Evangelium secundum Matthaeum, 4
1. tunc Jesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo
1. Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto per esser tentato dal diavolo.
2. et cum jejunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit
2. E dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, ebbe fame.
3. et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant
3. Il tentatore allora gli si accostò e gli disse: «Se sei Figlio di Dio, dì che questi sassi diventino pane».
4. qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei
4. Ma egli rispose: «Sta scritto: ma di ogni parola che esce dalla bocca di Dio».
5. tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi
5. Allora il diavolo lo condusse con sé nella città santa, lo depose sul pinnacolo del tempio
6. et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
6. e gli disse: «Se sei Figlio di Dio, gettati giù, poiché sta scritto: ed essi ti sorreggeranno con le loro mani, perché non abbia a urtare contro un sasso il tuo piede».
7. ait illi Jesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum
7. Gesù gli rispose: «Sta scritto anche:
8. iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum
8. Di nuovo il diavolo lo condusse con sé sopra un monte altissimo e gli mostrò tutti i regni del mondo con la loro gloria e gli disse:
9. et dixit illi hæc tibi omnia dabo si cadens adoraveris me
9. «Tutte queste cose io ti darò, se, prostrandoti, mi adorerai».
10. tunc dicit ei Jesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
10. Ma Gesù gli rispose: «Vattene, satana! Sta scritto: e a lui solo rendi culto».
11. tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei
11. Allora il diavolo lo lasciò ed ecco angeli gli si accostarono e lo servivano.
12. cum autem audisset quod Johannes traditus esset secessit in Galilæam
12. Avendo intanto saputo che Giovanni era stato arrestato, Gesù si ritirò nella Galilea
13. et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim
13. e, lasciata Nazaret, venne ad abitare a Cafarnao, presso il mare, nel territorio di Zàbulon e di Nèftali,
14. ut adimpleretur quod dictum est per Esajam prophetam
14. perché si adempisse ciò che era stato detto per mezzo del profeta Isaia:
15. terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Jordanen Galilææ gentium
15. Il paese di Zàbulon e il paese di Nèftali, sulla via del mare, al di là del Giordano, Galilea delle genti;
16. populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis
16. il popolo immerso nelle tenebre ha visto una grande luce; su quelli che dimoravano in terra e ombra di morte una luce si è levata.
17. exinde cœpit Jesus prædicare et dicere pænitentiam agite adpropinquavit enim regnum cælorum
17. Da allora Gesù cominciò a predicare e a dire: «Convertitevi, perché il regno dei cieli è vicino».
18. ambulans autem juxta mare Galilææ vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem ejus mittentes rete in mare erant enim piscatores
18. Mentre camminava lungo il mare di Galilea vide due fratelli, Simone, chiamato Pietro, e Andrea suo fratello, che gettavano la rete in mare, poiché erano pescatori.
19. et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
19. E disse loro: «Seguitemi, vi farò pescatori di uomini».
20. at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum
20. Ed essi subito, lasciate le reti, lo seguirono.
21. et procedens inde vidit alios duos fratres Jacobum Zebedæi et Johannem fratrem ejus in navi cum Zebedæo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos
21. Andando oltre, vide altri due fratelli, Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello, che nella barca insieme con Zebedèo, loro padre, riassettavano le reti; e li chiamò.
22. illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum
22. Ed essi subito, lasciata la barca e il padre, lo seguirono.
23. et circumibat Jesus totam Galilæam docens in synagogis eorum et prædicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo
23. Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando la buona novella del regno e curando ogni sorta di malattie e di infermità nel popolo.
24. et abiit opinio ejus in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui dæmonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos
24. La sua fama si sparse per tutta la Siria e così condussero a lui tutti i malati, tormentati da varie malattie e dolori, indemoniati, epilettici e paralitici; ed egli li guariva.
25. et secutæ sunt eum turbæ multæ de Galilæa et Decapoli et Hierosolymis et Judæa et de trans Jordanen
25. E grandi folle cominciarono a seguirlo dalla Galilea, dalla Decàpoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e da oltre il Giordano.