1. Seis días antes de la Pascua, Jesús se fue a Betania, donde estaba Lázaro, a quien Jesús había resucitado de entre los muertos.

1. Jesus ergo ante sex dies paschæ venit Bethaniam ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Jesus

2. Le dieron allí una cena. Marta servía y Lázaro era uno de los que estaban con él a la mesa.

2. fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo

3. Entonces María, tomando una libra de perfume de nardo puro, muy caro, ungió los pies de Jesús y los secó con sus cabellos. Y la casa se llenó del olor del perfume.

3. Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Jesu et extersit capillis suis pedes ejus et domus impleta est ex odore unguenti

4. Dice Judas Iscariote, uno de los discípulos, el que lo había de entregar:

4. dicit ergo unus ex discipulis ejus Judas Scariotis qui erat eum traditurus

5. «¿Por qué no se ha vendido este perfume por trescientos denarios y se ha dado a los pobres?»

5. quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis

6. Pero no decía esto porque le preocuparan los pobres, sino porque era ladrón, y como tenía la bolsa, se llevaba lo que echaban en ella.

6. dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quæ mittebantur portabat

7. Jesús dijo: «Déjala, que lo guarde para el día de mi sepultura.

7. dixit ergo Jesus sine illam ut in die sepulturæ meæ servet illud

8. Porque pobres siempre tendréis con vosotros; pero a mí no siempre tendréis.»

8. pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis

9. Gran número de judíos supieron que Jesús estaba allí y fueron, no sólo por Jesús, sino también por ver a Lázaro, a quien había resucitado de entre los muertos.

9. cognovit ergo turba multa ex Judæis quia illic est et venerunt non propter Jesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis

10. Los sumos sacerdotes decidieron dar muerte también a Lázaro,

10. cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent

11. porque a causa de él muchos judíos se les iban y creían en Jesús.

11. quia multi propter illum abibant ex Judæis et credebant in Jesum

12. Al día siguiente, al enterarse la numerosa muchedumbre que había llegado para la fiesta, de que Jesús se dirigía a Jerusalén,

12. in crastinum autem turba multa quæ venerat ad diem festum cum audissent quia venit Jesus Hierosolyma

13. tomaron ramas de palmera y salieron a su encuentro gritando: «¡ Hosanna! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor, y el Rey de Israel!»

13. acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israël

14. Jesús, habiendo encontrado un borriquillo, se montó en él, según está escrito:

14. et invenit Jesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est

15. No temas, hija de Sión; mira que viene tu Rey montado en un pollino de asna.

15. noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinæ

16. Esto no lo comprendieron sus discípulos de momento; pero cuando Jesús fue glorificado, cayeron en la cuenta de que esto estaba escrito sobre él, y que era lo que le habían hecho.

16. hæc non cognoverunt discipuli ejus primum sed quando glorificatus est Jesus tunc recordati sunt quia hæc erant scripta de eo et hæc fecerunt ei

17. La gente que estaba con él cuando llamó a Lázaro de la tumba y le resucitó de entre los muertos, daba testimonio.

17. testimonium ergo perhibebat turba quæ erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis

18. Por eso también salió la gente a su encuentro, porque habían oído que él había realizado aquella señal.

18. propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum

19. Entonces los fariseos se dijeron entre sí: «¿Veis cómo no adelantáis nada?, todo el mundo se ha ido tras él.»

19. Pharisæi ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit

20. Había algunos griegos de los que subían a adorar en la fiesta.

20. erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo

21. Estos se dirigieron a Felipe, el de Betsaida de Galilea, y le rogaron: «Señor, queremos ver a Jesús.»

21. hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilææ et rogabant eum dicentes domine volumus Jesum videre

22. Felipe fue a decírselo a Andrés; Andrés y Felipe fueron a decírselo a Jesús.

22. venit Philippus et dicit Andreæ Andreas rursum et Philippus dixerunt Jesu

23. Jesús les respondió: «Ha llegado la hora de que sea glorificado el Hijo de hombre.

23. Jesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis

24. En verdad, en verdad os digo: si el grano de trigo no cae en tierra y muere, queda él solo; pero si muere, da mucho fruto.

24. amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit

25. El que ama su vida, la pierde; y el que odia su vida en este mundo, la guardará para una vida eterna.

25. ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam æternam custodit eam

26. Si alguno me sirve, que me siga, y donde yo esté, allí estará también mi servidor. Si alguno me sirve, el Padre le honrará.

26. si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus

27. Ahora mi alma está turbada. Y ¿que voy a decir? ¡Padre, líbrame de esta hora! Pero ¡si he llegado a esta hora para esto!

27. nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc

28. Padre, glorifica tu Nombre.» Vino entonces una voz del cielo: «Le he glorificado y de nuevo le glorificaré.»

28. Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de cælo et clarificavi et iterum clarificabo

29. La gente que estaba allí y lo oyó decía que había sido un trueno. Otros decían: «Le ha hablado un ángel.»

29. turba ergo quæ stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est

30. Jesús respondió: «No ha venido esta voz por mí, sino por vosotros.

30. respondit Jesus et dixit non propter me vox hæc venit sed propter vos

31. Ahora es el juicio de este mundo; ahora el Príncipe de este mundo será echado fuera.

31. nunc judicium est mundi nunc princeps hujus mundi eicietur foras

32. Y yo cuando sea levando de la tierra, atraeré a todos hacia mí.»

32. et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum

33. Decía esto para significar de qué muerte iba a morir.

33. hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus

34. La gente le respondió: «Nosotros sabemos por la Ley que el Cristo permanece para siempre. ¿Cómo dices tú que es preciso que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es ese Hijo del hombre?»

34. respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in æternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis

35. Jesús les dijo: «Todavía, por un poco de tiempo, está la luz entre vosotros. Caminad mientras tenéis la luz, para que no os sorprendan las tinieblas; el que camina en tinieblas, no sabe a dónde va.

35. dixit ergo eis Jesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebræ vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat

36. Mientras tenéis la luz, creed en la luz, para que seáis hijos de luz.» Dicho esto, se marchó Jesús y se ocultó de ellos.

36. dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis hæc locutus est Jesus et abiit et abscondit se ab eis

37. Aunque había realizado tan grandes señales delante de ellos, no creían en él;

37. cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum

38. para que se cumpliera el oráculo pronunciado por el profeta Isaías: Señor, ¿quién dio crédito a nuestras palabras? Y el brazo del Señor, ¿a quién se le reveló?

38. ut sermo Esajæ prophetæ impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est

39. No podían creer, porque también había dicho Isaías:

39. propterea non poterant credere quia iterum dixit Esajas

40. Ha cegado sus ojos, ha endurecido su corazón; para que no vean con los ojos, ni comprendan con su corazón, ni se conviertan, ni yo los sane.

40. excæcavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos

41. Isaías dijo esto porque vio su gloria y habló de él.

41. hæc dixit Esajas quando vidit gloriam ejus et locutus est de eo

42. Sin embargo, aun entre los magistrados, muchos creyeron en él; pero, por los fariseos, no lo confesaban, para no ser excluidos de la sinagoga,

42. verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum sed propter Pharisæos non confitebantur ut de synagoga non eicerentur

43. porque prefirieron la gloria de los hombres a la gloria de Dios.

43. dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei

44. Jesús gritó y dijo: «El que cree en mí, no cree en mí, sino en aquel que me ha enviado;

44. Jesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me

45. y el que me ve a mí, ve a aquel que me ha enviado.

45. et qui videt me videt eum qui misit me

46. Yo, la luz, he venido al mundo para que todo el que crea en mí no siga en las tinieblas.

46. ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat

47. Si alguno oye mis palabras y no las guarda, yo no le juzgo, porque no he venido para juzgar al mundo, sino para salvar al mundo.

47. et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non judico eum non enim veni ut judicem mundum sed ut salvificem mundum

48. El que me rechaza y no recibe mis palabras, ya tiene quien le juzgue: la Palabra que yo he hablado, ésa le juzgará el último día;

48. qui spernit me et non accipit verba mea habet qui judicet eum sermo quem locutus sum ille judicabit eum in novissimo die

49. porque yo no he hablado por mi cuenta, sino que el Padre que me ha enviado me ha mandado lo que tengo que decir y hablar,

49. quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar

50. y yo sé que su mandato es vida eterna. Por eso, lo que yo hablo lo hablo como el Padre me lo ha dicho a mí.»

50. et scio quia mandatum ejus vita æterna est quæ ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic loquor





“Mesmo a menor transgressão às leis de Deus será levada em conta.” São Padre Pio de Pietrelcina