1. Później podniósłszy oczy patrzyłem. I oto zobaczyłem cztery rogi.

1. et levavi oculos meos et vidi et ecce vir et in manu ejus funiculus mensorum

2. Co one oznaczają? - zapytałem anioła, który mówił do mnie. A on odpowiedział: To są rogi, które przygniotły Judę, "Izraela" i Jeruzalem.

2. et dixi quo tu vadis et dixit ad me ut metiar Hierusalem et videam quanta sit latitudo ejus et quanta longitudo ejus

3. Następnie pokazał mi Pan czterech rzemieślników.

3. et ecce angelus qui loquebatur in me egrediebatur et angelus alius egrediebatur in occursum ejus

4. A kiedy zapytałem: Do jakiej pracy oni spieszą? - odpowiedział: Tamte rogi przygniotły Judę, tak iż nikt nie mógł podnieść głowy, ci zaś przyszli, aby napełnić je trwogą i strącić rogi narodów, które powstały przeciw ziemi judzkiej, aby ją zniszczyć.

4. et dixit ad eum curre loquere ad puerum istum dicens absque muro habitabitur Hierusalem præ multitudine hominum et jumentorum in medio ejus

5. Później podniósłszy oczy patrzyłem. I oto zobaczyłem człowieka ze sznurem mierniczym w ręku.

5. et ego ero ei ait Dominus murus ignis in circuitu et in gloria ero in medio ejus

6. Dokąd idziesz? - zapytałem. A on rzekł: Chcę przemierzyć Jerozolimę, aby poznać jej szerokość i długość.

6. o o fugite de terra aquilonis dicit Dominus quoniam in quattuor ventos cæli dispersi vos dicit Dominus

7. I wystąpił anioł, który do mnie mówił, a przed nim stanął inny anioł,

7. o Sion fuge quæ habitas apud filiam Babylonis

8. któremu on nakazał: Spiesz i powiedz temu młodzieńcowi: Jerozolima pozostanie bez murów, gdyż tak wiele ludzi i zwierząt w niej będzie.

8. quia hæc dicit Dominus exercituum post gloriam misit me ad gentes quæ spoliaverunt vos qui enim tetigerit vos tangit pupillam oculi ejus

9. Ja będę dokoła niej murem ognistym - wyrocznia Pana - a chwała moja zamieszka pośród niej.

9. quia ecce ego levo manum meam super eos et erunt prædæ his qui serviebant sibi et cognoscetis quia Dominus exercituum misit me

10. Biada, biada! Uciekajcie z kraju północy - wyrocznia Pana. Na cztery strony świata rozproszyłem was.

10. lauda et lætare filia Sion quia ecce ego venio et habitabo in medio tui ait Dominus

11. Biada ci, chroń się, Syjonie, który jeszcze przebywasz w Babilonii.

11. et adplicabuntur gentes multæ ad Dominum in die illa et erunt mihi in populum et habitabo in medio tui et scies quia Dominus exercituum misit me ad te

12. Tak mówi Pan Zastępów, Przesławny, do narodów, które was ograbiły: Kto was dotyka, dotyka źrenicy mojego oka.

12. et possidebit Dominus Judam partem suam in terra sanctificata et eliget adhuc Hierusalem

13. Już prawica moja nad nimi wyciągnięta i staną się łupem swoich niewolników, a wy poznacie, że Pan Zastępów mnie posłał.

13. sileat omnis caro a facie Domini quia consurrexit de habitaculo sancto suo





“A divina bondade não só não rejeita as almas arrependidas, como também vai em busca das almas teimosas”. São Padre Pio de Pietrelcina