I Coríntios, 11

Bíblia Ave Maria

1. Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.

1. imitatores mei estote sicut et ego Christi

2. Eu vos felicito, porque em tudo vos lem­brais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.

2. laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis præcepta mea tenetis

3. Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.

3. volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus

4. Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.*

4. omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum

5. E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.*

5. omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur

6. Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.

6. nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum

7. Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.

7. vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est

8. Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;

8. non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro

9. nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.

9. etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum

10. Por isso, a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.*

10. ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos

11. Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.

11. verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino

12. Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.

12. nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo

13. Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?

13. vos ipsi judicate decet mulierem non velatam orare Deum

14. A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?

14. nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi

15. Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.

15. mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt

16. Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.

16. si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiæ Dei

17. Fazendo-vos essas adver­tências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembleias que causam mais prejuízo que proveito.

17. hoc autem præcipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis

18. Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembleia, há desarmonias entre vós. (E em parte eu acredito.

18. primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo

19. É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.)

19. nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis

20. Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,*

20. convenientibus ergo vobis in unum jam non est dominicam cenam manducare

21. porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.

21. unusquisque enim suam cenam præsumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est

22. Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisso não vos louvo...

22. numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo

23. Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão

23. ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur accepit panem

24. e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim”.

24. et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem

25. Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim”.

25. similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem

26. Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.

26. quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat

27. Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.

27. itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini

28. Que cada um se examine a si mesmo e, assim, coma desse pão e beba desse cálice.

28. probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat

29. Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.

29. qui enim manducat et bibit indigne judicium sibi manducat et bibit non dijudicans corpus

30. Essa é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.*

30. ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi

31. Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.

31. quod si nosmet ipsos dijudicaremus non utique judicaremur

32. Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.

32. dum judicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur

33. Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.

33. itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate

34. Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

34. si quis esurit domi manducet ut non in judicium conveniatis cetera autem cum venero disponam




Versículos relacionados com I Coríntios, 11:

O capítulo 11 de 1 Coríntios trata de algumas questões relacionadas a ordem e decência no culto público, incluindo o uso de véus pelas mulheres e a prática da Ceia do Senhor. Os versículos relacionados com esses temas são:

1 Timóteo 2:9-10: "Da mesma forma, quero que as mulheres se vistam modestamente, com decência e discrição, não se adornando com tranças, ouro, pérolas ou roupas caras, mas com boas obras, como convém a mulheres que professam adorar a Deus." Este versículo aborda a modéstia na vestimenta, algo que também é discutido no capítulo 11 de 1 Coríntios.

1 Coríntios 10:16-17: "O cálice da bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo? Sendo um só pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos do único pão." Este versículo faz uma referência direta à Ceia do Senhor, assunto tratado em 1 Coríntios 11.

Efésios 5:22-23: "Mulheres, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor, pois o marido é o cabeça da mulher, como Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador." Esse versículo faz uma referência a hierarquia estabelecida por Deus nas relações familiares, tema que também é abordado em 1 Coríntios 11.

1 Pedro 3:3-4: "O enfeite delas não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e joias de ouro ou roupas finas, mas no ser interior, no coração, que não perece, e no espírito, que é genuíno e sincero." Esse versículo trata novamente da modéstia, destacando que o verdadeiro valor da pessoa está no seu caráter e não nas suas vestimentas.

Mateus 26:26-28: "Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos seus discípulos, dizendo: 'Tomem e comam; isto é o meu corpo'. Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: 'Bebam dele todos vocês. Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados'". Esse versículo é uma outra referência direta à Ceia do Senhor, mostrando a importância que Jesus deu a essa prática.


Rozdziały: