1. Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.

1. Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d`Abraham.

2. Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.

2. Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;

3. Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.

3. Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;

4. Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.

4. Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;

5. Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.

5. Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;

6. O rei Davi gerou Salomão, da­quela que fora mulher de Urias.

6. Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d`Urie;

7. Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.

7. Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;

8. Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.

8. Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;

9. Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.

9. Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;

10. Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.

10. Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;

11. Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro da Babilônia.

11. Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.

12. E, depois do cativeiro da Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zoro­babel.

12. Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;

13. Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.

13. Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;

14. Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.

14. Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;

15. Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.

15. Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;

16. Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.*

16. Jacob engendra Joseph, l`époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.

17. Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze. Desde Davi até o cativeiro da Babilônia, catorze gerações. E, depois do cati­veiro até Cristo, catorze gerações.

17. Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu`à David, quatorze générations depuis David jusqu`à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu`au Christ.

18. Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.

18. Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu`ils eussent habité ensemble.

19. José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.

19. Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.

20. Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: “José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.

20. Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l`enfant qu`elle a conçu vient du Saint Esprit;

21. Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados”.*

21. elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c`est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.

22. Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:

22. Tout cela arriva afin que s`accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:

23. Eis que uma Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel (Is 7,14), que significa: Deus conosco.

23. Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d`Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.

24. Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.

24. Joseph s`étant réveillé fit ce que l`ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.

25. E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.

25. Mais il ne la connut point jusqu`à ce qu`elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“E’ na dor que o amor se torna mais forte.” São Padre Pio de Pietrelcina