sábado aquel día.

9. et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die

10. Por eso los judíos decían al que había sido curado: «Es sábado y no te está permitido llevar la camilla.»

10. dicebant Judæi illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum

11. El le respondió: «El que me ha curado me ha dicho: Toma tu camilla y anda.»

11. respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula

12. Ellos le preguntaron: «¿Quién es el hombre que te ha dicho: Tómala y anda?»

12. interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula

13. Pero el curado no sabía quién era, pues Jesús había desaparecido porque había mucha gente en aquel lugar.

13. is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset Jesus enim declinavit turba constituta in loco

14. Más tarde Jesús le encuentra en el Templo y le dice: «Mira, estás curado; no peques más, para que no te suceda algo peor.»

14. postea invenit eum Jesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es jam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat

15. El hombre se fue a decir a los judíos que era Jesús el que lo había curado.

15. abiit ille homo et nuntiavit Judæis quia Jesus esset qui fecit eum sanum

16. Por eso los judíos perseguían a Jesús, porque hacía estas cosas en sábado.

16. propterea persequebantur Judæi Jesum quia hæc faciebat in sabbato

17. Pero Jesús les replicó: «Mi Padre trabaja hasta ahora, y yo también trabajo.»

17. Jesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor

18. Por eso los judíos trataban con mayor empeño de matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que llamaba a Dios su propio Padre, haciéndose a sí mismo igual a Dios.

18. propterea ergo magis quærebant eum Judæi interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum æqualem se faciens Deo respondit itaque Jesus et dixit eis

19. Jesús, pues, tomando la palabra, les decía: «En verdad, en verdad os digo: el Hijo no puede hacer nada por su cuenta, sino lo que ve hacer al Padre: lo que hace él, eso también lo hace igualmente el Hijo.

19. amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quæcumque enim ille fecerit hæc et Filius similiter facit

20. Porque el Padre quiere al Hijo y le muestra todo lo que él hace. Y le mostrará obras aún mayores que estas, para que os asombréis.

20. Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quæ ipse facit et majora his demonstrabit ei opera ut vos miremini

21. Porque, como el Padre resucita a los muertos y les da la vida, así también el Hijo da la vida a los que quiere.

21. sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat

22. Porque el Padre no juzga a nadie; sino que todo juicio lo ha entregado al Hijo,

22. neque enim Pater judicat quemquam sed judicium omne dedit Filio

23. para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo no honra al Padre que lo ha enviado.

23. ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum

24. En verdad, en verdad os digo: el que escucha mi Palabra y cree en el que me ha enviado, tiene vida eterna y no incurre en juicio, sino que ha pasado de la muerte a la vida.

24. amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam æternam et in judicium non venit sed transit a morte in vitam

25. En verdad, en verdad os digo: llega la hora (ya estamos en ella), en que los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que la oigan vivirán.

25. amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent

26. Porque, como el Padre tiene vida en sí mismo, así también le ha dado al Hijo tener vida en sí mismo,

26. sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso

27. y le ha dado poder para juzgar, porque es Hijo del hombre.

27. et potestatem dedit ei et judicium facere quia Filius hominis est

28. No os extrañéis de esto: llega la hora en que todos los que estén en los sepulcros oirán su voz

28. nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem ejus

29. y saldrán los que hayan hecho el bien para una resurrección de vida, y los que hayan hecho el mal, para una resurrección de juicio.

29. et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitæ qui vero mala egerunt in resurrectionem judicii

30. Y no puedo hacer nada por mi cuenta: juzgo según lo que oigo; y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me ha enviado.

30. non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio judico et judicium meum justum est quia non quæro voluntatem meam sed voluntatem ejus qui misit me

31. «Si yo diera testimonio de mí mismo, mi testimonio no sería válido.

31. si ego testimonium perhibeo de me testimonium meum non est verum

32. Otro es el que da testimonio de mí, y yo sé que es válido el testimonio que da de mí.

32. alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me

33. Vosotros mandasteis enviados donde Juan, y él dio testimonio de la verdad.

33. vos misistis ad Johannem et testimonium perhibuit veritati

34. No es que yo busque testimonio de un hombre, sino que digo esto para que os salvéis.

34. ego autem non ab homine testimonium accipio sed hæc dico ut vos salvi sitis

35. El era la lámpara que arde y alumbra y vosotros quisisteis recrearos una hora con su luz.

35. ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce ejus

36. Pero yo tengo un testimonio mayor que el de Juan; porque las obras que el Padre me ha encomendado llevar a cabo, las mismas obras que realizo, dan testimonio de mí, de que el Padre me ha enviado.

36. ego autem habeo testimonium majus Johanne opera enim quæ dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quæ ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit

37. Y el Padre, que me ha enviado, es el que ha dado testimonio de mí. Vosotros no habéis oído nunca su voz, ni habéis visto nunca su rostro,

37. et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem ejus umquam audistis neque speciem ejus vidistis

38. ni habita su palabra en vosotros, porque no creéis al que El ha enviado.

38. et verbum ejus non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis

39. «Vosotros investigáis las escrituras, ya que creéis tener en ellas vida eterna; ellas son las que dan testimonio de mí;

39. scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam æternam habere et illæ sunt quæ testimonium perhibent de me

40. y vosotros no queréis venir a mí para tener vida.

40. et non vultis venire ad me ut vitam habeatis

41. La gloria no la recibo de los hombres.

41. claritatem ab hominibus non accipio

42. Pero yo os conozco: no tenéis en vosotros el amor de Dios.

42. sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis

43. Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís; si otro viene en su propio nombre, a ése le recibiréis.

43. ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis

44. ¿Cómo podéis creer vosotros, que aceptáis gloria unos de otros, y no buscáis la gloria que viene del único Dios?

44. quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quæ a solo est Deo non quæritis

45. No penséis que os voy a acusar yo delante del Padre. Vuestro acusador es Moisés, en quién habéis puesto vuestra esperanza.

45. nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis

46. Porque, si creyerais a Moisés, me creeríais a mí, porque él escribió de mí.

46. si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit

47. Pero si no creéis en sus escritos, cómo vais a creer en mis palabras?»

47. si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis





“Mesmo a menor transgressão às leis de Deus será levada em conta.” São Padre Pio de Pietrelcina