1. El año ciento sesenta, Alejandro Epífanes, hijo de Antíoco, se embarcó y ocupó Tolemaida, donde fue bien recibido y comenzó a reinar.

1. În anul o sută şaizeci, Alexándru Epifánul, [fiul] lui Antióh, a mers şi a cucerit [cetatea] Ptolemáis; a fost primit acolo şi a devenit rege.

2. Cuando lo supo Demetrio reunió un ejército muy numeroso y salió a combatirlo.

2. Regele Demétrios a auzit, a adunat o armată foarte numerosă şi a ieşit la luptă în întâmpinarea lui.

3. Al mismo tiempo, mandó a Jonatán una carta amistosa en que le ofrecía amplios poderes.

3. Demétrios a trimis scrisori la Ionatán cu cuvinte de pace ca să-l măgulească.

4. Porque pensaba: «Anticipémonos a hacer las paces con él antes que la haga con Alejandro contra nosotros,

4. Pentru că spunea: „Să încheiem repede pace cu ei, înainte ca să o încheie Alexándru împotriva noastră!

5. llevado por el recuerdo de todos los males que le hemos hecho a él, a sus hermanos y su nación.»

5. Căci îşi va aminti de toate relele pe care le-am făcut împotriva lui, a fraţilor lui şi a neamului său”.

6. Demetrio, pues, autorizó a Jonatán para formar un ejército y para fabricar armas; lo llamó su aliado y ordenó que le entregaran los rehenes que estaban en la fortaleza de Jerusalén.

6. I-a dat lui [Ionatán] puterea de a aduna armate, de a pregăti arme şi de a fi aliatul său. Şi a spus să i se dea înapoi ostaticii din Ácra.

7. Jonatán fue a Jerusalén y leyó la carta delante de todo el pueblo y de los de la fortaleza.

7. Ionatán a venit la Ierusalím şi a citit scrisorile în auzul întregului popor şi a tuturor celor din fortăreaţă.

8. Estos tuvieron miedo al saber que el rey lo había autorizado para formar un gran ejército;

8. Ei s-au înspăimântat foarte mult când au auzit că regele i-a dat putere să adune armată.

9. entregaron los rehenes a Jonatán y éste los devolvió a sus parientes.

9. Cei din fortăreaţă i-au dat înapoi lui Ionatán ostaticii, iar el i-a încredinţat părinţilor lor.

10. Jonatán fijó su residencia en Jerusalén y comenzó a construir y a restaurar la ciudad.

10. Ionatán s-a stabilit la Ierusalím şi a început să reconstruiască şi să restaureze cetatea.

11. Ordenó a los constructores que edificaran las murallas y la fortificación del monte Sión con piedras labradas. Y así lo hicieron.

11. Le-a zis celor care făceau lucrările să întărească zidurile şi muntele Sión de jur împrejur cu pietre cadrate, ca să fie fortăreaţă. Şi ei au făcut întocmai.

12. Todos los extranjeros que había en las fortalezas edificadas por Báquides empezaron a correrse,

12. Străinii care erau în fortăreţele pe care le construise Bahídes au fugit.

13. y cada uno abandonó su lugar para irse a su tierra.

13. Fiecare a abandonat locul lui şi a mers în ţara proprie.

14. Sólo en Betsur quedaron algunos de los renegados de la Ley y los preceptos, pues éste era como un lugar de refugio.

14. Doar în Baitsúr au fost lăsaţi câţiva dintre cei care părăsiseră legea şi obiceiurile, pentru că era loc de refugiu.

15. El rey Alejandro se enteró de las promesas que Demetrio había hecho a Jonatán; le contaron las guerras, las hazañas que éste y sus hermanos habían realizado y las pruebas por las cuales habían pasado.

15. Regele Alexándru a auzit de promisiunile pe care i le făcuse Demétrios lui Ionatán şi i s-au povestit războaiele şi faptele de vitejie pe care le făcuseră el şi fraţii lui şi loviturile pe care le înduraseră.

16. El declaró: «¿Acaso podremos encontrar otro hombre como éste? Hagámoslo nuestro amigo y aliado.»

16. Şi a spus: „Oare vom mai găsi noi un bărbat ca acesta? Să-l facem acum prietenul şi aliatul nostru!”.

17. Y le escribió una carta, en la que decía:

17. A scris scrisori şi i le-a trimis, zicând aceste cuvinte:

18. «El rey Alejandro, a nuestro hermano Jonatán, paz.

18. „Regele Alexándru, fratelui Ionatán, salutare!

19. Hemos oído de ti que eres hombre valiente y muy digno de ser amigo nuestro.

19. Am auzit că eşti un bărbat foarte puternic şi vrednic să fii prietenul nostru.

20. Por eso, hoy te nombramos Sumo Sacerdote de tu nación y te concedemos el título de Amigo del Rey (y le mandó un vestido de rojo púrpura y una corona de oro). Así te invitamos a cuidar nuestros intereses y guardarnos tu amistad.»

20. Te stabilim astăzi mare preot al poporului tău şi vei fi numit prietenul regelui – i-a trimis purpură şi coroană de aur – îngrijeşte-te de cele ale noastre şi păstrează prietenia noastră!”.

21. El séptimo mes del año ciento sesenta, con ocasión de las fiestas de los Tabernáculos, Jonatán vistió los ornamentos sagrados. También reclutó tropas y fabricó gran cantidad de armamentos.

21. Ionatán a îmbrăcat veşmântul sacru în luna a şaptea a anului o sută şaizeci, în Sărbătoarea Corturilor. A adunat armată şi a pregătit multe arme.

22. Demetrio, al saber lo sucedido, dijo disgustado:

22. Demétrios a auzit aceste lucruri, s-a întristat şi a zis:

23. «¿Qué hemos hecho para que Alejandro se nos haya adelantado en ganarse la amistad y el apoyo de los judíos?

23. „De ce am făcut aceasta? Alexándru a luat-o înaintea noastră şi a obţinut prietenia iudeilor ca să-l susţină.

24. También yo les escribiré palabras bonitas y les ofreceré dignidades y regalos para que se pongan a mi lado.»

24. Îi voi scrie şi eu o scrisoare de încurajare şi de cinstire şi [îi voi da daruri] ca să-mi fie de ajutor.

25. Y les escribió en estos términos: «El rey Demetrio saluda a la nación de los judíos.

25. Şi a trimis la ei [mesageri] cu aceste cuvinte: „Regele Demétrios, neamului iudeilor, salutare!

26. Ustedes siguen observando los convenios hechos con nosotros y se portan como amigos nuestros, y no se unen a nuestros enemigos. Lo sabemos y nos alegramos.

26. Am auzit că aţi respectat înţelegerile încheiate cu noi, că ne-aţi rămas prieteni şi că nu aţi trecut de partea duşmanilor noştri şi ne-am bucurat.

27. Continúen, pues, siéndonos fieles y les concederemos privilegios por todo lo que hagan en favor nuestro.

27. Acum, rămâneţi mai departe fideli faţă de noi şi noi vă vom răsplăti cu binefaceri pentru ceea ce faceţi pentru noi!

28. Los descargaremos de muchos impuestos y les concederemos regalías.

28. Vă vom ierta de multe taxe şi vă vom da daruri.

29. Y desde ahora y para siempre hago a todos los judíos libres de los tributos, del impuesto de la sal y de las coronas.

29. Acum vă dezleg şi vă iert pe voi şi pe toţii iudeii de tributuri, de taxa pentru sare şi pentru coroane.

30. Renuncio de hoy en adelante al tercio de la cosecha y a la mitad de los frutos de los árboles que tengo derecho de exigir en la región de Judea y en los tres distritos anexos de Samaria y Galilea.

30. Din ziua de azi vă scutesc de plata treimii din semănături, de cea a jumătăţii din roadele pomilor care mi se cuvin mie şi niciodată nu le voi mai lua din ziua de azi şi până în vecie de la ţara lui Iúda şi de la cele trei districte care i-au fost adăugate din Samaría şi Galiléea.

31. Desde hoy, y para siempre, Jerusalén será Ciudad Santa y libre con todo su territorio, con derecho de percibir diezmos y tributos.

31. Ierusalímul să fie [cetate] sfântă şi să i se ierte ei şi teritoriilor sale zeciuielile şi birurile!

32. Renuncio a la fortaleza de Jerusalén y se la doy al sumo sacerdote para que escoja a los hombres que quiera para defenderla.

32. Renunţ şi la puterea asupra fortăreţei din Ierusalím şi o dau marelui preot ca să aşeze în ea oamenii pe care îi va alege el ca s-o păzească.

33. Concedo la libertad gratuitamente a todos los cautivos que fueron llevados de Judea a todo mi reino. A todos los hago libres de los impuestos que me deben por sus ganados.

33. Tuturor persoanelor dintre iudei care au fost luate în captivitate din ţara lui Iúda prin tot regatul meu le dăruiesc libertatea în dar şi toţi să fie scutiţi de dări şi de taxele pe animale.

34. Todas las fiestas, los sábados, las lunas nuevas, los días señalados y los tres días santos antes y después de una fiesta serán días de exención para todos los judíos de mi reino.

34. Toate sărbătorile, [zilele] de sâmbătă şi de lună nouă, zilele rânduite, trei zile înainte de sărbătoare şi trei zile după sărbătoare să fie toate zile de scutire de dări pentru toţi iudeii care sunt în tot regatul meu!

35. Nadie tendrá derecho a perseguirlos o perturbarlos por ningún motivo.

35. Nimeni nu va avea dreptul să le ceară plată şi să supere pe vreunul dintre ei în orice lucru.

36. También ordeno que sean admitidos en el ejército del rey hasta treinta mil judíos, los cuales recibirán sueldo del mismo modo que todas las tropas del rey.

36. Să fie înscrişi dintre iudei în armatele regelui până la treizeci de mii de bărbaţi şi să li se dea solda cum se dă tuturor celor din armatele regelui!

37. Una parte de ellos serán mantenidos en guarnición en las fortalezas del rey, y se concederá a algunos de ellos los puestos de confianza del rey; sus jefes serán elegidos entre ellos mismos y vivirán según sus leyes, como lo ha dispuesto el rey para la tierra de Judea.

37. Vor fi stabiliţi dintre ei în fortăreţele mari ale regelui şi dintre aceştia, care sunt de încredere vor fi puşi [responsabili] peste treburile regatului. Cei care sunt peste ei şi căpeteniile lor să fie aleşi dintre ei şi să se supună legilor proprii aşa cum va hotărî regele în pământul lui Iúda!

38. Los tres distritos de Samaria que fueron agregados a Judea, se considerarán como parte del territorio judío y, para que no haya conflicto de poderes, no estarán sometidos a otra autoridad que la del sumo sacerdote.

38. Cele trei districte care au fost adăugate din ţinuturile Samaríei să fie alipite la Iudéea pentru ca să fie considerate ca aparţinând unui singur [conducător] şi să nu se supună altei autorităţi decât marelui preot!

39. Regalo la ciudad de Tolemaida y su territorio al Templo de Jerusalén para cubrir los gastos del culto.

39. Dau în dar [cetatea] Ptolemáis cu ceea ce stăpâneşte ea sanctuarului din Ierusalím pentru cheltuielile proprii sanctuarului.

40. Cada año, en adelante, daré para el mantenimiento del Templo quince mil monedas de plata, que se tomarán de los ingresos del rey en los lugares convenientes.

40. De la mine dau cincisprezece mii de sícli de argint din veniturile regelui [percepute] din locurile potrivite.

41. Doy, además, todo lo que debían pagarme los administradores en los años anteriores.

41. Tot restul care nu l-au dat funcţionarii ca mai înainte îl vor da de acum pentru lucrările casei.

42. Remito, además, las cinco mil monedas de plata que cada año se cobraban de los tributos del Templo, y se las doy a los sacerdotes que están a cargo del culto. Todo aquel que por deudas con los impuestos reales o por cualquier otra deuda,

42. Cei cinci mii de sícli de argint pe care îi luau din bunurile sanctuarului, după regula fiecărui an, să fie lăsaţi, deoarece ei se cuvin preoţilor care slujesc!

43. se refugie en el Templo de Jerusalén o en su recinto, no será molestado y sus pertenencias en todo mi reino serán protegidas.

43. Cei care vor fugi în templul din Ierusalím şi în toate teritoriile lui din cauza datoriilor către rege sau din alte motive să fie lăsaţi liberi ei şi tot ceea ce au în regatul meu!

44. Finalmente, el gasto de lo que se edifique o repare en el Santuario, correrá por cuenta del rey,

44. Pentru reconstruirea şi restaurarea lucrurilor sanctuarului, cheltuiala să fie pusă pe seama regelui!

45. así como los gastos de reconstrucción de las murallas de Jerusalén, la fortificación de sus defensas y la construcción de murallas en las ciudades de Judea.»

45. Pentru reconstruirea zidurilor Ierusalímului şi a fortificaţiilor de jur împrejur, cheltuiala să fie pusă pe seama regelui ca şi cea pentru reconstruirea zidurilor din Iudéea!”.

46. Cuando Jonatán y el pueblo escucharon tales ofrecimientos, no los creyeron ni los aceptaron, porque recordaban los graves males que Demetrio había causado a Israel y los malos tratamientos a que los había sometido.

46. Când Ionatán şi poporul au auzit aceste cuvinte, nu au crezut în ele şi nu le-au acceptat, pentru că îşi aminteau de relele mari pe care le făcuse [Demétrios] în Israél şi că îi chinuise foarte mult.

47. Se decidieron por Alejandro, ya que él había iniciado las propuestas de paz, y fueron fieles aliados suyos.

47. Le-a plăcut de Alexándru, pentru că el a fost cel dintâi care [le-a] trimis cuvinte de pace şi au fost aliaţii lui în toate zilele.

48. El rey Alejandro reunió un gran ejército y acampó frente a Demetrio.

48. Alexándru şi-a adunat armate mari şi şi-a fixat tabăra împotriva lui Demétrios.

49. Los dos reyes comenzaron la lucha y el ejército de Demetrio emprendió la fuga. Alejandro lo persiguió hasta derrotarlo.

49. Cei doi regi s-au ciocnit în luptă; tabăra lui Demétrios a fugit, dar Alexándru i-a urmărit şi a fost mai tare decât ei.

50. El combate duró hasta la puesta del sol, y aquel día murió Demetrio.

50. Lupta s-a îndârjit foarte mult până la asfinţitul soarelui şi Demétrios a căzut în ziua aceea.

51. Alejandro entonces mandó mensajeros a Tolomeo, rey de Egipto, con el siguiente mensaje:

51. Alexándru a trimis mesageri la Ptoleméu, regele Egiptului, cu aceste cuvinte:

52. «Estoy de nuevo en mi reino y he tomado el poder después de derrotar a Demetrio con todo su ejército.

52. „M-am întors la regatul meu şi m-am aşezat pe tronul părinţilor mei, am pus mâna pe putere, l-am înfrânt pe Demétrios şi am luat în stăpânire ţara noastră.

53. Ahora ocupo el trono de mis padres, siendo dueño de todo el país. Seamos amigos.

53. Am purtat bătălie cu el, iar el şi tabăra lui a fost zdrobită de noi şi ne-am aşezat pe tronul domniei sale.

54. Dame tu hija por esposa, y seré tu yerno, y tanto a ti como a ella les haré regalos dignos de ti.»

54. Acum să stabilim prietenie între noi! Dă-mi-o pe fiica ta de soţie, voi deveni ginerele tău şi îţi voi da ţie şi ei daruri demne de tine!”.

55. El rey Tolomeo le contestó así: «¡Feliz el día en que has vuelto a la tierra de tus padres y has ocupado su trono!

55. Regele Ptoleméu a răspuns: „Fericită să fie ziua în care te-ai întors în ţara părinţilor tăi şi te-ai aşezat pe tronul lor de domnie!

56. Pues bien, haré por ti lo que has escrito. Pero ven a encontrarme en Tolemaida. Allí conversaremos y te tomaré por yerno, como tú lo deseas.»

56. Voi face cum ai scris. Dar vino în întâmpinarea mea la Ptolemáis ca să ne vedem! Te voi face ginerele meu, după cum ai spus”.

57. Tolomeo salió de Egipto el año ciento sesenta y dos con su hija Cleopatra, y llegó a Tolemaida.

57. Ptoleméu a ieşit din Egipt împreună cu Cleopátra, fiica lui, şi a venit la Ptolemáis în anul o sută şaizeci şi doi.

58. Alejandro le salió al encuentro; Tolomeo le dio a su propia hija Cleopatra, celebrando las bodas con gran esplendor, como hacen los reyes.

58. Regele Alexándru i-a ieşit în întâmpinare şi [Ptoleméu] i-a dat-o pe Cleopátra, fiica lui. Au făcut nunta ei la Ptolemáis, după [obiceiul] regilor, cu mare pompă.

59. El rey Alejandro había escrito también a Jonatán para que viniera a su encuentro.

59. Regele Alexándru i-a scris lui Ionatán să-i vină în întâmpinare.

60. Y Jonatán llegó a Tolemaida con gran pompa, encontrándose con los dos reyes. Entonces ofreció a cada uno y a sus Amigos gran cantidad de oro y plata, y otros muchos regalos, ganándose así su favor.

60. El a mers la Ptolemáis cu alai şi i-a întâlnit pe cei doi regi: le-a dat lor argint şi aur, iar prietenilor lor multe daruri şi a aflat bunăvoinţă înaintea lor.

61. Algunos hombres renegados, la peste de Israel, se presentaron juntos para acusarlo, pero el rey no les hizo caso.

61. Însă s-au adunat împotriva lui nişte oameni răutăcioşi din Israél, bărbaţi fărădelege, ca să se plângă împotriva lui, dar regele nu le-a dat atenţie.

62. Más aún, dio órdenes para que Jonatán se pusiera ropas de rojo púrpura, como se hizo. El rey lo hizo sentar junto a él

62. Din contră, regele a poruncit să îl dezbrace pe Ionatán de hainele lui şi să-l îmbrace cu purpură. Şi au făcut întocmai.

63. y dijo a sus capitanes: «Vayan con él al centro de la ciudad y hagan proclamar que nadie, bajo ningún pretexto, acuse a Jonatán, y que nadie, por ninguna causa, lo moleste.»

63. Regele l-a aşezat lângă el şi le-a zis căpeteniilor lui: „Ieşiţi cu el în cetate şi vestiţi ca nimeni să nu se mai plângă împotriva lui pentru niciun motiv şi nici să nu-l mai tulbure nimeni pentru nimic!

64. Cuando los acusadores presenciaron los honores públicos que se le tributaban y lo vieron vestido de púrpura, huyeron todos.

64. Când cei care se plângeau au văzut cinstea lui, cum se vestea şi că fusese îmbrăcat în purpură, au fugit cu toţii.

65. El rey lo elevó a grandes honores, lo inscribió entre sus primeros Amigos, y lo nombró general y gobernador.

65. Regele l-a onorat, l-a înscris printre cei dintâi prieteni şi l-a stabilit strateg şi guvernator al provinciei.

66. Así que Jonatán regresó a Jerusalén salvo y alegre.

66. Ionatán s-a întors la Ierusalím cu pace şi bucurie.

67. El año ciento sesenta y cinco, Demetrio, hijo de Demetrio, vino de Creta al país de sus padres.

67. În anul o sută şaizeci şi cinci a venit Demétrios, fiul lui Demétrios, din Créta, în ţara părinţilor săi.

68. Al saberlo el rey Alejandro, quedó muy desconcertado y se volvió a Antioquía.

68. Regele Alexándru a auzit, s-a întristat foarte mult şi s-a întors la Antiohía.

69. Demetrio tomó como generalísimo a Apolonio, gobernador de Celesiria, el cual, juntando un numeroso ejército, acampó en Jamnia y envió a decir a Jonatán, sumo sacerdote:

69. Demétrios l-a stabilit pe Apolónius [conducător] peste cei care erau în Celesíria; acesta a adunat o armată mare, şi-a fixat tabăra la Iámnia şi a trimis [mesageri] la Ionatán, marele preot, să-i zică:

70. «¿Serás tú el único que te resistes a nuestra autoridad, y por culpa tuya se burlarán de mí? ¿Por qué te opones a nuestra autoridad en tus cerros?

70. „Tu eşti singurul care te-ai ridicat împotriva noastră, aşa încât am ajuns de batjocură şi de ruşine din cauza ta. De ce îţi arăţi puterea împotriva noastră în munţi?

71. Si tienes confianza en tus tropas, baja a la llanura y allí mediremos nuestras fuerzas, pues yo tengo conmigo el ejército de las ciudades.

71. Acum, dacă ai încredere în armatele tale, coboară la noi în câmpie să ne comparăm acolo, pentru că puterea cetăţilor este cu mine!

72. Infórmate y averigua quién soy yo y quiénes los que me ayudan; ellos dicen que no puedes resistirnos, pues ya dos veces fueron derrotados tus padres en tu mismo país.

72. Întreabă şi vei afla cine sunt eu şi cei care ne ajută şi-ţi vor spune: «Nu veţi putea sta în picioare în faţa noastră»! Căci de două ori s-au ridicat părinţii tăi în ţara lor.

73. Pues bien, tú no podrás resistir a tanta caballería ni a un ejército tan numeroso en una llanura donde no hay piedras ni rocas para refugiarse.»

73. Nu vei putea să rezişti în faţa cavaleriei şi a acestei armate în câmpie, unde nu este piatră, stâncă sau loc de fugă”.

74. Cuando Jonatán tuvo conocimiento del mensaje de Apolonio, se impresionó mucho. Salió de Jerusalén con diez mil hombres escogidos, y su hermano Simón vino a ayudarlo.

74. Când Ionatán a auzit cuvintele lui Apolónius, s-a tulburat în cuget. A ales zece mii de bărbaţi şi a ieşit din Ierusalím. Iar Símon, fratele lui, i-a ieşit în întâmpinare ca să-l ajute.

75. Acamparon junto a Jafa, pero los habitantes de la ciudad le cerraron las puertas porque había allí una guarnición de Apolonio. Entonces Jonatán ordenó atacar.

75. Şi-a fixat tabăra la Iópe, iar cei care erau în cetate i-au închis [porţile], pentru că era o garnizoană a lui Apolónius în Iópe. Şi au atacat-o.

76. La gente de la ciudad se atemorizó y le abrió las puertas, y Jonatán ocupó Jafa.

76. Cei din cetate, temându-se, i-au deschis şi Ionatán a pus stăpânire pe Iópe.

77. Al saberlo Apolonio, movilizó tres mil hombres de la caballería y un numeroso ejército.

77. Când Apolónius a auzit, a pregătit trei mii de călăreţi şi o armată numeroasă, a plecat spre Azót ca şi cum ar trece prin el, dar el mergea spre câmpie pentru că avea o cavalerie numeroasă şi se încredea în ea.

78. Luego se dirigió a Azoto, simulando atravesar el país, pero, en realidad, sus tropas se extendían por toda la anchura de la llanura, porque tenía mucha caballería en la que confiaba. Jonatán lo persiguió en dirección de Azoto y entablaron combate.

78. [Ionatán] l-a urmărit spre Azót şi trupele s-au ciocnit în luptă.

79. Apolonio había dejado mil jinetes escondidos detrás de Jonatán,

79. Apolónius a lăsat o mie de călăreţi ascunşi în spatele lor.

80. pero Jonatán fue informado de la emboscada. Los jinetes rodearon a sus hombres y dispararon flechas desde la mañana hasta la tarde.

80. Ionatán şi-a dat seama că era o capcană în spatele lui. Ei au încercuit trupa lui [Ionatán] şi au tras săgeţi asupra poporului de dimineaţă până seara.

81. Pero los israelitas les hicieron frente, como había ordenado Jonatán, hasta que los caballos se cansaron.

81. Poporul a stat, aşa cum i-a poruncit Ionatán, şi călăreţii au obosit.

82. Entonces Simón avanzó con los suyos y atacó la infantería cuando ya la caballería estaba agotada; los enemigos fueron derrotados y huyeron.

82. Símon a mutat armata lui şi s-a ciocnit cu falanga. Cavaleria a ieşit, a fost zdrobită de el şi a fugit.

83. La caballería se dispersó por la llanura y los fugitivos llegaron a Azoto, entrando en el templo de Dagón, su ídolo, para salvar su vida.

83. Cavaleria a fost împrăştiată în câmpie, au fugit la Azót şi au intrat la Bet-Dagón, idolul lor, ca să se salveze.

84. Pero Jonatán incendió Azoto y los pueblos cercanos apoderándose de sus despojos. Quemó también el templo de Dagón con todos los que se habían refugiado en él.

84. Ionatán a ars [cetatea] Azót şi cetăţile dimprejurul ei şi a luat pradă de la ele. A dat foc templului lui Dagón şi celor care s-au refugiat în el.

85. Fueron cerca de ocho mil los que cayeron por la espada o que murieron carbonizados.

85. Cei care au căzut de sabie împreună cu cei arşi au fost până la opt mii de bărbaţi.

86. Jonatán partió para Ascalón, donde los habitantes lo recibieron con grandes honores.

86. Ionatán a plecat de acolo şi şi-a fixat tabăra la Ascalón. Cei din cetate au ieşit în întâmpinarea lui cu mare alai.

87. De allí Jonatán con los suyos retornaron a Jerusalén con gran botín.

87. Apoi, Ionatán s-a întors la Ierusalím împreună cu cei care erau cu el, având multe prăzi.

88. Cuando el rey Alejandro conoció estos sucesos, concedió nuevos honores a Jonatán.

88. Când regele Alexándru a auzit aceste lucruri, l-a onorat şi mai mult pe Ionatán.

89. Le mandó un alfiler de oro, que se acostumbra regalar a los familiares de los reyes, y le dio en posesión Acarón y todo su territorio.

89. I-a trimis o agrafă de aur, după cum este obiceiul să se dea rudelor regilor. Şi i-a dat ca moştenire [cetatea] Acarón şi toate ţinuturile ei.





“Sejam como pequenas abelhas espirituais, que levam para sua colméia apenas mel e cera. Que, por meio de sua conversa, sua casa seja repleta de docilidade, paz, concórdia, humildade e piedade!” São Padre Pio de Pietrelcina