1. Yo soy el hombre que ha sufrido la miseria bajo el azote de su furor.

1. ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus

2. Él me ha llevado, me ha hecho caminar en tinieblas, sin luz.

2. ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem

3. Sólo contra mí vuelve él y revuelve su mano todo el día.

3. ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die

4. Ha consumido mi carne y mi piel y ha roto mis huesos.

4. BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea

5. Ha levantado en torno a mí un cerco de veneno y de amargura.

5. BETH ædificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore

6. Me ha hecho habitar en lugares tenebrosos, como los muertos de antaño.

6. BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos

7. Me ha cerrado en un cerco sin salida, ha hecho pesadas mis cadenas.

7. GIMEL circumædificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam

8. Aunque grito e imploro, rechaza mi plegaria.

8. GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam

9. Ha cortado mis caminos con piedras sillares, ha cerrado mis senderos.

9. GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit

10. Ha sido para mí oso que acecha, león en escondite.

10. DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis

11. Ha desviado mi camino, me ha destrozado; me ha dejado hecho una ruina.

11. DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam

12. Ha tensado su arco y me ha apuntado como blanco de sus flechas.

12. DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam

13. Ha clavado sus flechas en mis lomos, las flechas de su aljaba.

13. HE misit in renibus meis filias faretræ suæ

14. Me ha hecho la irrisión de mi pueblo, copla suya todo el día.

14. HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die

15. Me ha hartado de amargura, me ha abrevado con ajenjo.

15. HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio

16. Me ha roto los dientes con guijarro, me ha alimentado de ceniza.

16. VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere

17. Me ha quitado la paz del alma, ya no sé qué es la dicha.

17. VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum

18. Y he dicho: ¡Adiós mi ilusión, lo que esperaba del Señor!

18. VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino

19. Recordar mi miseria y mi angustia es hiel y veneno.

19. ZAI recordare paupertatis et transgressionis meæ absinthii et fellis

20. Pero yo lo recuerdo, lo recuerdo y me quedo abrumado.

20. ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea

21. He aquí lo que sugeriré a mi corazón para cobrar confianza:

21. ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo

22. Las bondades del Señor no se han acabado, ni se han agotado sus misericordias.

22. HETH misericordiæ Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes ejus

23. Nuevas son cada mañana, grande es su fidelidad.

23. HETH novæ diluculo multa est fides tua

24. "¡Mi porción es el Señor!", yo me digo; por eso en él espero.

24. HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum

25. El Señor es bueno para el que en él confía, para el alma que lo busca.

25. TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animæ quærenti illum

26. Bueno es esperar en silencio el socorro del Señor.

26. TETH bonum est præstolari cum silentio salutare Domini

27. Bueno es para el hombre soportar el yugo desde su juventud.

27. TETH bonum est viro cum portaverit jugum ab adulescentia sua

28. Siéntese solitario, en silencio, si el Señor se lo impone;

28. JOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se

29. reduzca su boca al polvo, pues quizá haya aún esperanza;

29. JOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes

30. ofrezca la mejilla a quien le hiere y se sacie de ultrajes.

30. JOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis

31. Pues el Señor no rechaza para siempre.

31. CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus

32. Y cuando castiga, tiene aún compasión, según su gran bondad.

32. CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum

33. Pues no se complace en castigar y afligir a los humanos.

33. CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis

34. Cuando se aplasta debajo de los pies a todos los prisioneros de un país,

34. LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terræ

35. cuando se quebranta el derecho de un hombre bajo los ojos del altísimo,

35. LAMED ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi

36. cuando se tuerce la justicia en el proceso, ¿no lo ve el Señor?

36. LAMED ut perverteret hominem in judicio suo Dominus ignoravit

37. ¿Quién dijo algo y quedó hecho? ¿No es el Señor el que decide?

37. MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non jubente

38. ¿No vienen de la boca del altísimo los males y los bienes?

38. MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona

39. ¿Por qué el mortal se queja si sigue viviendo de sus pecados?

39. MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis

40. Veamos nuestra conducta, examinémosla y volvamos al Señor.

40. NUN scrutemur vias nostras et quæramus et revertamur ad Dominum

41. Levantemos el corazón en nuestras manos al Dios que está en los cielos.

41. NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos

42. Nosotros pecamos y fuimos rebeldes; ¡tú nos has perdonado!

42. NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es

43. Te has cargado de ira y nos has perseguido, has matado sin piedad.

43. SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti

44. Te has envuelto en una nube, para que no pasara la oración.

44. SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio

45. Basura y escarnio nos has hecho en medio de los pueblos.

45. SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum

46. Contra nosotros han abierto su boca todos nuestros enemigos.

46. FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici

47. Espanto y fosa han sido nuestra suerte, exterminio y ruina.

47. FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio

48. Arroyos de lágrimas fluyen de mis ojos por la ruina de la hija de mi pueblo.

48. FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiæ populi mei

49. Mis ojos lloran sin cesar y no tendrán descanso,

49. AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies

50. hasta que mire y vea el Señor desde los cielos.

50. AIN donec respiceret et videret Dominus de cælis

51. Me duelen mis ojos ante el espectáculo de todas las hijas de mi ciudad.

51. AIN oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ

52. Me dieron caza como a un pájaro los que me odian sin razón.

52. SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis

53. Precipitaron mi vida en una fosa, y tiraron piedras sobre mí.

53. SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me

54. Las aguas me cubrieron la cabeza y dije: "¡Estoy perdido!".

54. SADE inundaverunt aquæ super caput meum dixi perii

55. Invoqué tu nombre, Señor, desde la hondura de la fosa.

55. COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis

56. Mi grito oíste: "No cierres tu oído a mi oración".

56. COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus

57. Te acercaste el día en que te llamaba, me dijiste: "¡No temas!".

57. COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas

58. Tú has defendido mi causa y has salvado mi vida.

58. RES judicasti Domine causam animæ meæ redemptor vitæ meæ

59. Has visto, Señor, la injusticia que sufría; ¡hazme tú justicia!

59. RES vidisti Domine iniquitatem adversum me judica judicium meum

60. Has visto todas sus venganzas, todas sus maquinaciones contra mí.

60. RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me

61. Has oído sus insultos, Señor, todas sus maquinaciones contra mí,

61. SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me

62. los planes que cuchichean mis adversarios, contra mí todo el día.

62. SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die

63. Se sienten o se levanten, fíjate, yo soy copla suya.

63. SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum

64. Dales su merecido, Señor, según la obra de sus manos.

64. THAU reddes eis vicem Domine juxta opera manuum suarum

65. Obceca su mente, ¡tu maldición sobre ellos!

65. THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum

66. ¡Persíguelos con ira, extermínalos, bajo tu cielo!

66. THAU persequeris in furore et conteres eos sub cælis Domine





“Aquele que procura a vaidade das roupas não conseguirá jamais se revestir com a vida de Jesus Cristo.” São Padre Pio de Pietrelcina