1. Tres días después se celebraba una boda en Caná de Galilea y estaba allí la madre de Jesús.

1. et die tertio nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ et erat mater Jesu ibi

2. Fue invitado también a la boda Jesús con sus discípulos.

2. vocatus est autem ibi et Jesus et discipuli ejus ad nuptias

3. Y, como faltara vino, porque se había acabado el vino de la boda, le dice a Jesús su madre: «No tienen vino.»

3. et deficiente vino dicit mater Jesu ad eum vinum non habent

4. Jesús le responde: «¿Qué tengo yo contigo, mujer? Todavía no ha llegado mi hora.»

4. et dicit ei Jesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea

5. Dice su madre a los sirvientes: «Haced lo que él os diga.»

5. dicit mater ejus ministris quodcumque dixerit vobis facite

6. Había allí seis tinajas de piedra, puestas para las purificaciones de los judíos, de dos o tres medidas cada una.

6. erant autem ibi lapideæ hydriæ sex positæ secundum purificationem Judæorum capientes singulæ metretas binas vel ternas

7. Les dice Jesús: «Llenad las tinajas de agua.» Y las llenaron hasta arriba.

7. dicit eis Jesus implete hydrias aqua et impleverunt eas usque ad summum

8. «Sacadlo ahora, les dice, y llevadlo al maestresala.» Ellos lo llevaron.

8. et dicit eis Jesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt

9. Cuando el maestresala probó el agua convertida en vino, como ignoraba de dónde era (los sirvientes, los que habían sacado el agua, sí que lo sabían), llama el maestresala al novio

9. ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus

10. y le dice: «Todos sirven primero el vino bueno y cuando ya están bebidos, el inferior. Pero tú has guardado el vino bueno hasta ahora.»

10. et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc

11. Así, en Caná de Galilea, dio Jesús comienzo a sus señales. Y manifestó su gloria, y creyeron en él sus discípulos.

11. hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilææ et manifestavit gloriam suam et crediderunt in eum discipuli ejus

12. Después bajó a Cafarnaúm con su madre y sus hermanos y sus discípulos, pero no se quedaron allí muchos días.

12. post hoc descendit Capharnaum ipse et mater ejus et fratres ejus et discipuli ejus et ibi manserunt non multis diebus

13. Se acercaba la Pascua de los judíos y Jesús subió a Jerusalén.

13. et prope erat pascha Judæorum et ascendit Hierosolyma Jesus

14. Y encontró en el Templo a los vendedores de bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas en sus puestos.

14. et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas et nummularios sedentes

15. Haciendo un látigo con cuerdas, echó a todos fuera del Templo, con las ovejas y los bueyes; desparramó el dinero de los cambistas y les volcó las mesas;

15. et cum fecisset quasi flagellum de funiculis omnes ejecit de templo oves quoque et boves et nummulariorum effudit æs et mensas subvertit

16. y dijo a los que vendían palomas: «Quitad esto de aquí. No hagáis de la Casa de mi Padre una casa de mercado.»

16. et his qui columbas vendebant dixit auferte ista hinc nolite facere domum Patris mei domum negotiationis

17. Sus discípulos se acordaron de que estaba escrito: El celo por tu Casa me devorará.

17. recordati vero sunt discipuli ejus quia scriptum est zelus domus tuæ comedit me

18. Los judíos entonces le replicaron diciéndole: «Qué señal nos muestras para obrar así?»

18. responderunt ergo Judæi et dixerunt ei quod signum ostendis nobis quia hæc facis

19. Jesús les respondió: «Destruid este Santuario y en tres días lo levantaré.»

19. respondit Jesus et dixit eis solvite templum hoc et in tribus diebus excitabo illud

20. Los judíos le contestaron: «Cuarenta y seis años se han tardado en construir este Santuario, ¿y tú lo vas a levantar en tres días?»

20. dixerunt ergo Judæi quadraginta et sex annis ædificatum est templum hoc et tu tribus diebus excitabis illud

21. Pero él hablaba del Santuario de su cuerpo.

21. ille autem dicebat de templo corporis sui

22. Cuando resucitó, pues, de entre los muertos, se acordaron sus discípulos de que había dicho eso, y creyeron en la Escritura y en las palabras que había dicho Jesús.

22. cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli ejus quia hoc dicebat et crediderunt scripturæ et sermoni quem dixit Jesus

23. Mientras estuvo en Jerusalén, por la fiesta de la Pascua, creyeron muchos en su nombre al ver las señales que realizaba.

23. cum autem esset Hierosolymis in pascha in die festo multi crediderunt in nomine ejus videntes signa ejus quæ faciebat

24. Pero Jesús no se confiaba a ellos porque los conocía a todos

24. ipse autem Jesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnes

25. y no tenía necesidad de que se le diera testimonio acerca de los hombres, pues él conocía lo que hay en el hombre.

25. et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine





“A divina bondade não só não rejeita as almas arrependidas, como também vai em busca das almas teimosas”. São Padre Pio de Pietrelcina