1. Pero el rey de Egipto reunió un ejército incontable como la arena de las playas del mar, así como muchos barcos, pues intentaba apoderarse por engaño del reino de Alejandro y unirlo al suyo.

1. Regele Egiptului a adunat o armată numeroasă ca nisipul de pe ţărmul mării şi multe nave şi a căutat să pună stăpânire peste regatul lui Alexándru prin înşelăciune şi să-l adauge la regatul lui.

2. Llegó a Siria con palabras de paz y los habitantes de las ciudades le abrieron las puertas y le salieron al encuentro, porque así lo había mandado Alejandro, pues era su suegro.

2. A mers spre Síria cu cuvinte de pace, iar cei din cetăţi îi deschideau şi îi ieşeau în întâmpinare, pentru că era poruncă de la regele Alexándru să-l întâmpine, întrucât îi era socru.

3. Pero apenas entraba en las ciudades, Tolomeo dejaba en ellas guarniciones.

3. Dar când intra în cetăţi, Ptoleméu lăsa o garnizoană armată în fiecare cetate.

4. Cuando se acercó a Azoto, le mostraron el templo de Dagón incendiado, Azoto y sus alrededores destruidos, los cadáveres abandonados y los restos calcinados de todos aquellos que Jonatán hizo perecer en la guerra, pues los habían dispuesto en montones a lo largo del recorrido del rey.

4. Când s-a apropiat de Azót, i-au arătat templul lui Dagón care fusese ars, [cetatea] Azót şi împrejurimile ei distruse, trupurile împrăştiate şi pe cei arşi cărora [Ionatán] le dăduse foc; îi puseseră în grămezi în calea lui.

5. Contaron al rey Tolomeo todo lo que Jonatán había hecho. Esperaban que lo desaprobara, pero el rey callaba.

5. I-au povestit regelui ceea ce făcuse Ionatán pentru ca să-l defăimeze; dar regele a rămas tăcut.

6. Jonatán salió con gran pompa a Jafa para encontrar al rey. Se saludaron y pasaron allí la noche.

6. Ionatán i-a ieşit în întâmpinare regelui cu alai la Iópe, s-au salutat unul pe altul şi au poposit acolo.

7. Al día siguiente acompañó al rey hasta el río Eleutero y luego se volvió a Jerusalén.

7. Ionatán a mers cu regele până la râul numit Eléuteros, apoi s-a întors la Ierusalím.

8. Por su parte, el rey Tolomeo se apoderó de las ciudades de la costa hasta Seleucia Marítima, pues hacía planes contra el rey Alejandro.

8. Regele Ptoleméu a pus stăpânire pe cetăţile de pe ţărmul mării până la Seleucía, care este lângă mare, cugetând planuri rele faţă de Alexándru.

9. Por dicho motivo envió a Demetrio este mensaje: «Ven y concertemos una alianza. Te daré a mi hija casada con Alejandro y reinarás en el trono de tus padres.

9. A trimis mesageri la regele Demétrios, zicând: „Vino ca să încheiem o alianţă între noi! Ţi-o voi da pe fiica mea pe care o are Alexándru şi vei domni în regatul tatălui tău!

10. Estoy arrepentido de haberle dado a mi hija, pues ha intentado asesinarme.»

10. Îmi pare rău că i-am dat-o pe fiica mea lui, pentru că a căutat să mă ucidă”.

11. Lo calumniaba así porque codiciaba su reino.

11. Însă îl defăima pentru că dorea regatul lui.

12. Le quitó su hija y se la dio a Demetrio. De este modo fue pública la enemistad entre él y Alejandro.

12. După ce i-a luat-o [lui Alexándru] pe fiica lui, i-a dat-o lui Demétrios. S-a înstrăinat de Alexándru şi s-a văzut duşmănia lor.

13. Tolomeo entró entonces en Antioquía y se ciñó la corona de Asia. Tuvo así dos reinos: el de Egipto y el de Asia.

13. Ptoleméu a mers la Antiohía şi şi-a pus coroana Asiei. Şi-a pus cele două coroane pe cap, cea a Egiptului şi cea a Asiei.

14. En ese tiempo Alejandro se encontraba en Cilicia, sofocando una rebelión.

14. Regele Alexándru era în timpul acela în Cilícia, pentru că cei din acel loc se revoltaseră.

15. Al saber lo que ocurría, volvió para luchar con Tolomeo. Este le salió al encuentro con una poderosa tropa y lo derrotó.

15. Alexándru a auzit şi a venit împotriva lui la luptă. Ptoleméu a ieşit, l-a întâmpinat cu mână puternică şi l-a pus pe fugă.

16. Alejandro huyó a Arabia, a refugiarse.

16. Alexándru a fugit spre Arábia ca să se adăpostească acolo, iar regele Ptoleméu a triumfat.

17. Pero el árabe Zabdiel le cortó la cabeza y se la envió a Tolomeo.

17. Zabdiél, arabul, i-a luat capul lui Alexándru şi i l-a trimis lui Ptoleméu.

18. Tres días después murió también Tolomeo y, de inmediato, los soldados egipcios que guardaban las ciudades fortificadas fueron asesinados por los habitantes.

18. Regele Ptoleméu a murit în ziua a treia, iar cei care erau [ai lui] în fortăreţele sale au fost ucişi de către cei din fortăreţe.

19. De esta manera, Demetrio obtuvo el reinado el año ciento sesenta y siete.

19. Demétrios a devenit rege în anul o sută şaizeci şi şapte.

20. Por aquellos días, Jonatán reunió las tropas judías para atacar la fortaleza de Jerusalén, ocupada por los sirios, y dispuso contra ella mucha maquinaria de guerra.

20. În acele zile, Ionatán i-a adunat pe cei din Iudéea ca să lupte împotriva fortăreţei din Ierusalím. Şi a purtat multe bătălii împotriva ei.

21. Entonces algunos malvados, traidores a su pueblo, le avisaron al rey.

21. Unii dintre cei care urau poporul lor, bărbaţi fărădelege, au mers la rege şi i-au adus la cunoştinţă că Ionatán asediază fortăreaţa.

22. Este, al saberlo, se indignó e inmediatamente se puso en marcha hasta Tolemaida. Desde allí escribió a Jonatán para que desistiera del sitio y viniera a verlo lo antes posible.

22. Când a auzit, s-a mâniat. După ce a auzit, s-a ridicat îndată şi a venit la Ptolemáis. I-a scris lui Ionatán să nu mai asedieze, să-i vină în întâmpinare şi să vorbească cu el cât mai repede.

23. Recibido el mensaje, Jonatán mandó continuar el asedio. Luego decidió exponerse a sí mismo al peligro, y fue a ver al rey con dirigentes y sacerdotes de Israel.

23. Când Ionatán a auzit, a poruncit să se asedieze [în continuare]. I-a chemat pe unii dintre bătrânii lui Israél şi dintre preoţi şi s-a expus el însuşi pericolului.

24. Tomando oro, plata, vestidos finos y otros presentes, fueron ante el rey en Tolemaida y obtuvieron su favor, en presencia de todos sus Amigos.

24. Luând argint, aur, veşminte şi daruri multe, au mers la rege, la Ptolemáis, şi a aflat bunăvoinţă înaintea lui.

25. Algunos traidores lo acusaron.

25. Dar unii nelegiuiţi din neamul lui s-au plâns împotriva sa.

26. Pero el rey trató a Jonatán como lo habían tratado los reyes anteriores.

26. Regele a făcut cu el aşa cum au făcut cei dinaintea lui şi l-a onorat înaintea tuturor prietenilor lui.

27. Lo confirmó en el puesto de jefe de los sacerdotes, con todos los privilegios que antes tenía, y le contó entre sus mejores Amigos.

27. L-a confirmat ca mare preot, ca şi în toate celelalte onoruri pe care le avea înainte, şi l-a făcut să fie considerat printre cei dintâi prieteni.

28. Jonatán pidió al rey que dejara libres de tributos a Judea y a los tres distritos de Samaria, prometiéndole en cambio trescientos talentos.

28. Ionatán l-a rugat pe rege să scutească Iudéea de tributuri, pe cele trei toparhii şi Samaría şi i-a promis trei sute de talánţi.

29. El rey consintió y escribió a Jonatán al respecto una carta en estos términos:

29. Regelui i-a plăcut şi i-a scris lui Ionatán scrisori despre toate acestea în felul următor:

30. «El rey Demetrio, a Jonatán, a su hermano y a toda la nación judía: paz.

30. „Regele Demétrios, fratelui Ionatán şi neamului iudeilor, salutare!

31. Les enviamos a ustedes una copia de la carta que hemos escrito a nuestro pariente Lástenes para que la conozcan:

31. Copia scrisorii pe care i-am scris-o lui Lasténes, ruda noastră, despre voi, v-am scris-o şi vouă după cum vedeţi:

32. El rey Demetrio saluda a su pariente Lástenes.

32. «Regele Demétrios, părintelui Lasténes, salutare!

33. Por su fidelidad hacia nosotros hemos decidido hacerle favores a la nación de los judíos, que son nuestros amigos y se portan lealmente con nosotros, pues queremos recompensar su fidelidad.

33. Am hotărât ca neamului iudeilor, prietenii noştri, care păstrează cele drepte faţă de noi, să-i facem bine ca răspuns la bunăvoinţa lor faţă de noi.

34. Les confirmamos la posesión del territorio de Judea y de las tres regiones de Aferema, Lidda y Ramatayim, que han sido apartadas de Samaria y agregadas a Judea, con todas sus dependencias. A todos los que suben a sacrificar a Jerusalén los dejamos exentos de los impuestos que el rey recibía cada año de ellos hasta ahora, por los productos de la tierra y por los frutos de los árboles.

34. Am stabilit pentru ei hotarele Iudéii, iar cele trei districte – Afairéma, Lída şi Ratamím – să fie adăugate Iudéii de la Samaría împreună cu tot ceea ce este în stăpânirea lor, pentru toţi cei care aduc jertfă la Ierusalím, în locul taxelor regeşti pe care le lua regele de la ei mai înainte în fiecare an din roadele pământului şi ale pomilor.

35. Igualmente, estarán exentos de los demás impuestos que nos debían, especialmente los impuestos sobre los productos de las salinas y las coronas de oro que ofrecían.

35. Şi de celelalte ce ni se cuvin de acum înainte din zeciuieli şi din taxele ce ni se cuvin, pentru saline şi cele pentru coroană care ni se cuvin, de toate acestea îi scutim.

36. Ninguno de estos privilegios será anulado jamás.

36. Să nu se încalce niciuna dintre acestea de acum şi pentru totdeauna!

37. Así, pues, hagan una copia de este decreto y entréguensela a Jonatán para que se deposite en el Monte Santo en un determinado lugar.»

37. Acum, îngrijiţi-vă să faceţi o copie a acestora ca să-i fie dată lui Ionatán şi să fie pusă pe muntele sfânt într-un loc la vedere!»”.

38. El rey Demetrio había llegado a dominar el reino y nadie se le oponía; entonces disolvió su ejército, enviándolos a sus casas, salvo las tropas extranjeras que había reclutado en las islas de los paganos, con lo cual se atrajo el odio de todas las tropas que habían servido a sus padres.

38. Regele Demétrios, văzând că s-a liniştit pământul înaintea lui şi că nimeni nu se mai ridica împotriva lui, a dat drumul tuturor trupelor, fiecare la locul său, în afară de armatele de străini pe care le tocmise din insulele neamurilor; şi i-au devenit duşmani toate trupele care fuseseră ale părinţilor săi.

39. Entonces Trifón, que había sido partidario de Alejandro, aprovechó el desconcierto del ejército contra Demetrio. Se dirigió al árabe Emalcué, el cual educaba a Antíoco, hijo de Alejandro,

39. Trífon, cel care mai înainte fusese cu Alexándru, a văzut că toate armatele murmură împotriva lui Demétrios, a mers la Imalcue, arabul care se îngrijise de Antióh, copilul lui Alexándru.

40. y lo persuadió que le entregara al niño con el fin de restablecerlo en el puesto de su padre. Lo informó de todas las decisiones de Demetrio y del odio que le tenían sus soldados, y permaneció allí bastante tiempo.

40. L-a rugat insistent să-i dea [copilul] ca să-l facă rege în locul tatălui său. I-a făcut cunoscut câte poruncise Demétrios şi duşmănia pe care i-o purtau armatele. Şi a rămas acolo multe zile.

41. Entre tanto, Jonatán pidió al rey que expulsara a los defensores de la ciudadela de Jerusalén y retirara las guarniciones de las fortalezas, porque estaban siempre en guerra contra Israel.

41. Ionatán i-a trimis regelui Demétrios [dorinţa] de a-i scoate pe cei care erau în fortăreaţa din Ierusalím şi din [celelalte] fortăreţe, pentru că erau mereu în luptă cu Israél.

42. Demetrio le contestó: «No sólo haré esto por ti y por tu pueblo, sino que los colmaré de honores en cuanto tenga ocasión.

42. Demétrios i-a trimis lui Ionatán [răspuns], zicând: „Nu numai acestea voi face pentru tine şi pentru neamul tău, ci te voi preamări pe tine şi pe neamul tău când mi se va ivi ocazia.

43. Por el momento harías bien mandándome tropas, porque todos mis soldados me han abandonado.»

43. Acum vei face bine dacă îmi vei trimite bărbaţi care să se alieze cu mine, întrucât toate trupele mele s-au ridicat împotriva mea”.

44. Jonatán le mandó para Antioquía tres mil hombres valientes; cuando se presentaron al rey, éste se alegró mucho.

44. Ionatán i-a trimis trei mii de bărbaţi foarte puternici la Antiohía. Aceştia s-au dus la rege; s-a bucurat regele de sosirea lor.

45. Los habitantes se amotinaron y se reunieron en el centro de la ciudad con la intención de matar al rey: eran como ciento veinte mil hombres.

45. Dar s-au adunat cei din cetate în mijlocul cetăţii, cam o sută douăzeci de mii, şi au plănuit să-l omoare pe rege.

46. Demetrio se refugió en su palacio, mientras los ciudadanos ocupaban las calles de la ciudad y comenzaban el ataque.

46. Regele a fugit spre curte, dar cei din cetate au capturat străzile oraşului şi au început lupta.

47. Entonces el rey llamó en su ayuda a los judíos, que se reunieron en torno a él. Luego se dispersaron por la ciudad y mataron ese día cien mil hombres.

47. Regele i-a chemat pe iudei în ajutor. Ei s-au adunat la el toţi împreună. S-au împrăştiat în cetate şi au ucis în ziua aceea cam o sută de mii.

48. Incendiaron la ciudad, recogieron un abundante botín y salvaron al rey.

48. Au dat foc cetăţii, au luat multă pradă în ziua aceea şi l-au salvat pe rege.

49. Los judíos dominaban la ciudad. Entonces los habitantes se desalentaron y suplicaron al rey en esta forma:

49. Cei din cetate au văzut că iudeii au pus stăpânire pe cetate, după cum voiau, şi şi-au pierdut curajul, au strigat către rege cu cereri, zicând:

50. «Perdónanos y cesen los judíos de maltratarnos a nosotros y a la ciudad.»

50. „Dă-ne [mâna] dreaptă ca să înceteze iudeii să lupte împotriva noastră şi împotriva cetăţii!”.

51. Arrojaron las armas e hicieron la paz. Con esto los judíos se merecieron la admiración del rey y se hicieron famosos en todo el reino, y volvieron a Jerusalén cargados de botín.

51. Ei au depus armele şi au făcut pace. Iudeii au dobândit cinste înaintea regelui şi înaintea tuturor celor din regatul lui şi s-au întors la Ierusalím având multe prăzi.

52. Pero cuando Demetrio se sintió seguro en su trono y estuvo el país en calma,

52. Regele Demétrios s-a aşezat pe tronul domniei sale şi pământul s-a liniştit înaintea lui.

53. se olvidó de sus promesas y cambió de actitud con Jonatán. No lo trató con la benevolencia que éste le había tenido, sino que comenzó a portarse muy duro con él.

53. Însă el nu a menţinut toate cele spuse, s-a înstrăinat de Ionatán şi nu l-a răsplătit pentru binefacerile pe care i le făcuse şi l-a persecutat foarte mult.

54. Después de esto Trifón regresó con Antíoco, el cual era todavía un niño. Lo proclamaron rey y se ciñó la corona.

54. După acestea, Trífon s-a întors şi copilul Antióh, care era foarte mic, era cu el. L-a făcut rege şi i-a pus coroana [pe cap].

55. Las tropas licenciadas por Demetrio se pusieron a su lado y lucharon contra Demetrio, que tuvo que huir.

55. S-au adunat la el toate armatele pe care le abandonase Demétrios. Au luptat împotriva lui: el a fugit şi a fost pus în derută.

56. Trifón se apoderó de los elefantes y ocupó Antioquía.

56. Trífon a luat animalele [de luptă] şi a pus stăpânire pe Antiohía.

57. Entonces el jovencito Antíoco envió a Jonatán esta carta: «Te confirmo en el cargo de Sumo Sacerdote, te hago gobernador de los cuatro distritos y te pongo entre los Amigos del Rey.»

57. Tânărul Antióh i-a scris lui Ionatán, zicând: „Te statornicesc mare preot, te stabilesc peste cele patru districte şi vei fi între prietenii regelui”.

58. Le envió vajilla de oro y un servicio de mesa, autorizándolo a beber en copas de oro, a vestirse de rojo púrpura y llevar el broche de oro.

58. I-a trimis obiecte de aur şi un serviciu de masă. I-a îngăduit să bea din cupe de aur, să se îmbrace în purpură şi să aibă agrafă de aur.

59. Nombró también a su hermano Simón general, desde la Escala de Tiro hasta la frontera de Egipto.

59. Pe Símon, fratele lui, l-a stabilit strateg de la Scára din Tir şi până la hotarele Egiptului.

60. Jonatán se puso a recorrer la región y las ciudades de la otra parte del río. Todo el ejército de Siria acudió a él para ayudarlo. Cuando llegó a Ascalón, los habitantes de la ciudad salieron a recibirlo con todos los honores.

60. Ionatán a ieşit şi a străbătut cetăţile de dincolo de râu. A adunat la el toată armata Síriei ca să-i fie aliată, a venit la Ascalón, iar cei din cetate i-au ieşit în întâmpinare cu cinste.

61. Desde allí pasó a Gaza, donde los habitantes le cerraron las puertas; por lo que le puso sitio, y quemó los suburbios de la ciudad, saqueándolo todo.

61. A plecat de acolo la Gáza, dar cei din Gáza i-au închis [porţile]. Au înconjurat [cetatea] şi au dat foc împrejurimilor ei şi le-au prădat.

62. Entonces los de Gaza le pidieron la paz, y les fue otorgada; tomó en rehenes a los hijos de sus jefes, que envió a Jerusalén. Después, atravesó la provincia hasta llegar a Damasco.

62. Apoi, cei din Gáza i-au cerut pace lui Ionatán şi el le-a dat [mâna] dreaptă. Însă i-a luat ostatici pe fiii căpeteniilor şi i-a trimis la Ierusalím. Iar el a străbătut ţinutul până la Damásc.

63. En esto, Jonatán tuvo noticias de que los generales de Demetrio estaban en Cades de Galilea con un numeroso ejército y querían detenerlo.

63. Ionatán a auzit că au ajuns căpeteniile lui Demétrios la Chédes, care este în Galiléea, cu armată numeroasă, plănuind să-l destituie din funcţie.

64. Dejando a su hermano Simón en Judea, les salió al encuentro.

64. A ieşit în întâmpinarea lor, iar pe fratele lui, Símon, l-a lăsat în zonă.

65. Simón acampó frente a Betsur y la estuvo sitiando un buen tiempo.

65. Símon şi-a fixat tabăra împotriva [cetăţii] Baitsúr, a luptat împotriva ei multe zile şi a asediat-o.

66. Los habitantes pidieron la paz, y él se la otorgó. Los expulsó de allí y se apoderó de la ciudad, poniendo guarnición en ella.

66. Dar ei i-au cerut să le dea [mâna] dreaptă şi el le-a dat-o. I-a scos de acolo, a capturat cetatea şi a pus în ea o garnizoană.

67. Entre tanto, Jonatán acampó con su ejército junto a las aguas de Genesaret y, muy de madrugada, llegaron a la llanura de Asor.

67. Ionatán şi trupa lui şi-au fixat tabăra la apa Ghenesár. Apoi s-au sculat în zori [ca să meargă] în câmpia Asór.

68. El ejército de los paganos le salió al encuentro en la llanura. Pero habían enviado hombres a los cerros detrás de él, mientras lo atacaban de frente.

68. Dar, iată, trupa străinilor le-a ieşit în întâmpinare în câmpie. Aceştia lăsaseră o capcană împotriva lor în munţi şi au ieşit în faţa lor.

69. Estos salieron de sus lugares y empezaron a pelear.

69. Cei din capcană s-au năpustit din locurile lor şi s-au ciocnit în luptă.

70. Los que estaban al lado de Jonatán huyeron. Sólo quedaron Matatías, hijo de Absalón, y Judas, hijo de Calfí, jefes del ejército.

70. Toţi cei de lângă Ionatán au fugit şi nu a rămas niciunul, în afară de Matatía, [fiul] lui Absalóm, şi Iúda, [fiul] lui Hálfi, căpetenii ale trupelor armatei.

71. Jonatán rasgó sus vestiduras, se echó tierra sobre su cabeza y rezó.

71. Ionatán şi-a sfâşiat hainele, şi-a pus ţărână pe cap şi s-a rugat.

72. Luego hizo frente a los atacantes, los derrotó y los puso en fuga.

72. S-a întors împotriva lor la luptă, i-a pus pe fugă şi ei au fugit.

73. Entonces, las tropas que lo habían abandonado volvieron a su lado y, todos juntos, persiguieron a los enemigos hasta Cades, donde estaba su campamento, y acamparon allí.

73. Cei care fugiseră de la el au văzut, s-au întors şi împreună cu el i-au urmărit până la Chédes, până la tabăra lor. Şi şi-au fixat acolo tabăra.

74. Aquel día perecieron tres mil de los paganos. Luego volvió Jonatán a Jerusalén.

74. În ziua aceea, au căzut dintre străini cam trei mii de bărbaţi. Apoi, Ionatán s-a întors la Ierusalím.





“Lembre-se de que você tem no Céu não somente um pai, mas também uma Mãe”. São Padre Pio de Pietrelcina