1. Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...*

1. It is absolutely heard, that there is fornication among you, and such fornication as the like is not among the heathens; that one should have his father's wife.

2. E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!

2. And you are puffed up; and have not rather mourned, that he might be taken away from among you, that hath done this deed.

3. Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.

3. I indeed, absent in body, but present in spirit, have already judged, as though I were present, him that hath so done,

4. Em nome do Se­nhor Jesus – reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus –,

4. In the name of our Lord Jesus Christ, you being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus;

5. seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.

5. To deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of our Lord Jesus Christ.

6. Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?

6. Your glorying is not good. Know you not that a little leaven corrupteth the whole lump ?

7. Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.*

7. Purge out the old leaven, that you may be a new paste, as you are unleavened. For Christ our pasch is sacrificed.

8. Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.

8. Therefore let us feast, not with the old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.

9. Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.*

9. I wrote to you in an epistle, not to keep company with fornicators.

10. Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.

10. I mean not with the fornicators of this world, or with the covetous, or the extortioners, or the servers of idols; otherwise you must needs go out of this world.

11. Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.

11. But now I have written to you, not to keep company, if any man that is named a brother, be a fornicator, or covetous, or a server of idols, or a railer, or a drunkard, or an extortioner: with such a one, not so much as to eat.

12. Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?*

12. For what have I to do to judge them that are without ? Do not you judge them that are within ?

13. Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso de vosso meio.*

13. For them that are without, God will judge. Put away the evil one from among yourselves.

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Não desperdice suas energias em coisas que geram preocupação, perturbação e ansiedade. Uma coisa somente é necessária: elevar o espírito e amar a Deus.” São Padre Pio de Pietrelcina