1. Yavé respondió a Job en medio de la tempestad, y le dijo:

1. Domnul i-a răspuns lui Iob din furtună şi a zis:

2. «¿Quién es ese que oscurece mis designios y habla de lo que no sabe?

2. „Cine este cel care întunecă planul prin cuvinte fără sens?

3. Amárrate los pantalones como hombre; voy a preguntarte, y tú me enseñarás.

3. Încinge-ţi coapsele ca un viteaz! Eu te voi întreba, iar tu mă vei face să ştiu.

4. ¿Dónde estabas tú cuando yo fundaba la tierra? ¡Habla, si es que sabes tanto!

4. Unde erai când am întemeiat pământul? Fă-mi cunoscut dacă ştii!

5. ¿Sabes tú quién fijó sus dimensiones, o quién la midió con una cuerda?

5. Cine a pus dimensiunile sale, ştii? Sau cine a întins peste el funia?

6. ¿Sobre qué están puestas sus bases o quién puso su piedra angular,

6. Pe ce sunt fixate temeliile sale sau cine i-a stabilit piatra unghiulară

7. mientras cantaban a coro las estrellas del alba y aclamaban todos los hijos de Dios?

7. când cântau împreună stelele de dimineaţă şi strigau de bucurie toţi fiii lui Dumnezeu?

8. ¿Quién encerró con doble puerta el mar cuando salía borbotando del seno materno,

8. Cine a închis marea cu porţi când, ţâşnind, a ieşit din pântece,

9. cuando le puse una nube por vestido y espesos nublados por pañales;

9. când i-am pus norul ca haină şi bezna, ca scutec?

10. cuando le fijé sus límites y le puse puertas y cerrojos

10. Atunci i-am impus un hotar şi am pus legături şi porţi.

11. diciendo: «Hasta aquí no más llegarás, aquí se romperá el orgullo de tus olas»?

11. Şi am spus: «Până aici să vii, şi nu mai departe, şi aici să se oprească valurile tale semeţe!».

12. ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana o indicado a la aurora su lugar,

12. Din zilele tale, ai poruncit tu dimineţii şi ai făcut cunoscut amurgului locul său,

13. para que tome los bordes de la tierra y eche fuera de ella a los malhechores?

13. ca să apuce marginile pământului şi să-i scuture pe cei vinovaţi de pe el?

14. El suelo entonces toma un color de arcilla y se tiñe de rojo como un vestido.

14. [Pământul] se transformă ca lutul sub pecete şi stă ca o haină.

15. Les quita su luz a los malvados y quiebra el brazo que iba a matar.

15. Vinovaţilor le este refuzată lumina lor şi braţul înălţat este frânt.

16. ¿Has llegado hasta donde nace el mar y paseado por el fondo del abismo?

16. Ai ajuns tu la izvoarele mării şi ai umblat să cercetezi abisul?

17. ¿Se te han mostrado las puertas de la muerte? ¿Has visto los porteros del país de la sombra?

17. Ţi s-au descoperit ţie porţile morţii şi ai văzut porţile [locului] umbrei morţii?

18. ¿Has medido las llanuras inmensas? ¡Indícalo, si lo sabes!

18. Ai ajuns tu cu priceperea până la lăţimile pământului? Fă cunoscut dacă ştii toate acestea!

19. ¿Por dónde se va a la morada de la luz y de dónde salen las tinieblas?

19. Care este drumul spre locuinţa luminii şi întunericul unde-şi are locul,

20. Si sabes ir hasta su casa, podrías encaminarlas hasta allá.

20. ca să le duci la hotarele lor şi să pricepi cărările casei lor?

21. Peroi lo sabes, pues naciste antes que ellas y grande es el número de tus días.

21. Tu ştii, căci atunci erai născut şi numărul zilelor tale este mare.

22. ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo

22. Ai ajuns tu la vistieriile zăpezii şi ai văzut tu vistieriile grindinei,

23. que guardo yo para los días de angustia, para el día de la guerra y del combate?

23. pe care le ţin pentru timpul strâmtorării, pentru ziua bătăliei şi a luptei?

24. ¿De dónde sale y se difunde la luz,de dónde el viento de oriente que barre la tierra?

24. Care este calea pe care se împarte lumina şi cea pe care se împrăştie vântul din răsărit peste pământ?

25. ¿Quién abre un canal al aguacero y una senda al estrépito de los truenos,

25. Cine a săpat canalul pentru şuvoi şi calea pentru fulgerele tunetelor,

26. para que llueva sobre la tierra inhabitada, sobre el desierto donde no hay un ser humano,

26. ca să plouă pe pământul fără oameni, în pustiul unde nu este niciun om;

27. para regar las soledades desoladas, y hacer germinar en tierra árida hierba verde?

27. ca să sature [ţinutul] devastat şi dezolat şi să facă să răsară şi să crească iarbă?

28. ¿Tiene padre la lluvia? ¿Quién engendra las gotas del rocío?

28. Este pentru ploaie un părinte? Cine dă naştere picăturilor de rouă?

29. ¿Qué seno dio a luz al hielo? ¿Quién engendra la escarcha del cielo

29. Din al cui sân iese gheaţa şi cine dă naştere brumei din cer?

30. cuando las aguas se endurecen como piedras, y se congela la superficie del abismo?

30. Apele devin ca piatra şi suprafaţa abisului se prinde [ca gheaţa].

31. ¿Puedes tú anudar los lazos de las Cabrillas o desatar las cuerdas del Orión?

31. Poţi tu să întăreşti legăturile Pleiadelor sau să deschizi corzile Orionului?

32. ¿Haces tú salir a su tiempo el lucero del alba y guías a la Osa con sus pequeños?

32. Faci tu să iasă constelaţiile la timpul lor şi călăuzeşti tu Ursa Mare cu aştrii ei?

33. ¿Conoces acaso las leyes de los cielos y haces que sus decretos se cumplan en la tierra?

33. Cunoşti tu legile cerurilor şi stabileşti tu rolul lor pe pământ?

34. ¿Llegará tu orden hasta las nubes, de manera que te responda un diluvio de aguas?

34. Poţi tu să-ţi înalţi glasul până la nori ca să acoperi mulţimea de ape?

35. ¿Serás tú quien arroje los relámpagos? ¿Acaso te dirán: «Aquí estamos»?

35. Poţi tu să trimiţi fulgere ca ele să meargă şi să-ţi spună: «Iată-ne!»?

36. ¿Quién puso sabiduría en el ibis, y dio inteligencia al gallo?

36. Cine a stabilit în rărunchi înţelepciunea sau cine a dat cugetului pricepere?

37. ¿Quién puede someter a las nubes, y vaciar los estanques del cielo,

37. Cine numără norii cu înţelepciune şi face să stea burdufurile cerului

38. para que el polvo se haga barro y los terrones se peguen entre sí?

38. când praful se topeşte în noroi şi brazdele se unesc?

39. ¿Acaso tú preparas la caza de la leona y sacias el hambre de sus cachorros

39. Vânezi tu prada pentru leoaică şi satisfaci cu animale leii tineri

40. cuando están agazapados en sus guaridas y se ponen al acecho en los matorrales?

40. când stau ghemuiţi în vizuina lor, când stau la pândă în culcuş?

41. ¿Quién prepara al cuervo su alimento cuando sus polluelos claman a Dios y se agitan hambrientos?

41. Cine stabileşte pentru corb proviziile când puii lui strigă către Dumnezeu, rătăcind fără hrană?





“O passado não conta mais para o Senhor. O que conta é o presente e estar atento e pronto para reparar o que foi feito.” São Padre Pio de Pietrelcina