1. Anioł, który mówił do mnie, zbudził mnie znowu, jak budzi się kogoś śpiącego.

1. et reversus est angelus qui loquebatur in me et suscitavit me quasi virum qui suscitatur de somno suo

2. I zapytał mnie: Co widzisz? Odpowiedziałem: Widzę świecznik, cały ze złota, a u jego szczytu zbiornik, podtrzymujący siedem lamp, a każda lampa ma siedem palników.

2. et dixit ad me quid tu vides et dixi vidi et ecce candelabrum aureum totum et lampas ejus super caput ipsius et septem lucernæ ejus super illud septem et septem infusoria lucernis quæ erant super caput illius

3. I dwie oliwki stoją, jedna z prawej strony, a druga z lewej strony zbiornika.

3. et duæ olivæ super illud una a dextris lampadis et una a sinistris ejus

4. Zapytałem anioła, który mówił do mnie: Co to wszystko znaczy, panie mój?

4. et respondi et ajo ad angelum qui loquebatur in me dicens quid sunt hæc domine mi

5. Anioł, który do mnie mówił, odpowiedział: Nie wiesz, co to wszystko znaczy? Odrzekłem: Nie, panie mój?

5. et respondit angelus qui loquebatur in me et dixit ad me numquid nescis quid sunt hæc et dixi non domine mi

6. W odpowiedzi przemówił do mnie: Oto słowo Pańskie do Zorobabela: Nie siła, nie moc, ale Duch mój [dokończy dzieła] - mówi Pan Zastępów.

6. et respondit et ait ad me dicens hoc est verbum Domini ad Zorobabel dicens non in exercitu nec in robore sed in spiritu meo dicit Dominus exercituum

7. Czymże ty jesteś, góro wysoka, dla Zorobabela? On położy kamień na szczycie, wśród radosnych okrzyków: Dzięki, dzięki za nią!

7. quis tu mons magne coram Zorobabel in planum et educet lapidem primarium et exæquabit gratiam gratiæ ejus

8. Potem Pan skierował do mnie to słowo:

8. et factum est verbum Domini ad me dicens

9. Ręce Zorobabela położyły fundamenty tego domu i jego ręce go dokończą. Po tym poznacie, że Pan Zastępów posłał mnie do was.

9. manus Zorobabel fundaverunt domum istam et manus ejus perficient eam et scietis quia Dominus exercituum misit me ad vos

10. Bo któż by lekceważył chwilę skromnego początku, skoro z radością patrzą na pion ołowiany w ręku Zorobabela. Siedem owych [lamp] to oczy Pana, które przypatrują się całej ziemi.

10. quis enim despexit dies parvos et lætabuntur et videbunt lapidem stagneum in manu Zorobabel septem isti oculi Domini qui discurrunt in universa terra

11. I zwróciłem się do niego z takim zapytaniem: Co oznaczają te dwie oliwki z prawej i z lewej strony świecznika?

11. et respondi et dixi ad eum quid sunt duæ olivæ istæ ad dextram candelabri et ad sinistram ejus

12. Powtórnie tak go zapytałem: Co oznaczają te dwie gałązki oliwne, z których złotymi rurkami płynie złota oliwa?

12. et respondi secundo et dixi ad eum quid sunt duæ spicæ olivarum quæ sunt juxta duo rostra aurea in quibus sunt suffusoria ex auro

13. Nie wiesz - odpowiedział mi - co one oznaczają? Odrzekłem: Nie, panie mój!

13. et ait ad me dicens numquid nescis quid sunt hæc et dixi non domine

14. I wyjaśnił: To są dwaj pomazańcy, którzy stoją przed Panem całego świata.

14. et dixit isti duo filii olei qui adsistunt Dominatori universæ terræ





“Peçamos a São José o dom da perseverança até o final”. São Padre Pio de Pietrelcina