1. La suerte que tocó a la tribu de los hijos de Judá conforme a sus clanes cayó hacia la frontera de Edom, desde el desierto de Sin hacia el mediodía hasta Cadés en el extremo sur.

1. igitur sors filiorum Judæ per cognationes suas ista fuit a termino Edom desertum Sin contra meridiem et usque ad extremam partem australis plagæ

2. Su límite meridional partía del extremo del mar de la Sal, desde la lengua que da hacia el sur;

2. initium ejus a summitate maris Salsissimi et a lingua ejus quæ respicit meridiem

3. luego se dirigía por el sur de la subida de los Escorpiones, pasaba hacia Sin y subía por el sur de Cadés Barnea; pasando por Jesrón, subía hacia Adar y volvía a Carcá;

3. egrediturque contra ascensum Scorpionis et pertransit in Sina ascenditque in Cadesbarne et pervenit in Esrom ascendens Addara et circumiens Caricaa

4. pasaba por Asmón, iba hacia el torrente de Egipto y venía a salir al mar. Esa será vuestra frontera por el sur.

4. atque inde pertransiens in Asemona et perveniens ad torrentem Ægypti eruntque termini ejus mare Magnum hic erit finis meridianæ plagæ

5. Al oriente el límite era el mar de la Sal hasta la desembocadura del Jordán. La frontera por el lado norte partía de la lengua de mar que hay en la desembocadura del Jordán.

5. ab oriente vero erit initium mare Salsissimum usque ad extrema Jordanis et ea quæ respiciunt aquilonem a lingua maris usque ad eundem Jordanem fluvium

6. El límite subía a Bet Joglá, pasaba al norte de Bet Haarabá y subía hasta la Peña de Boján, hijo de Rubén.

6. ascenditque terminus in Bethagla et transit ab aquilone in Betharaba ascendens ad lapidem Bœm filii Ruben

7. El límite subía desde el valle de Akor hasta Debir y volvía al norte hacia el círculo de piedras que hay enfrente de la subida de Adummim, que está al sur del Torrente. El límite pasaba hacia las aguas de En Semes y venía a salir a En Roguel.

7. et tendens usque ad terminos Debera de valle Achor contra aquilonem respiciens Galgala quæ est ex adverso ascensionis Adommim ab australi parte torrentis transitque aquas quæ vocantur fons Solis et erunt exitus ejus ad fontem Rogel

8. Subía después por el valle de Ben Hinnom, por el sur, al Hombro del Jebuseo, es decir, Jerusalén; subía el límite por el oeste a la cima del monte que hay frente al valle de Hinnom, al extremo norte del valle de los Refaím.

8. ascenditque per convallem filii Ennom ex latere Jebusei ad meridiem hæc est Hierusalem et inde se erigens ad verticem montis qui est contra Gehennom ad occidentem in summitate vallis Rafaim contra aquilonem

9. El límite torcía de la cumbre del monte hacia la fuente de agua de Neftoaj y seguía hacia las ciudades del monte Efrón para torcer en dirección a Baalá, o sea, Quiryat Yearim.

9. pertransitque a vertice montis usque ad fontem aquæ Nepthoa et pervenit usque ad vicos montis Ephron inclinaturque in Bala quæ est Cariathiarim id est urbs Silvarum

10. De Baalá, el límite doblaba por el oeste hacia el monte Seír y, pasando por la vertiente norte del monte Yearim, o sea Kesalón, bajaba a Bet Semes, pasaba a Timná,

10. et circuit de Bala contra occidentem usque ad montem Seir transitque juxta latus montis Jarim ad aquilonem in Cheslon et descendit in Bethsames transitque in Thamna

11. iba hacia el lado norte de Ecrón, doblaba hacia Sikkarón, pasaba por el monte de Baalá, salía por Yabneel. La frontera terminaba en el mar.

11. et pervenit contra aquilonem partis Accaron ex latere inclinaturque Sechrona et transit montem Baala pervenitque in Jebnehel et maris Magni contra occidentem fine concluditur

12. El límite occidental era el mar Grande. Este era el límite que rodeaba el territorio de los hijos de Judá por clanes.

12. hii sunt termini filiorum Juda per circuitum in cognationibus suis

13. A Caleb, hijo de Yefunné, se le dio una parte entre los hijos de Judá, según la orden de Yahveh a Josué: Quiryat Arbá, la ciudad del padre de Anaq, que es Hebrón.

13. Chaleb vero filio Jepphonne dedit partem in medio filiorum Juda sicut præceperat ei Dominus Cariatharbe patris Enach ipsa est Hebron

14. Caleb echó de allí a los tres hijos de Anaq: Sesay, Ajimán y Talmay, descendientes de Anaq.

14. delevitque ex ea Chaleb tres filios Enach Sesai et Ahiman et Tholmai de stirpe Enach

15. De allí se dirigió hacia los habitantes de Debir, que antiguamente se llamaba Quiryat Séfer.

15. atque inde conscendens venit ad habitatores Dabir quæ prius vocabatur Cariathsepher id est civitas Litterarum

16. Entonces dijo Caleb: «Al que derrote a Quiryat Séfer y la tome, le daré mi hija Aksá por mujer.»

16. dixitque Chaleb qui percusserit Cariathsepher et ceperit eam dabo illi Axam filiam meam uxorem

17. El que la tomó fue Otniel, hijo de Quenaz, hermano de Caleb, y éste le dio su hija Aksá por mujer.

17. cepitque eam Othonihel filius Cenez frater Chaleb junior deditque ei Axam filiam suam uxorem

18. Cuando iba a casa de su marido, éste le incitó a que pidiera a su padre un campo; ella se apeó del asno y Caleb le preguntó: «¿Qué quieres?»

18. quæ cum pergerent simul suasit viro ut peteret a patre suo agrum suspiravitque ut sedebat in asino cui Chaleb quid habes inquit

19. Ella respondió: «Hazme un regalo; ya que me has dado el desierto de Négueb, dame fuentes de agua.» Y él le dio las fuentes de arriba y las fuentes de abajo.

19. at illa respondit da mihi benedictionem terram australem et arentem dedisti mihi junge et inriguam dedit itaque ei Chaleb inriguum superius et inferius

20. Esta fue la heredad de la tribu de los hijos de Judá por clanes.

20. hæc est possessio tribus filiorum Juda per cognationes suas

21. Ciudades fronterizas de la tribu de los hijos de Judá, hacia la frontera de Edom en el Négueb: Cabseel, Eder, Yagur,

21. erantque civitates ab extremis partibus filiorum Juda juxta terminos Edom a meridie Cabsehel et Eder et Jagur

22. Quiná, Dimón, Adadá,

22. et Cina et Dimona Adeda

23. Quedes, Jasor Yitnam,

23. et Cedes et Asor Jethnan

24. Zif, Télem, Bealot,

24. Zif et Thelem Baloth

25. Jasor Jadattá, Queriyyot Jesrón (que es Jasor),

25. et Asor nova et Cariothesrom hæc est Asor

26. Amam, Semá, Moladá,

26. Aman Same et Molada

27. Jasar Gaddá, Jesmón, Bet Pélet,

27. et Asergadda et Asemon Bethfeleth

28. Jasar Sual, Berseba y sus filiales,

28. et Asersual et Bersabee et Baziothia

29. Baalá, Iyyim, Esem,

29. Bala et Hiim Esem

30. Eltolad, Kesil, Jormá,

30. et Heltholad Exiil et Harma

31. Siquelag, Madmanná, Sansanná,

31. Siceleg et Medemena et Sensenna

32. Lebaot, Siljim, Ayin y Rimmón. En total veintinueve ciudades con sus aldeas.

32. Lebaoth et Selim et Ænremmon omnes civitates viginti novem et villæ earum

33. En la Tierra Baja: Estaol, Sorá, Asná,

33. in campestribus vero Esthaul et Saraa et Asena

34. Zanoaj, En Gannim, Tappuaj, Enam,

34. et Azanœ et Ængannim Thaffua et Ænaim

35. Yarmut, Adullam, Sokó, Azecá,

35. et Hierimoth Adulam Soccho et Azeca

36. Saaráyim, Aditáyim, Hag Guederá, Guederotáyim: catorce ciudades con sus aldeas.

36. et Saraim Adithaim et Gedera et Giderothaim urbes quattuordecim et villæ earum

37. Senán, Jadasá, Migdal Gad,

37. Sanan et Adesa et Magdalgad

38. Dilán, Ham Mispé, Yoqteel,

38. Delean et Mesfa et Jecthel

39. Lakís, Boscat, Eglón,

39. Lachis et Bascath et Aglon

40. Kabbón, Lajmás, Kitlís,

40. Thebbon et Lehemas et Chethlis

41. Guederot, Bet Dagón, Naamá, Maquedá: dieciséis ciudades con sus aldeas.

41. et Gideroth Bethdagon et Neema et Maceda civitates sedecim et villæ earum

42. Libná, Eter, Asán,

42. Labana et Æther et Asan

43. Iftaj, Asná, Nesib,

43. Jeptha et Esna et Nesib

44. Queilá, Akzib, Maresá: nueve ciudades con sus aldeas.

44. Ceila et Achzib et Maresa civitates novem et villæ earum

45. Ecrón con sus filiales y aldeas.

45. Accaron cum vicis et villulis suis

46. De Ecrón hasta el mar, todo lo que está al lado de Asdod con sus aldeas.

46. ab Accaron usque ad mare omnia quæ vergunt ad Azotum et viculos ejus

47. Asdod con sus filiales y aldeas, Gaza con sus filiales y aldeas hasta el Torrente de Egipto, limitando con el mar Grande.

47. Azotus cum vicis et villulis suis Gaza cum viculis et villulis suis usque ad torrentem Ægypti mare Magnum terminus ejus

48. En la montaña: Samir, Yattir, Sokó,

48. et in monte Samir et Jether et Soccho

49. Danná, Quiryat, Sanná, que es Debir,

49. et Edenna Cariathsenna hæc est Dabir

50. Anab, Estemoa, Anim,

50. Anab et Isthemo et Anim

51. Gosen, Jolón, Guiló: once ciudades y sus aldeas.

51. Gosen et Olon et Gilo civitates undecim et villæ earum

52. Arab, Dumá, Esan,

52. Arab et Roma et Esaan

53. Yanum, Bet Tappuaj, Afeqá,

53. Janum et Bethafua et Afeca

54. Jumtá, Quiryat Arbá, que es Hebrón, Sior: nueve ciudades y sus aldeas.

54. Ammatha et Cariatharbe hæc est Hebron et Sior civitates novem et villæ earum

55. Maón, Carmelo, Zif, Yuttá,

55. Maon et Chermel et Zif et Jotæ

56. Yizreel, Yoqdeam, Zanoaj,

56. Jezrehel et Jucadam et Zanœ

57. Haqcayim, Guibeá y Timná: diez ciudades con sus aldeas.

57. Accaim Gebaa et Thamna civitates decem et villæ earum

58. Jaljul, Bet Sur, Guedor,

58. Alul et Bethsur et Gedor

59. Maarat, Bet Anot, Eltecón: seis ciudades con sus aldeas. Técoa, Efratá, que es Belén, Peor, Etam, Culón, Tatam, Sores, Karem, Gallim, Béter, Manaj: once ciudades con sus aldeas.

59. Mareth et Bethanoth et Elthecen civitates sex et villæ earum

60. Quiryat Baal, que es Quiryat Yearim, y Harabbá: dos ciudades con sus aldeas.

60. Cariathbaal hæc est Cariathiarim urbs Silvarum et Arebba civitates duæ et villæ earum

61. En el desierto: Bet Haarabá, Middin, Sekaká,

61. in deserto Betharaba Meddin et Schacha

62. Nibsán, la ciudad de la Sal y Engadí: seis ciudades con sus aldeas.

62. Anepsan et civitas Salis et Engaddi civitates sex et villæ earum

63. Pero los hijos de Judá no pudieron echar a los jebuseos que ocupaban Jerusalén. Por eso los jebuseos siguen habitando en Jerusalén junto a los hijos de Judá hasta el día de hoy.

63. Jebuseum autem habitatorem Hierusalem non potuerunt filii Juda delere habitavitque Jebuseus cum filiis Juda in Hierusalem usque in præsentem diem





“Os talentos de que fala o Evangelho são os cinco sentidos, a inteligência e a vontade. Quem tem mais talentos, tem maior dever de usá-los para o bem dos outros.” São Padre Pio de Pietrelcina