1. ¡Ojalá me aguantaran algunas tonterías! ¡Claro que las aguantan!

1. Oh, se voleste sopportare un po' di stoltezza da parte mia! Ma sì, sopportatemi!

2. Estoy celoso de ustedes, y son celos de Dios, pues los he ofrecido a Cristo como una joven virgen a la que yo he desposado con el único esposo.

2. Io sento per voi una specie di gelosia divina, avendovi fidanzato a uno sposo, per presentarvi qual vergine pura a Cristo.

3. Y mi temor es que la serpiente que sedujo a Eva con astucia, podría también pervertirles la mente a ustedes, para que dejen de ser sinceros con Cristo.

3. E temo che, come il serpente nella sua malizia ha ingannato Eva, così i vostri pensieri vengano traviati dalla semplicità e dalla purezza che c'è in Cristo.

4. Ahora vienen a predicarles a otro Jesús, no como se lo predicamos, y les proponen un espíritu diferente del que recibieron, y un evangelio diferente del que abrazaron. ¡Y lo aceptan sin dificultad!

4. Se infatti il primo venuto vi predica un Gesù diverso da quello che vi abbiamo predicato noi, o si tratta di ricevere uno Spirito diverso da quello che avete ricevuto, o un altro vangelo che non avete ancora sentito, voi sareste capaci di accettarlo.

5. Sin embargo, no creo ser inferior en nada a esos superapóstoles.

5. Ora io ritengo di non essere per nulla inferiore a questi "arciapostoli":

6. ¿Que mi oratoria deja mucho que desear? Tal vez; pero no mi conocimiento, como se lo he probado ya de mil maneras y en cualquier asunto.

6. se sono un profano nell'eloquenza, non lo sono però nella scienza; e ve l'abbiamo dimostrato dovunque e in ogni modo.

7. ¿No habrá sido mi pecado el haberme rebajado para que ustedes crecieran? Yo les he entregado el Evangelio sin cobrarles nada.

7. Avrei forse commesso una colpa abbassando me stesso per esaltare voi, quando vi ho annunziato gratuitamente il vangelo di Dio?

8. A otras Iglesias despojé, recibiendo de ellas el sustento para servirlos a ustedes.

8. Ho spogliato altre chiese per il mio sostentamento, al fine di servire voi;

9. Cuando me encontraba entre ustedes y estuve necesitado, no molesté a nadie, sino que los hermanos venidos de Macedonia me dieron lo necesario. Me cuidé de ser un peso para ustedes, y todavía me cuidaré:

9. e quando giunsi da voi, pur trovandomi nel bisogno, non sono stato di aggravio a nessuno. Alle mie necessità vennero incontro i fratelli venuti dalla Macedonia; mi sono guardato in ogni modo dall'esservi a carico, e me ne guarderò.

10. ahí está mi desafío, y se lo digo por la verdad de Cristo que está en mí, nadie en la tierra de Acaya me igualará en este punto.

10. Com'è vero che c'è la verità di Cristo in me, nessuno mi toglierà questo vanto in terra di Acaia!

11. ¿Por qué? ¿Acaso porque no los amo? ¡Dios lo sabe!

11. Perché? Perché non vi amo? Lo sa Dio!

12. Pero lo hago y lo seguiré haciendo, para quitar toda posibilidad a los que buscan cómo competir conmigo y pasar por iguales a mí.

12. Ma lo faccio e lo farò ancora per togliere ogni pretesto a quelli che ne cercano uno per essere come noi in quello di cui si vantano.

13. En realidad, son falsos apóstoles, engañadores disfrazados de apóstoles de Cristo.

13. Questi tali sono falsi apostoli, maneggiatori fraudolenti, che si mascherano da apostoli di Cristo.

14. Y no hay que maravillarse, pues si Satanás se disfraza de ángel de luz,

14. Né fa meraviglia, perché anche Satana si maschera da angelo di luce;

15. no es mucho que sus servidores se disfracen también de servidores del bien. Pero su fin será el que se merecen sus obras.

15. è naturale che anche i suoi ministri si màscherino da ministri di giustizia. Ma la loro fine sarà secondo le loro opere.

16. Una vez más les digo que no me tomen por loco; pero si me toman por tal, acepten que lo sea y que cante un poco mis propias alabanzas.

16. Nessuno, lo ripeto, mi consideri come insensato; o se no, ritenetemi pure come insensato, affinché possa anch'io vantarmi un poco.

17. No hablaré el lenguaje del Señor, pues sería locura creer en mis propios méritos.

17. Quello che sto per dire, non lo dico secondo il Signore, ma come da stolto, in questa esibizione di vanto.

18. Por eso, si tanta gente hace valer sus méritos en forma tan humana, yo también lo haré.

18. Poiché molti si vantano secondo la carne, anch'io mi vanterò.

19. Dicho sea de paso, ustedes, que son tan inteligentes, aguantan bastante bien a los locos.

19. E voi, sapienti come siete, sopportate facilmente gli insensati;

20. Les gusta que los traten como esclavos, que los exploten, les roben, los traten con desprecio y les golpeen en la cara.

20. sopportate infatti chi vi asservisce, chi vi divora, chi vi sfrutta, chi è arrogante, chi vi colpisce in volto.

21. Empiezo ya a sentir vergüenza: nosotros fuimos demasiado blandos. Pero si otros son tan atrevidos, hablo como un loco, ¿por qué yo no?

21. Lo dico con vergogna: siamo stati deboli noi! Però in quello di cui altri ardisce vantarsi, lo dico da stolto, ardisco vantarmi anch'io.

22. ¿Son hebreos? También yo lo soy. ¿Son israelitas? También yo. ¿Son descendientes de Abrahán? También yo. ¿Son ministros de Cristo?

22. Sono Ebrei? Anch'io! Sono Israeliti? Anch'io! Sono stirpe di Abramo? Anch'io!

23. Empiezo a hablar como un loco: yo lo soy más que ellos. Más por mis numerosas fatigas, más por el tiempo pasado en cárcel, mucho más por los golpes recibidos, y muchas veces me encontré en peligro de muerte.

23. Sono ministri di Cristo? Lo dico da stolto, io più di loro! Molto di più per le fatiche, molto di più per la prigionia, infinitamente di più per le percosse. Ho rasentato spesso la morte.

24. Cinco veces fui condenado por los judíos a los treinta y nueve azotes;

24. Cinque volte dai Giudei ho ricevuto quaranta colpi meno uno;

25. tres veces fui apaleado; una vez fui apedreado; tres veces naufragué; y una vez pasé un día y una noche perdido en alta mar.

25. tre volte passato alle verghe, una volta lapidato, tre volte naufragato, ho trascorso un giorno e una notte sull'abisso.

26. Viajes frecuentes; peligrosos de ríos; peligros de bandidos; peligros por parte de mis compatriotas; peligros por parte de los paganos; peligros en la ciudad; peligros en lugares despoblados; peligros en el mar; peligros entre falsos hermanos.

26. Viaggi innumerevoli, pericoli di fiumi, pericoli di ladri, pericoli dai connazionali, pericoli dai pagani, pericoli nella città, pericoli nel deserto, pericoli sul mare, pericoli dai falsi fratelli;

27. Trabajos y agotamiento, con noches sin dormir, con hambre y sed, con muchos días sin comer, con frío y sin abrigo.

27. fatica e travaglio, veglie senza numero, fame e sete, digiuno frequente, freddo e nudità.

28. Además de estas y otras cosas, pesa sobre mí la preocupación por todas las Iglesias.

28. E oltre tutto, il mio peso quotidiano, la preoccupazione di tutte le chiese.

29. ¿Quién vacila que yo no vacile con él? ¿Quién se viene abajo sin que un fuego me devore?

29. Chi è debole, che non lo sia anch'io? Chi riceve scandalo, senza che io ne frema?

30. Si hay que alabarse, me gloriaré de las ocasiones en las que me sentí débil.

30. Se ancora è necessario vantarsi, mi vanterò delle mie infermità.

31. El Dios y Padre de Jesús el Señor, ¡bendito sea por todos los siglos!, sabe que no miento.

31. E Dio, Padre del Signore Gesù -- sia benedetto nei secoli -- sa che non mentisco.

32. En Damasco, el gobernador del rey Aretas hizo vigilar la ciudad con intención de apresarme,

32. A Damasco, l'etnarca del re Areta montava la guardia alla città di Damasco per catturarmi;

33. y tuve que ser descolgado por una ventana muralla abajo, metido en un canasto. Así escapé de sus manos.

33. ma da una finestra fui calato per il muro in una cesta e così sfuggii dalle sue mani.





“O amor tudo esquece, tudo perdoa, sem reservas.” São Padre Pio de Pietrelcina